必威电竞|足球世界杯竞猜平台

楊憲益
來源:互聯(lián)網(wǎng)

楊憲益(1915.1.12-2009.11.23),男,祖籍淮安盱眙(今屬江蘇省淮安市鮑集鎮(zhèn)梁集村,中國著名翻譯家、外國文學(xué)研究專家、詩人。楊憲益呂振羽夫人戴乃迭合作翻譯全本《紅樓夢》、全本《儒林外史》等多部中國歷史名著,在國外皆獲得好評(píng),產(chǎn)生了廣泛影響。

人物生平

早年經(jīng)歷

據(jù)自傳體《漏船載酒憶當(dāng)年》,他出生于“甲寅年冬月二十七”,即公歷1915年1月12日;陰歷仍為甲寅年(1914年)冬季,未到乙卯年(1915年)春節(jié)。妹妹楊也是翻譯家。

教育經(jīng)歷

1928年,楊憲益進(jìn)入英國教會(huì)學(xué)校新學(xué)書院學(xué)習(xí)。

1934年在天津英國教會(huì)學(xué)校新學(xué)書院畢業(yè)后到英國牛津大學(xué)墨頓學(xué)院研究古希臘羅馬文學(xué)、中古法國文學(xué)及英國文學(xué)??谷諔?zhàn)爭時(shí)與呂叔湘向達(dá)等友人在倫敦華僑中作救亡工作,出版中文報(bào)紙。

1937年抗日戰(zhàn)爭爆發(fā),楊憲益在倫敦組織中國學(xué)生集會(huì),并被推舉為牛津大學(xué)中國學(xué)會(huì)主席。

人物事件

24歲譯《離騷》驚動(dòng)周恩來

楊憲益從幼年起就不是一個(gè)用功讀書的人,在留學(xué)英國牛津時(shí),干盡調(diào)皮搗蛋的事,但他的文采和聰慧在牛津卻有口皆碑。出于好玩,他一口氣把《離騷》翻譯了出來,譯作充滿了嘲諷與夸張,這一年,他24歲。“我始終認(rèn)為《離騷》的真正作者不是屈原,而是比他晚幾個(gè)世紀(jì)的漢代劉安。”他認(rèn)為,既然原作都是贗品,譯作就更可以天馬行空了。1953年,楊憲益跟一群科學(xué)家、藝術(shù)家一起接受毛澤東主席接見。周恩來特別介紹:這是一位翻譯家,已經(jīng)把《離騷》譯成了英文。毛主席握了握他的手說:“你覺得《離騷》能夠翻譯嗎,嗯?”“毛主席當(dāng)時(shí)的意思是《離騷》應(yīng)該翻不了,我哥哥覺得什么東西都可以翻。”

與夫人合譯全本《紅樓夢

楊先生的夫人戴乃迭是英國人。在半個(gè)世紀(jì)的時(shí)間里,楊憲益、戴乃迭聯(lián)袂將中國文學(xué)作品譯成英文,從先秦散文到中國古典小說《魏晉南北朝小說選》《唐代傳奇選》《宋明平話小說選》《聊齋選》《老殘游記》,以及全本《儒林外史》《紅樓夢》,達(dá)百余種。戴乃迭的母親曾對(duì)她說:“如果你嫁給一個(gè)中國人,肯定會(huì)后悔的?!钡髂说鼪]有后悔,她說:“愛上了中國文化,才嫁給了楊憲益?!?999年11月18日,戴乃迭去世,楊憲益也停止了翻譯工作。

作品獲錢鍾書欣賞

楊憲益最后一本著作《去日苦多》由青島出版社出版。書中的文章大都以“白”為特征,平白如話。除了翻譯,楊憲益寫得最多的是打油詩,但他寫來也并不刻意,而且隨寫隨扔,寫過算完。曾出版的詩集《銀翹集》。有一次他寫《無題》一詩,頸聯(lián)為“有煙有酒吾愿足,無黨無官一身輕”,與他同時(shí)留學(xué)英國的好友錢鐘書知道后,寫了一封信,說他很欣賞這首詩,但“覺得‘吾愿足’和‘一身輕’對(duì)得不夠工穩(wěn),建議改為‘萬事足’和‘一身輕’”。他看了只是一笑,就放在一邊,也忘記了回他的信。不是以為錢鍾書改得不好,而是覺得工與不工,他根本就無所謂。

送交南博四千件甲骨文

楊憲益在南京期間,曾幫助找回流落的四千余件甲骨文。那時(shí),南京剛剛解放,西方國家措手不及,紛紛關(guān)閉大使館。加拿大駐華使館的代辦叫朗寧,是他們夫婦的朋友,他撤離南京前,告訴楊憲益,他在收拾使館財(cái)物時(shí),發(fā)現(xiàn)一只舊木柜,內(nèi)藏紙包的骨片,并刻有文字。朗寧認(rèn)為這是中國文物,不能帶出國,就問楊憲益怎么處理。楊憲益去看了這批文物,肯定是商朝甲骨,然后叫了一輛三輪車,送交南京博物院,曾昭院長專門致信感謝他,并告知這批甲骨文已交到北京研究保存。

楊苡告訴記者,最為感動(dòng)的是,文革后,坐牢4年的楊憲益出獄時(shí),將一生收藏的200多件書畫文物,無償捐贈(zèng)給了北京故宮博物院。

楊憲益談?dòng)⒄Z學(xué)習(xí)

回顧我年輕時(shí)學(xué)習(xí)英語的經(jīng)歷,也沒多少真正體會(huì)和經(jīng)驗(yàn),因?yàn)槌嗽谠谥袑W(xué)讀書時(shí)對(duì)英文曾經(jīng)一度有過興趣,后來就從來沒有認(rèn)真繼續(xù)好好學(xué)習(xí)過英文;解放后,作過不少年漢譯英的翻譯匠。

