楊苡[yǐ](1919年9月12日-2023年1月27日),原名楊靜如,曾用曉黛、黑苓、寧以、楊靜等筆名,出生于天津市,籍貫安徽盱眙(今屬江蘇淮安),中國女翻譯家、作家。
楊苡誕生于天津,8歲進(jìn)入天津中西女校接受十年基礎(chǔ)教育后,先后就讀于昆明西南聯(lián)大外文系、重慶中央大學(xué)外文系。1936年開始發(fā)表作品。1953年,成為首位為譯作《Wuthering Heights》定名《呼嘯山莊》的翻譯家。1955年,出版譯著《呼嘯山莊》。1959年,出版兒童文學(xué)《自己的事情自己做》,被翻譯成多種文字在國外出版。1960年起,任南京師院外語系教員。1980年,江蘇人民出版社再版《呼嘯山莊》,楊苡名聲大作。1986年,發(fā)表懷念巴金夫人的文章《夢蕭珊》,被《人民文學(xué)》雜志評(píng)為“讀者最喜愛的作品”。20世紀(jì)80年代至90年代,出版譯著《天真與經(jīng)驗(yàn)之歌》《我赤裸裸地來:羅丹傳》等作品。
2013年,出版散文集《青青者憶》。2018年11月7日,在系列紀(jì)錄片《西南聯(lián)大》中出鏡。2019年5月29日,獲得第七屆南京文學(xué)藝術(shù)獎(jiǎng)“終身成就獎(jiǎng)”。2022年,獲得2022文都(榜樣)力量“文壇經(jīng)典力量”榮譽(yù)。同年11月,口述自傳《一百年,許多人,許多事》出版發(fā)行,同年12月9日,該書獲得“金牛·川觀文學(xué)季”2022年度川觀文學(xué)獎(jiǎng)非虛構(gòu)獎(jiǎng)。2023年1月27日,楊苡去世,享年103歲。
楊苡是五四運(yùn)動(dòng)的同齡人,是西南聯(lián)大的進(jìn)步學(xué)子,是首創(chuàng)“呼嘯山莊”這一譯名并使該譯本成為經(jīng)典的重要翻譯家,是兼及詩歌、散文、兒童文學(xué)創(chuàng)作的勤勉寫作者。她秉承“求真”的翻譯理念,采用異化的翻譯方法,在“信、達(dá)、雅”上下功夫,盡可能地維持原作語言特色、異域文化特色和寫作風(fēng)格,為推動(dòng)中文與世界對話,傳播文學(xué)經(jīng)典做出貢獻(xiàn)。
人物生平
早年經(jīng)歷
楊苡原名楊靜如,五四運(yùn)動(dòng)同齡人,1919年,在“五四運(yùn)動(dòng)”的同年,楊苡誕生于天津市的一個(gè)不平凡的家庭。她的父親楊璋是天津中國銀行行長,她出生不久,因病去世。
8歲時(shí),楊苡進(jìn)入天津教會(huì)學(xué)校中西女校讀書,接受十年的基礎(chǔ)教育,中文和英文成績都打下扎實(shí)基礎(chǔ)。“一二·九”運(yùn)動(dòng)爆發(fā)后,楊苡受家庭束縛不能出門參加游行示威,她給巴金寫信傾訴內(nèi)心的壓抑,巴金回信引導(dǎo)她好好讀書,使她受到鼓舞。
求學(xué)歲月
1937年中學(xué)畢業(yè),楊苡考進(jìn)南開大學(xué)大學(xué)中文系。1937年7月,七七事變爆發(fā),華北局勢急轉(zhuǎn)直下,平津高校紛紛南遷。楊苡與自己的同學(xué)們也成了“平津流亡學(xué)生”。1938年,楊苡前往昆明市,準(zhǔn)備入學(xué)由清華大學(xué)、北京大學(xué)、南開共同組建的國立西南聯(lián)合大學(xué),接受三年大學(xué)教育。
楊苡在等待學(xué)校復(fù)課期間,結(jié)識(shí)沈從文先生并受他引導(dǎo),開始閱讀世界名著,寫讀書筆記,為翻譯工作打下基礎(chǔ)。西南聯(lián)大復(fù)課后,在沈從文的建議下,楊苡從中文系轉(zhuǎn)入該校外文系就讀。她將學(xué)習(xí)、生活中的感受寫信告訴巴金,得到巴金的開導(dǎo)。