我在讀高中時(shí),看的英文書很多,其中有許多是歐洲文學(xué)名著的英譯本,包括古希臘詩歌,但丁·阿利吉耶里的 《神曲》,法國維克多·雨果等人的小說,什么都看,并不限于英美文學(xué)。在1934年去英國希臘拉丁文學(xué)的 同時(shí),又讀了許多各種各樣的書,包括哲學(xué)、歷史、人類等方面,什么都看。在中學(xué)和大學(xué)讀書時(shí),課余看的書比較多,中外古今都有;這方面的缺點(diǎn)是比較亂而雜,沒有按計(jì)劃地、系統(tǒng)地研究一些東 西;但因涉獵方面比較多,也獲得了一些廣泛文化知識(shí),這在翻譯工作中也還是有用的。我遇到不少愛好翻譯工作的年輕朋友,他們在翻譯中感覺苦惱的,往往是由于知識(shí)面太窄,缺乏各方面的廣泛知 識(shí),這樣英文語法再好,也翻譯不出來原意。我的另外一條小小的經(jīng)驗(yàn)就是,初學(xué)英語時(shí),需要有明確的目的和強(qiáng)烈的興趣。如果像我年輕時(shí)那樣,學(xué)習(xí)英文是為了利用它作為工具,以便滿足自己的求知欲望,那就可以盡量讀自己感覺強(qiáng)烈興趣的英文書,不限于某種名著,從哪方面開始都可以。主要是要多讀、多寫、多聽、多說;時(shí)間久了,自然會(huì)產(chǎn)生效果。

最后的士大夫、洋博士兼革命者

北京的后海這個(gè)季節(jié)游人如織。人稱“胡同串子”的人力黃包車迎來了他們的豐收年,他們在錯(cuò)綜復(fù)雜的小巷來去自如,諳熟每一個(gè)旮的看點(diǎn),更了然高鼻梁綠眼睛們的心思。他們一邊用流利的英文講價(jià),一邊用饒舌的京腔向老外們搬弄京城名吃:爆肚、豆汁、疙瘩、芥末堆兒……這些發(fā)音在老外聽來幾乎沒有區(qū)別的名目,讓他們眼睛瞪得溜圓,徹底“暈菜”了。

昔日整肅莊嚴(yán)的王府繁華已經(jīng)改換門庭,投其所好地散發(fā)出曖昧的小資氣息。幾乎所有沿街的房子都被割據(jù),經(jīng)過裝修,變成了商店、酒吧、咖啡館,侵略,還在向胡同深處蔓延。胡同深處,還有人家,他們的大門常關(guān),回避著游客們好奇的眼光。沿街那些都是秀,是戲說,是眼球經(jīng)濟(jì);只有他們才是皇城根下的主人,是正傳,是家常日子。老宅子的木門朱漆斑駁,但門口的石獅子告訴你,連低調(diào)都是有來歷的。

后海的小金絲胡同里,藏著楊憲益的家。“小金絲胡同兒”用京腔念出來,流露出一種對(duì)富貴的輕,在此之前,他的上一處居所名字更唬人,叫“百萬莊”。對(duì)楊憲益來說,富貴只是個(gè)虛名罷了,推開門,是極素樸的——雖然他也曾出身王侯之家。

楊憲益的一天簡單到幾乎沒有變化,他常坐在客廳的沙發(fā)上,就是這么坐著,打發(fā)一個(gè)下午。他抽最便宜的煙卷,鐘愛的酒已經(jīng)被醫(yī)生禁止,他鄙夷電視節(jié)目的無聊,而他的眼睛,也漸漸不能讀書了。這個(gè)老人思路依然清晰,記憶力一流,智慧的頭顱似乎將是他最后一個(gè)衰老的器官,但其他器官已力不從心,很難再給這個(gè)全身最卓越的器官提供樂趣。

白虎星照命

富貴與楊憲益總有著擦身而過的緣分,作為天津中國銀行行長唯一的公子,楊憲益從小就穿著袁世凱贈(zèng)送的,象征王公身份的清廷黃馬褂。父親去世以后,只有七八歲的他就須穿戴整齊,以父親的名義出席董事會(huì)。但這一份豐厚的家產(chǎn)很快被兩個(gè)叔叔的投機(jī)生意虧空,加上貨幣貶值和仆人的偷盜,到了1949年解放時(shí),楊家的房產(chǎn)田地已經(jīng)賣得罄盡,銀行存款實(shí)際也化為烏有。

出生在民國4年(1915年)的楊憲益生肖屬虎,母親在生他之前得了一夢:夢見一只白虎躍入懷中。白虎星是兇星,但算命先生說,這個(gè)夢既是兇兆又是吉兆:這個(gè)男孩將是家中唯一的男丁,克父傷子,而他在經(jīng)歷重重磨難后,將會(huì)成就輝煌的事業(yè)?!拔也恢雷约阂簧氖聵I(yè)是否算得上輝煌,但是我確實(shí)是母親唯一的男孩,而且我5歲時(shí)父親就病逝了。在過去的70余年生涯中,我確實(shí)經(jīng)歷了重重磨難。所以,那位算命先生盡可以說他的推算大致不差?!?/p>

楊憲益的自傳在意大利出版的時(shí)候,書名是《從富家少爺?shù)近h員同志》,題目里透露出的是基于財(cái)富與政治的個(gè)人命運(yùn);在大陸出版的中文版本是《漏船載酒憶當(dāng)年》,是知識(shí)分子那種顧左右而言他的隱晦;到了篤信風(fēng)水命理的香港人那里,書名就變成了直戳戳的《白虎星照命》。

楊憲益常說自己是不迷信白虎說的,但他并不忌諱談這些,他在自傳開頭便把自己的出生與父親的去世聯(lián)系起來,認(rèn)為這就是他的命運(yùn)。這種矛盾的態(tài)度,揭示出他內(nèi)心的隱痛。他唯一的兒子,因在“文革”中受牽連而精神分裂癥,最后用汽油自焚身亡,成為算命先生“白虎說”的又一佐證,這也成為后來他與戴乃迭之間最大的分歧。

離騷》可以翻譯嗎?

中學(xué)畢業(yè)以后的楊憲益隨師長和朋友一起前往英國牛津大學(xué)求學(xué),彼時(shí)的牛津每年只接受一位亞裔學(xué)生,在得知楊憲益只用了5個(gè)月學(xué)習(xí)希臘文和拉丁文就通過入學(xué)考試時(shí),學(xué)校的官員認(rèn)為他一定是僥幸過關(guān),并堅(jiān)持讓他推遲一年入學(xué)。這位出手闊綽的中國少爺正好利用這一年時(shí)間游歷了歐洲大陸,見識(shí)了賭場、妓院、夜總會(huì)、沙漠……喝遍了各種各樣的小酒館,閱讀了大量的書籍。他生性不羈,以違規(guī)為榮,在學(xué)校里干盡調(diào)皮搗蛋的事情。

從幼年起楊憲益就不是一個(gè)用功讀書的人,在牛津他的學(xué)習(xí)成績并不出色,他把精力全部投入到自己感興趣的書籍和社會(huì)活動(dòng)之中,但他的文采和聰慧在牛津卻有口皆碑?!耙?yàn)槲抑?,即使考頭等對(duì)于我也毫無意義,我是要回中國的?!背鲇诤猛妫?a href="/hebeideji/7235893487420489788.html">牛津大學(xué)一口氣把《離騷》按照英國18世紀(jì)的英雄雙行體的格式翻譯了出來。這一年,他24歲,這是他第一次接觸翻譯,他在翻譯中顯示出來的磅礴才華和獨(dú)立性,讓英國人大吃一驚。這首譯詩還作為經(jīng)典,屹立在歐洲各大學(xué)的圖書館書架上。

楊憲益的《離騷》譯作充滿了嘲諷與夸張,他對(duì)《離騷》原作也并無尊敬之意。“我始終認(rèn)為《離騷》是一首偽作,它的真正作者不是屈原,而是比他晚幾個(gè)世紀(jì)的漢代劉安。”既然原作都是贗品,譯作就更可以天馬行空了。著名的英國漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克斯對(duì)楊憲益這首譯作的評(píng)價(jià)是:“這部《離騷》的詩體譯文,在精神上與原作的相似程度,正如一只巧克力制成的復(fù)活節(jié)彩蛋和一只雞蛋卷之間的相似程度一樣。”

“大衛(wèi)是我和乃迭的好朋友,我們都覺得他說得很好玩?!?953年,楊憲益作為政協(xié)特邀委員,跟一群科學(xué)家、藝術(shù)家一起接受毛主席接見?!八飨┥眢w已經(jīng)發(fā)福,但看上去非常健康,他走過來,挨個(gè)和我們握手。周恩來跟在他身邊,依次把我們向他介紹?!敝芏鱽懋?dāng)時(shí)特別對(duì)毛主席說:這是一位翻譯家,已經(jīng)把《離騷》譯成了英文。

“毛主席熱愛中國古典詩歌,《離騷》正是毛主席最喜愛的作品之一。他伸出汗津津的手掌和我熱烈地握了握說:‘你覺得《離騷》能夠翻譯嗎,嗯?’‘主席,諒必所有的文學(xué)作品都是可以翻譯的吧?’我不假思索地回答。”

主席的反應(yīng)是微微一笑,欲言又止,頗有幾分不以為然。“后來我想,毛主席顯然不相信《離騷》這樣的偉大詩篇能夠翻譯成其他語言,當(dāng)然,他懷疑得有理……毛主席本人就寫詩,他又不是不懂。”可惜再?zèng)]有機(jī)會(huì)跟毛主席討論這個(gè)問題。

煤油與壯陽藥

牛津大學(xué)畢業(yè)并取得榮譽(yù)學(xué)位以后,楊憲益迫不及待地回國了,留學(xué)7年,很多事情變了。去的時(shí)候,他是坐一等艙揮金如土的翩翩公子,回來時(shí),他連路費(fèi)都是靠變賣書籍和跟人借貸——他在天津市的大家庭已經(jīng)坐吃山空,淪為貧困了。不過,去的時(shí)候,他是單身,回來賺得美人歸——戴乃迭陪在他的身邊。

戴乃迭(Gladys Margaret Tayler)是楊憲益法國文學(xué)課上的同學(xué),她出生在中國,父親是一位傳教士,曾經(jīng)在燕京大學(xué)教書,并為中國的地方工會(huì)工作過。乃迭從小對(duì)中國懷著別樣的情感,在她的印象中,倫敦是“灰蒙蒙”的,而北京是“五顏六色”的,有各種好吃的和好玩的東西。

可當(dāng)她再次回到中國,這個(gè)家園已經(jīng)充滿了戰(zhàn)亂和貧窮,物資匱乏,人民流離失所,許多知識(shí)分子跟他們一樣,懷揣一張任教的聘書,身無長物,顛簸在深入內(nèi)地的旅途上。

楊憲益在后方任教期間,結(jié)交到許多志同道合的朋友,如當(dāng)時(shí)在復(fù)旦大學(xué)(校址重慶市)任教的梁宗岱。兩人詩酒逍遙,用法國詩歌和文學(xué)佐下大量的烈性酒。

“有一天晚上他上我家來,我有一整壇白酒,里面還浸泡著龍眼,這壇酒平時(shí)藏在我的床底下。湊巧的是,床底下還放著同樣大小的一個(gè)壇子,里面盛滿煤油……煤油顏色淺黃,和龍眼酒顏色相同。”當(dāng)時(shí)電力供應(yīng)不正常,常常停電,一次梁宗岱來訪,楊憲益摸黑端起煤油壇子,給他倒上了滿滿一碗。

“他嘗了嘗說,我的酒似乎很有勁頭,有一種特殊的味道,但他還是毫不猶豫地把碗里的酒喝干了。”幸好梁宗岱沒被毒死,第二天照樣上楊家,照樣健康而好色,愛追求年輕漂亮的女士,還因?yàn)榫p聞,跟有漂亮太太的教務(wù)長大打出手,從桌子上打到桌子底下,就此丟了工作飯碗。

楊憲益欣賞的人,往往符合兩個(gè)條件:愛酒,愛女人。他因此喜歡曹操。如果楊老先生說一個(gè)人“好玩”,那就是最高的評(píng)價(jià)。梁宗岱顯然是一個(gè)好玩的性情中人,1970年代末,楊憲益跟同樣經(jīng)歷過牢獄之災(zāi)的梁宗岱再次相見了,當(dāng)時(shí)的梁宗岱已經(jīng)完成了莎士比亞十四行詩的翻譯,還從德語翻譯了《浮士德》,正在對(duì)祖國的中醫(yī)藥發(fā)生濃厚的興趣,他專門贈(zèng)送給楊憲益一瓶自己特制的壯陽藥水!