大學(xué)期間,她和青年詩人趙瑞蕻相戀。1940年8月,他們在報(bào)紙上刊登了結(jié)婚啟事。一段時(shí)間后,他們的女兒出生了。在沈從文的勸導(dǎo)下,22歲的楊苡一邊帶孩子,一邊從圖書館借閱大量書籍。
成名譯作
1942年,楊苡在重慶市中央大學(xué)借讀,同時(shí)擔(dān)任助教。楊苡在學(xué)校圖書館讀到《Wuthering Heights》,這本書正是她少女時(shí)代看過的《魂歸離恨天》的原著,她再次被故事打動(dòng)。當(dāng)時(shí),趙瑞蕻正在翻譯司湯達(dá)的《紅與黑》,受丈夫影響,她也動(dòng)了翻譯的念頭。此前,梁實(shí)秋已翻譯過這本書,書名譯作《呼嘯山莊》,但楊苡認(rèn)為書名并不恰當(dāng)。
抗戰(zhàn)勝利后,楊苡和家人隨中央大學(xué)由重慶遷回南京。楊苡一邊教書,一邊寫兒童文學(xué)、翻譯外國文學(xué)作品,但翻譯《Wuthering Heights》的計(jì)劃卻一再擱淺。1953年,趙瑞蕻到德國任訪問教授,楊苡獨(dú)自帶著孩子住在一處小小的破舊房子里,房子外面就是荒涼的花園。在一個(gè)風(fēng)雨交加的夜晚,聽著屋外一陣陣疾風(fēng)呼嘯而過,雨點(diǎn)灑落在玻璃窗上,仿佛聽見凱瑟琳在窗外哭泣著叫自己開窗,楊苡靈感突至,確定《呼嘯山莊》書名。巴金曾叮囑楊苡:“好好翻譯一本書,海明威的也好,別的也好,不要急,一星期譯幾百、幾千字都行,再長的書也有譯完的時(shí)候,慢是好的,唯其慢才可細(xì)心去了解,去傳達(dá)原意。”楊苡謹(jǐn)遵這份教誨,靠著一本字典,謹(jǐn)慎翻譯。一年后,楊苡完成這部譯著。1955年,《呼嘯山莊》由平明出版社出版,英國作家艾米莉·勃朗特一生中唯一的一部小說走進(jìn)中國讀者的視野。
多元?jiǎng)?chuàng)作
1956年,她奉派赴民主德國萊比錫卡爾·馬克思大學(xué)東亞學(xué)院講授一年中國現(xiàn)代文學(xué),次年回國后任《雨花》文學(xué)月刊特約編輯,并開始兒童文學(xué)創(chuàng)作。她的兒童文學(xué)作品盡管受到京滬等地一些文壇名家的肯定,但在江蘇省卻很快就受到批判。有人說她的《成問題的故事》《電影院的故事》等兒童小說是為右派分子翻案,并丑化祖國的花朵。不過,與此同時(shí),她的《北京——莫斯科》被收入人民文學(xué)出版社《1958年兒童文學(xué)選》。1959年,她的兒童詩《自己的事情自己做》獲得建國十年優(yōu)秀兒童文學(xué)作品獎(jiǎng)。
1960年起,楊苡進(jìn)入南京師范學(xué)院(今南京師范大學(xué))外文系,從事教員工作。她先在公共英語組,后去英語組教英美文學(xué)名著選讀。她當(dāng)了六年教員后,“文化大革命”到來,她也開始長達(dá)六年的“靠邊審查”。在接連不斷的批斗聲中,她譯著的《呼嘯山莊》就此銷聲匿跡。1972年4月,渡盡劫波的楊苡終于被宣布“解放”。她接著在南京師范學(xué)院當(dāng)教員,先教泛讀課,后又調(diào)到聯(lián)合國文件翻譯組,“解放”后的八年中相繼四五次“換工種”。1980年,對楊苡而言可謂是具有轉(zhuǎn)折性意義的一年。這一年間,她寫出十年浩劫后國內(nèi)第一篇巴金專訪——散文《堅(jiān)強(qiáng)的人》,被海內(nèi)外多家報(bào)刊刊載;江蘇人民出版社重新出版《呼嘯山莊》,一版印刷35萬冊;她成為中國作家協(xié)會(huì)會(huì)員;她從南京師范學(xué)院退休。?