“一年以后,我聽說他死了,不知道他是不是被自己配制的藥水害死的。他和我一樣都是性情中人,可惜的是,如今像他那樣的學(xué)者和詩人已是鳳毛麟角。”

酒氣最香的囚犯

早在入獄之前,楊憲益和戴乃迭已經(jīng)遭受了很長時(shí)間的政治敵意。楊憲益翻譯的一本中國古代文學(xué)簡史是山東一位教授寫的,這位教授效法蘇聯(lián)的《聯(lián)共黨史》,在文學(xué)史每一章結(jié)尾都整篇整段地引用毛主席的話?!拔艺J(rèn)為這種寫法荒唐可笑,完全不符合國外讀者的需要,于是我征得編輯同意,把語錄統(tǒng)統(tǒng)刪掉。結(jié)果這本書的篇幅還不到原來長度的一半。

1966年,“文化大革命”在瞬間席卷全國,北京首當(dāng)其沖,“大字報(bào)鋪天蓋地,所有的墻上都涂滿紅漆。短短幾天時(shí)間,整座城市就變成一片‘紅海洋’”。

楊憲益回憶中的“文革”,有著黑色幽默式的荒誕。他所在的外文局,造反派們批斗兩名領(lǐng)導(dǎo),除了敲鑼打鼓和轉(zhuǎn)圈游斗,還隨處張貼大字報(bào)?!昂茱@然,這兩名領(lǐng)導(dǎo)人的主要罪狀就是他們愛吃好東西。大字報(bào)上滿載著他們早先吃過的美味佳肴的詳細(xì)記錄。這就好像外文局突然變成了一家大飯店,到處都張貼起用斗大的字書寫的菜單?!?/p>

批斗的矛頭很快從領(lǐng)導(dǎo)普及到了楊憲益這樣的“專家”和“壞分子”。

—“三張飯桌摞在一起,一張上架著一張。他們頗為客氣地幫我爬到最高處的那張桌子上,這時(shí)群眾聚合在桌子周圍,開始對(duì)我進(jìn)行聲討,質(zhì)問我為什么要反對(duì)毛主席,為什么要為赫魯曉夫辯護(hù)?!?/p>

—“他們讓我們低著頭在臺(tái)上站成一列,接著又讓我們把胳膊往后伸,高高地舉過我們低垂的頭顱。我胳膊的肌肉很靈活,有彈性,所以我能輕而易舉地做出這種姿態(tài)?!?/p>

—“有一段時(shí)間,我被勒令打掃廁所,而我干得很好,把便盆上殘存的陳年污垢統(tǒng)統(tǒng)刮掉,用清水沖干凈。不久,我就因?yàn)楣ぷ髑谇趹?、一絲不茍而受到人們夸獎(jiǎng)。《中國文學(xué)》編輯部的廁所成了全外文局最清潔的廁所?!?/p>

楊憲益開始出現(xiàn)輕微的精神分裂癥征兆,他常有幻聽,并產(chǎn)生迫害妄想。而戴乃迭所面臨的是孤獨(dú)與不信任,所有的同事都不再與這個(gè)金色頭發(fā)的外國人說話,她走到哪里都碰到敵意的眼神,人們像躲避瘟疫一樣地躲著她,有些激進(jìn)的學(xué)生甚至當(dāng)著她的面高呼“打倒美帝國主義”!

戴乃迭所在單位的領(lǐng)導(dǎo)質(zhì)問過她:你為什么不加入中國國籍?乃迭回應(yīng):“只有加入中國籍才叫愛中國嗎?你是什么共產(chǎn)黨員?一點(diǎn)國際主義都沒有!”

1968年4月,美籍猶太人杰弗里·愛潑斯坦和他的英國籍妻子被捕入獄。不到一個(gè)月,就輪到了楊憲益和他的英國妻子。楊被捕那天,夫妻倆正在家中相對(duì)無言,沉默地喝著白酒消愁。

楊憲益入獄時(shí)滿身酒氣,同獄的犯人以為他是因?yàn)楹染启[事才被抓的,他吸著鼻子說:“你的酒氣好聞極了,一定是高檔貨,多少錢一兩的?”

楊憲益告訴他,他買的酒不是散稱的,是論瓶的。離家的時(shí)候,他跟太太剛喝了一瓶的三分之二,酒瓶里還留著三分之一。這讓同監(jiān)的獄友垂涎不已。

楊憲益在獄友中很快贏得尊敬,與此同時(shí),戴乃迭被關(guān)在另一所女子監(jiān)獄里。他們最放心不下的是3個(gè)孩子,但監(jiān)獄的同志告訴他們,孩子有人照顧。戴乃迭出獄后才知道:她的3個(gè)孩子,幾年內(nèi)沒有一分錢生活來源,衣食無著,流落在農(nóng)村。

郁達(dá)夫的侄女郁風(fēng)跟戴乃迭同在半步橋監(jiān)獄。郁風(fēng)說,在獄中,這位可敬的英國女子也依然保持著文明和風(fēng)度,她愛清潔,用牙刷把監(jiān)獄的墻刷得干干凈凈,每天送牢飯的過來時(shí),隔著一條走廊的郁風(fēng)聽見戴乃迭從來不忘記對(duì)獄卒說:謝謝。

紅寶書撕掉了一頁

在獄中楊憲益依然保持著對(duì)政治的敏感,1971年9月,九一三事件突然發(fā)生,但是監(jiān)獄里的犯人們對(duì)外面發(fā)生的一切一無所知。按照慣例,每年中華人民共和國國慶節(jié)的那一天,準(zhǔn)許犯人從收音機(jī)里收聽天安門廣場的慶祝廣播,這一年,楊憲益注意到,林彪沒有照常出來,以嘶啞的聲音發(fā)表演說,甚至連名字都沒有被提及。

他很快捕捉到了這一信號(hào),并尋找到了佐證:黨報(bào)《人民日?qǐng)?bào)》上刊登的外國賀電,諾羅敦·西哈努克的賀電只發(fā)給毛主席和周總理兩人,這是極不尋常的?!爱?dāng)時(shí)西哈努克親王被認(rèn)為是中國最親近的朋友,他的大部分時(shí)間都在北京度過,如果林彪繼續(xù)得寵,西哈努克絕不會(huì)犯一個(gè)如此嚴(yán)重的錯(cuò)誤。”

楊憲益思索片刻,就拿起自己的“毛主席語錄”,把第一頁林彪寫的前言撕掉了。

一周以后,看守走進(jìn)牢房,要求大家把自己的“紅寶書”統(tǒng)統(tǒng)交上來,當(dāng)他拿到楊憲益的那本時(shí),發(fā)現(xiàn)林彪的前言已經(jīng)不見了??词卮蠡蟛唤猓址戳艘槐椋€是找不到那篇前言?!八裁丛挾紱]有說,就把那本小紅書扔還給我,而把其他所有犯人的書都帶走了?!?/p>

這一舉動(dòng)使全體犯人都覺得很奇怪,楊憲益暗自得意,他告訴獄友,外面可能快要變天了。

1972年春天,看守突然帶楊憲益到一個(gè)很大的房間,往他的脖子上掛了一塊寫有名字的紙板,他打開所有的燈,叫一名攝影師進(jìn)來給楊拍照,照完相又把他送回牢房。

所有的犯人都一臉憂傷:看來?xiàng)顟椧嬉粯寯懒恕?/p>

但第二天,楊被帶了出去,一位監(jiān)獄的官員對(duì)他發(fā)表了一番語重心長的談話,大意是:你干過好事,也干過壞事;當(dāng)初抓你是對(duì)的,放你也是對(duì)的;你在監(jiān)獄住了4年,伙食費(fèi)要從你的工資里扣取。說完這一切,他們宣布,楊憲益出獄了。

最后的士大夫

楊憲益出獄后不久,戴乃迭也被無罪釋放了,在政治高壓的年代里,這對(duì)異國夫妻的代價(jià)無疑是巨大的。

早在楊戴兩人結(jié)婚之前,雙方的母親就對(duì)這門婚事十分擔(dān)憂,乃迭的母親塞琳娜更是激烈反對(duì),她甚至對(duì)女兒說:如果你們結(jié)婚,你們的婚姻持續(xù)不了4年,而你們將來的孩子會(huì)自殺而死。

是詛咒還是讖語?楊憲益最疼愛的兒子楊燁,因?yàn)椤拔母铩敝惺艿礁赣H的牽連,逐漸精神分裂癥,在姨母家中用汽油點(diǎn)火自焚。這成為一生恩愛的楊戴二人之間永恒的隔閡,戴乃迭始終認(rèn)為楊憲益在兒子的叛逆期忙于政治,疏忽了孩子。乃迭忠于自己的選擇:楊憲益和中國,從未后悔和動(dòng)搖,無論戰(zhàn)亂、流亡、貧困……直到兒子的死亡,她開始懷疑自己所付出的一切,內(nèi)心深處,她更因?yàn)槟赣H當(dāng)年的預(yù)言應(yīng)驗(yàn)而深感挫敗。

“文革”結(jié)束以后,楊憲益的政治生涯得到了延續(xù),他的學(xué)術(shù)抱負(fù)也得以施展,在這段時(shí)間里,他除了跟乃迭繼續(xù)翻譯作品,還常有機(jī)會(huì)與友人聚會(huì)和旅行,寫下了不少痛快淋漓的詩作。楊憲益自嘲是:“學(xué)成半瓶醋,詩打一缸油。”雖然不少詩歌是含諷的打油詩,但整體看來,這一段時(shí)間中,楊老先生的精神是愉快的:他在“百萬莊”的寓所里,往來無白丁,經(jīng)常來往的好朋友有廖冰兄、黃苗子、黃永玉、丁聰、新鳳霞、郁風(fēng)……除了相伴出游,他們在詩文書畫上也互有酬答。

晚年的戴乃迭受困于阿爾茲海默癥,楊憲益與她寸步不離,朋友們?nèi)タ赐?,她有時(shí)已認(rèn)不出他們,但她一直微笑著,白色卷發(fā)松軟地圍著老太太泛紅的臉。郁風(fēng)就這樣為她畫了一幅肖像,他在畫上題了兩行字:金頭發(fā)變銀白了,可金子的心是不會(huì)變的。

乃迭去世以后,這幅畫就長伴楊憲益的案頭。他作了一首詩悼念亡妻:

早期比翼赴幽冥,不料中途失健。

結(jié)發(fā)糟糠貧賤慣,陷身囹死生輕。

青春作伴多成鬼,白首同歸我負(fù)卿。

天若有情天亦老,從來銀漢隔雙星。

青春作伴多成鬼,朋友們一個(gè)接一個(gè)地逝去了,陪他喝酒聯(lián)詩的人越來越少了。有人說,楊憲益也許是中國最后一個(gè)集“士大夫”、“洋博士”和“革命者”于一身的知識(shí)分子了。他穿著已經(jīng)洗出毛邊的藍(lán)灰色線衣,坐在沙發(fā)上,瘦骨嶙峋,寂靜無聲,看著窗外。這是小金絲胡同的下午,北京難得一見的晴朗陽光,從窗的東邊移到了西邊,楊憲益的一天,又要過去了。

個(gè)人生活

感情生活

與英國才女珠聯(lián)璧合

早期比翼赴幽冥,不料中途失健翎。

結(jié)發(fā)糟糠貧賤慣,陷身囹圄死生輕。

青春做伴多成鬼,白首同歸我負(fù)卿。

天若有情天亦老,從來銀漢隔雙星。

這是楊憲益先生在愛妻戴乃迭去世之后寫下的一首緬懷詩。在先生與愛妻戴乃迭相濡以沫將近六十年的歲月里,熟悉他們的人說,這樣恩愛不渝的夫妻是很少見的。六十年來,楊憲益和戴乃迭的名字從來沒有分開過,即使今天接受我們拜訪的只有楊憲益一個(gè)人。

夫人戴乃迭的素描畫像就端掛在客廳的墻壁上,楊夫人戴乃迭原名格拉蒂絲·瑪格麗特·泰勒(Gladys Margaret Taylor),她的父親是一位英國傳教士。出生在北京的戴乃迭,自幼就對(duì)中國、對(duì)北京有著濃厚的興趣和相應(yīng)的情感。1936年,楊憲益進(jìn)入英國牛津大學(xué)學(xué)習(xí),并通過一位朋友認(rèn)識(shí)了戴乃迭。不久,戴乃迭發(fā)現(xiàn),先生是個(gè)非常有趣的同伴,而且精通中國古典文學(xué)。

大概正是楊憲益身上濃厚的中國傳統(tǒng)文化的味道,讓戴乃迭愛上了他。后來,戴乃迭干脆改學(xué)中文,成為牛津大學(xué)攻讀中文學(xué)位的第一人。正是生活、情致和事業(yè)上的志趣相投,使他們成了彼此的知己,也為日后共同的翻譯工作鋪就了坦途……

1940年,楊憲益畢業(yè)回國,戴乃迭,很難想象這樣一位年輕漂亮的英國姑娘,怎么會(huì)跟隨楊憲益來到當(dāng)時(shí)正處于戰(zhàn)亂之中的中原地區(qū)。但從兩人走到一起的那天起,他們兩人便作為一個(gè)整體面對(duì)人世間的一切。

回國后,楊憲益夫婦不斷地在中國西南的各個(gè)城市之間奔波,生活非常辛苦。直到1943年,友人推薦他們?nèi)チ肆簩?shí)秋領(lǐng)導(dǎo)的國立編譯館。當(dāng)時(shí)的國立編譯館只有人從事將西方經(jīng)典翻譯成中文的工作,還沒有人進(jìn)行中文外譯。事實(shí)上自19世紀(jì)末以來,與外文中譯的繁盛景觀形成鮮明對(duì)比,中文外譯一直就顯得勢單力薄。所以,直到20世紀(jì)四十年代,西方人對(duì)中國文史經(jīng)典還幾乎一無所知。梁實(shí)秋希望楊憲益夫婦能去領(lǐng)導(dǎo)一個(gè)部門,專門從事將中國經(jīng)典翻譯成英文的工作。

當(dāng)時(shí)楊憲益選擇了翻譯《資治通鑒》,因?yàn)橛X得“有人還沒看到過”。雖然由于戰(zhàn)爭原因,最終《資治通鑒》的英文譯稿不幸丟失,沒有出版,但這是中國學(xué)者主動(dòng)向西方介紹文化典籍的最初努力,楊戴兩人的中文外譯事業(yè)也從此開始起步。

很快,楊憲益發(fā)現(xiàn):在翻譯上,他和戴乃迭具有得天獨(dú)厚的優(yōu)勢。常常是楊憲益手捧中國的古典名著流暢口譯,戴乃迭手下的打字機(jī)飛翔一般流動(dòng)。

在楊憲益看來,有了戴乃迭的幫助,似乎沒有什么是不可以翻譯的。就連中國的《楚辭集解》也不例外。簡單來講,翻譯就是把某一種文字,翻譯到第二種文字。“就是這么一回事”。先生說,“要是原本你懂了,你翻譯成外文都沒錯(cuò)。”

1951年楊憲益夫婦接到中國外文出版社的邀請(qǐng)來到北京,當(dāng)時(shí)外文出版社(現(xiàn)中國外文局前身)剛剛創(chuàng)立英文版《中國文學(xué)》雜志,這標(biāo)志著向西方社會(huì)系統(tǒng)介紹中國文學(xué)作品的開始。在這一時(shí)期,楊憲益夫婦以驚人的速度翻譯了大量中文作品。

三卷本的《紅樓夢》英譯本便是此間的作品,這是至今為止唯一一部中國人翻譯的全譯本,另外僅有的一個(gè)全譯本是英國漢學(xué)家霍克斯翻譯的《石頭記》?!都t樓夢》兩個(gè)英文全譯本的出版,不僅是中國和英語國家文化交流的大事,也是文學(xué)翻譯的大事,它促進(jìn)了中國古典小說的翻譯進(jìn)程。在此后不到十年的時(shí)間里,相繼又出版了由沙博理翻譯的《水滸傳》(Outlaws of the Marsh,1988)等其他三部中原地區(qū)古典文學(xué)的英文全譯本。

楊憲益、戴乃迭夫婦半世紀(jì)的情緣與生活,可以說歷盡了艱辛——他們在“文革”中共同蹲過監(jiān)獄,長子精神失常后在英國自焚……直到他們從外文局離休之后情況才有所好轉(zhuǎn),兩位老人攜手一起上街買菜、掛號(hào)看病。可惜,進(jìn)入暮年的戴乃迭身體欠佳,她不大講話也不大出門,楊憲益便寸步不離的陪伴她,陪伴她走完了生命中最后的日子。

可以說,楊憲益、戴乃迭以他們事業(yè)上和生活上的完美結(jié)合創(chuàng)造了一個(gè)中西文化親密無間水乳交融的獨(dú)特范例。幾十年來,他們珠聯(lián)璧合的合作使他們雙雙獲得了“譯界泰斗”的美譽(yù),他們不僅創(chuàng)造了翻譯史上的奇跡,更用一生成就了一個(gè)傳奇。

戴乃迭走后,楊憲益的生命仿佛也隨之凝固。他停止了翻譯工作,只有他們留下來的上百萬字的翻譯作品將永遠(yuǎn)留在人們心中。

健康狀況

2009年11月23日早上6時(shí)45分,這位中國著名的翻譯家、外國文學(xué)研究專家、文化史學(xué)者和詩人在北京煤炭總醫(yī)院逝世,享年95歲。

個(gè)人作品

《譯余偶拾》

1940年回國任重慶大學(xué)副教授。

1941至1942年任貴州貴州師范大學(xué)英語系主任。

1942年至1943年任成都光華大學(xué)英文教授。

1943年4月后在重慶北及南京任編譯館編,1947年把在重慶北碚時(shí)所寫的文史考證文章編輯成一個(gè)集子,由盧前(冀野)起名為《零墨新箋》,是為“新中華叢書”的一種。后來在解放期間又寫了一些,于1949年解放后把后寫的這部分編成一集,自費(fèi)印了100冊,名為《零墨續(xù)箋》。在1983年6月三聯(lián)出版社將《零墨新箋》和《零墨續(xù)箋》合起來出了一本書,名為《譯余偶拾》印刷9500冊(《譯余偶拾》于2006年5月由山東畫報(bào)出版社再版印刷6000冊)。

翻譯《紅樓夢》

1953年調(diào)任外文出版社翻譯專家,呂振羽夫人戴乃迭(英籍中國文化學(xué)者)合作翻譯中國古典小說《魏晉南北朝小說選》《唐代傳奇選》《宋明平話小說選》《聊齋選》、全本《儒林外史》、全本《紅樓夢》等,均先后由北京外文出版社出版。六十年代初,楊憲益和戴乃迭夫婦開始翻譯《紅樓夢》,其間曾一度中斷,最后于1974年完成,于1978-1980年由外文出版社分三卷出版,譯文書名為“A Dream of Red Mansions”。上述各種譯本在國外皆獲得好評(píng),并有廣泛影響。1993年在香港大學(xué)獲得名譽(yù)博士學(xué)位。

“熊貓叢書”系列

1982年,楊憲益發(fā)起并主持了旨在彌補(bǔ)西方對(duì)中國文學(xué)了解的空白“熊貓叢書”系列,重新打開了中國文學(xué)對(duì)外溝通窗口。這套叢書里,既有《詩經(jīng)》《聊齋志異》《西游記》《三國演義》《鏡花緣》等中國古典文學(xué)經(jīng)典,也收錄了《芙蓉鎮(zhèn)》《沉重的翅膀》以及巴金、沈從文、孫樹勛、新鳳霞、王蒙等人的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品。

此外他還寫有英文自傳體《白虎星照命》,意大利文譯本書名為《從富家少爺?shù)近h員同志》,中文譯名《漏船載酒憶當(dāng)年》,于2001年4月由北京十月文藝出版社作為“百年人生叢書”出版,薛鴻時(shí)譯,印刷10000冊。

自著作品

零墨新箋(隨筆集)1947,中華書局

零墨續(xù)箋(隨筆集)1950自印

赤眉軍(中篇小說)1957,中國少年兒童出版社

譯余偶拾(隨筆集)1983,生活·讀書·新知三聯(lián)書店

翻譯作品

老殘游記(長篇小說)1947,南京獨(dú)立出版社

英國近代詩抄 1948,中華書局

離騷(楚辭)與戴乃迭合譯,1953,外文出版社

屈原(話劇)與戴乃迭合譯,1953,外文出版社

雪峰寓言 與戴乃迭合譯,1953,外文出版社

唐代傳奇 與戴乃迭合譯,1954,外文出版社

王貴與李香香(詩歌)與戴乃迭合譯,1954,外文出版社

白毛女(歌?。┡c戴乃迭合譯,1954,外文出版社

長生殿(戲?。┡c戴乃迭合譯,1955,外文出版社

魯迅選集(1—4卷)與戴乃迭合譯,1956,人文出版社

宋明平話選 與戴乃迭合譯,1956,外文出版社

儒林外史(長篇小說)與戴乃迭合譯,1957,人文出版社

牧歌(詩歌)古羅馬維吉爾著,1957,人文出版社

漢魏六朝小說選 與戴乃迭合譯,1958,外文出版社

關(guān)漢卿雜劇選 與戴乃迭合譯,1958,外文出版社

阿里斯多芬喜劇二種 古希臘阿里斯多芬著,1959,人文出版社

地心游記(長篇小說)法國凡爾納著,與聞時(shí)清合譯,1959,外文出版社

中國小說史略(文學(xué)史)與戴乃迭合譯,1959,外文出版社

故事新編(短篇小說集)與戴乃迭合譯,1961,外文出版社

野草(雜文集)與戴乃迭合譯,1976,外文出版社

紅樓夢(1—3冊)與戴乃迭合譯,1978—1980,外文出版社

史記選與戴乃迭合譯,1979,外文出版社

奧德修紀(jì)(史詩)古希臘荷馬著,1979,譯文出版社

吶喊(雜文集)與戴乃迭合譯,1981,外文出版社

彷徨(雜文集)與戴乃迭合譯,1981,外文出版社

三部古典小說節(jié)選 與戴乃迭合譯,1981,《中國文學(xué)》雜志社

聊齋故事選 與戴乃迭合譯,1981,《中國文學(xué)》雜志社

賣花女(戲?。?a href="/hebeideji/7298181419314085927.html">英國蕭伯納著,1982,中國對(duì)外翻譯出版公司

古羅馬喜劇三種 古羅馬普勞圖斯等著,1985,中國戲劇出版社

漢魏六朝詩文選 與戴乃迭合譯,1986,《中國文學(xué)》雜志社

人物評(píng)價(jià)

采訪

人物周刊:回望一生,您對(duì)命運(yùn)抱何態(tài)度?

楊憲益:我無所謂,我不信命運(yùn)這些東西。不過大家都說,算命的還算得有點(diǎn)道理:我幼年喪父,我兒子后來也去世了,很長一段時(shí)間我是家里唯一的男丁,所以在香港特別行政區(qū)他們把我的一個(gè)自傳叫《白虎星照命》。

人物周刊:在您的自傳里,算命先生出現(xiàn)了不止一次。你騎著阿拉伯馬在埃及沙漠夜游的時(shí)候,有一個(gè)會(huì)算命的向?qū){你在他掌心里做的記號(hào)道出了你的未來。他說:“在大西洋有一位美麗的金發(fā)少女正在為你憔悴,你們尚未相遇,但不久將會(huì)見面。”這和您后來的經(jīng)歷很相似。

楊憲益:對(duì),這事就發(fā)生在我認(rèn)識(shí)我愛人之前一兩年。很奇妙,但我還是不相信命。

人物周刊:乃迭這個(gè)名字很美,這個(gè)中文名字是怎么來的?有什么特別的含義嗎?

楊憲益:那是我翻譯的,就是簡單的音譯。她名字叫Gladys,把它翻成中文,就變成乃迭了,沒什么特別含義。我從小是冷冷清清一個(gè)人,家里只有我一個(gè)男孩。乃迭,就是希望家里人多一點(diǎn),熱鬧、興旺一點(diǎn)。

人物周刊:說說《紅樓夢》吧,跟《離騷》可不可翻的問題一樣,《紅樓夢》翻成另外一種語言,可能難度也很大吧?里面那些多諧音的伏筆、暗示、隱喻……

楊憲益:也有可以解決的,在英語里找到相對(duì)應(yīng)的,能翻譯的就翻譯,解決不了的就加一個(gè)注解。當(dāng)然,能解決得了的只是少數(shù)。毛主席當(dāng)時(shí)的意思是《離騷》應(yīng)該翻不了,我覺得什么東西都可以翻。

人物周刊:您妹妹說:“我哥哥最高興的事,就是別人說沒有戴乃迭他翻不了那么好。”是這樣嗎?乃迭對(duì)于您的翻譯事業(yè)幫助非常大是嗎?

楊憲益:我說這個(gè)是因?yàn)樗挠⑽膽?yīng)該是比我好,畢竟她是英國人,小時(shí)候在中學(xué)也是一個(gè)好學(xué)生,從小就讀許多莎士比亞。我剛剛開始中翻英的時(shí)候,那時(shí)她的中文還不行。我就先翻譯初稿,她給我改改,加加工。我們兩個(gè)人在翻譯上的合作都是這個(gè)樣子,后來一直都是這個(gè)模式。以后她的中文也可以了,有時(shí)候她自己一個(gè)人翻譯。我就看一看有沒有錯(cuò)誤。

人物周刊:戴乃迭的性格是怎樣的?你們倆一輩子都很默契?

楊憲益:我們兩個(gè)人從沒有因?yàn)槭裁磫栴}紅過臉。不過,我兒子去世以后我們倆都很悲傷。她的身體、心情就一下子惡化了。人物周刊:中國的知識(shí)分子在解放以后,特別是“文革”期間,都有一些相似的經(jīng)歷,比如蹲監(jiān)獄、掃廁所、游街……您的朋友梁宗岱、錢鍾書、楊等都有過類似經(jīng)歷。

楊憲益:我算運(yùn)氣比較好的。我被關(guān)了4年,可是我那4年還比較舒服,跟我蹲一間牢房的有三十幾個(gè)人,都跟我關(guān)系很好,管我們的人也算客氣,平時(shí)沒有打罵。幸虧我被關(guān)起來了,在外面可能受沖擊更大,有人被打了,有人死了,我很多同事都是這樣——我如果不是坐牢,也許就死了。

人物周刊:所以您入獄前精神壓力比較大,那段時(shí)間好像有點(diǎn)分裂的先兆反應(yīng),比如幻聽和幻覺,到了監(jiān)獄里倒沒有了。

楊憲益:沒有進(jìn)監(jiān)獄以前狀態(tài)是不大好的,(對(duì)“文革”的事情)比較有情緒。比如說,過去我很佩服周恩來,見過幾面,一直很欣賞他??墒俏以诒魂P(guān)以前,有人請(qǐng)我去吃飯,看一個(gè)什么節(jié)目,我?guī)е说秃⒆右黄鹑サ模覀冏牡胤秸迷谥芏鱽砗竺?。?dāng)時(shí)他想要跟我打招呼,結(jié)果呢,我硬把頭轉(zhuǎn)過去了,不理他,跟他也沒有招呼,假裝不認(rèn)識(shí)他。后來想想,挺后悔的,周恩來其實(shí)一直對(duì)我們很好的。

人物周刊:我其實(shí)特別想了解,戴乃迭作為一個(gè)外國人,親身經(jīng)歷了中國解放以后的那么多事情,她對(duì)這個(gè)國家、這塊土地、這個(gè)執(zhí)政黨的態(tài)度。

楊憲益:乃迭對(duì)共產(chǎn)黨基本上是擁護(hù)的,我也是。以前毛主席還邀請(qǐng)我見面、喝酒,有三四次,乃迭都贊成。實(shí)際上,作為一個(gè)外國人,乃迭,還有她的父母親,對(duì)中國都是很好的。

人物周刊:您的生活是什么樣的狀態(tài)?每天都做些什么?

楊憲益:生活沒有什么事情,早上起來看看電視??赐觌娨?,有的時(shí)候,朋友來了,我們說兩句話。從前的朋友多半都是和我歲數(shù)差不多大。后來我認(rèn)識(shí)了年紀(jì)比我輕一些的,黃永玉我們也認(rèn)識(shí),關(guān)系還好,他給我畫過一些亂七八糟的東西。我也不收藏,我的東西丟得很厲害。這幅對(duì)聯(lián)“自古圣賢皆寂寞,是真名士自風(fēng)流”是王世襄寫給我的,他是我大妹妹楊敏如的同學(xué)。

(沉默片刻)我的朋友也少了,都走了。朋友像我這個(gè)年齡的,不是死了,就是病得比我還厲害,很少見面了。

參考資料 >

楊憲益,翻譯整個(gè)中國的人走了_網(wǎng)易讀書.網(wǎng)易讀書.2021-04-02

楊憲益 (豆瓣).豆瓣.2021-09-08

生活家百科家居網(wǎng)