記錄往事
時(shí)間自由后,楊苡開始編撰關(guān)于老朋友們的文章和書籍。1986年,楊苡所寫的懷念巴金夫人的文章《夢蕭珊》被《人民文學(xué)》雜志評(píng)為“讀者最喜愛的作品”。一年后,楊苡又整理、編注幾十年來從巴金那里收到的信件,出版《雪泥集·巴金書簡》,收錄書信六十封。心里的話變成紙上的文字,楊苡覺得生命沒有浪費(fèi)。1988年,她以詩人的才情譯出的英國詩人布萊克的《天真與經(jīng)驗(yàn)之歌》備受讀者的歡迎與喜愛,2005年,該作獲得江蘇省作家協(xié)會(huì)第二屆紫金山文學(xué)翻譯獎(jiǎng)。同年,《三座大山》獲得全國首屆金陵明月散文大賽二等獎(jiǎng)。20世紀(jì)90年代,從小喜歡藝術(shù)的楊苡,又翻譯出《我赤裸裸地來:羅丹傳》等作品。
2005年,巴金與世長辭,楊苡以深情的文字回憶他們的交往。2010年,上海遠(yuǎn)東出版社又增訂出版《雪泥集:巴金致楊苡書簡劫余全編》,收錄二人書信六十七封。2013年,出版散文集《青青者憶》,這是她獻(xiàn)給巴金的“好長好長的夢”。
之年,楊苡仍堅(jiān)持讀書看報(bào),筆耕不輟。“翡翠年華”的故事,不斷見諸報(bào)刊。楊苡始終達(dá)觀,從未停止探索生活的樂趣。她對世事充滿好奇,口頭禪是“好玩哎”。為了紀(jì)念哥哥,2015年,楊苡攜小女兒趙蘅主編的“紀(jì)念楊憲益先生誕辰百年叢書”出版,一套6本,工程浩大,被稱為“20世紀(jì)中國知識(shí)分子歷史畫卷中的獨(dú)特一頁”。在《魂兮歸來》一書中,她以妹妹的視角,回望楊憲益的一生,懷念她此生“最崇拜的人”。
2018年11月7日,紀(jì)錄片《西南聯(lián)大》正式播出,楊苡在片中第三集《大學(xué)之大》出鏡,講述自己在西南聯(lián)大的歷史故事。2019年5月29日,楊苡于百歲之年獲得第七屆南京文學(xué)藝術(shù)獎(jiǎng)“終身成就獎(jiǎng)”,集大成于一身。
2021年5月29日,楊苡參與拍攝的紀(jì)錄電影《九零后》正式上映,她在片中向觀眾親口講述有關(guān)西南聯(lián)大的故事,回首在母校的求學(xué)時(shí)光,還原西南聯(lián)大這所中國最傳奇大學(xué)的本貌。2022年,經(jīng)南京市作家協(xié)會(huì)推薦,楊苡獲得2022文都(榜樣)力量“文壇經(jīng)典力量”,這也是“文都(榜樣)力量”誕生三年來唯一一個(gè)“文壇經(jīng)典力量”。同年11月,楊苡口述、南京大學(xué)教授余斌撰寫的《一百年,許多人,許多事》由譯林出版社推出。這是楊苡唯一的口述自傳,也是一位女性的成長史,一代知識(shí)分子的心靈史,一部個(gè)體見證下的百年中國史。12月9日,該書獲得“金牛·川觀文學(xué)季”2022年度川觀文學(xué)獎(jiǎng)非虛構(gòu)獎(jiǎng)。
人生落幕
2023年1月27日晚,楊苡去世,享年103歲。骨灰入海,是楊苡的遺愿。2023年3月27日,楊苡的骨灰由親屬及好友撒在其出生地天津海河渤海入海口。她留下遺囑將生前的房產(chǎn)捐贈(zèng)給南京市作家協(xié)會(huì),房內(nèi)家具、書籍、手稿、字畫,以及花園中的石榴樹、臘梅樹、丁香樹等全部遺物捐獻(xiàn)給西南聯(lián)大博物館。
個(gè)人生活
家族關(guān)系
感情生活
1940年春天,楊苡和家人到了昆明市。那時(shí),楊苡和大李先生(即巴金的三哥李堯林)關(guān)系曖昧,她一直等著大李先生履行約定到昆明相聚。她將國立西南聯(lián)合大學(xué)的師兄趙瑞蕻追求自己的事寫信告訴大李先生,惱怒于大李先生的回復(fù)態(tài)度,接受了趙瑞蕻的追求。暑假時(shí),楊苡出現(xiàn)妊娠反應(yīng),趙瑞蕻第一反應(yīng)是把孩子打掉。楊苡家人雖然不滿意這門婚事,但奉子成婚已成事實(shí)。1940年8月,楊苡和趙瑞蕻登報(bào)宣布結(jié)婚,沒有舉行婚禮。在家人的支持下,楊苡生下長女,取名趙苡。
畢業(yè)前后那段時(shí)間,楊苡覺得自己的婚姻沒意思,想過和趙瑞蕻離婚。但她終究沒有走出那一步,因?yàn)樵谒挠^念里,孩子是第一位的。盡管從翻譯理念到性格、人生,楊苡和趙瑞蕻都有太多不同,但他們一直相伴到老,各自在事業(yè)上取得成就,育有三個(gè)子女。這段“志同道不合”的婚姻,一直持續(xù)到1999年趙瑞蕻去世。
人物作品
出版著作
出版譯作
參演紀(jì)錄片
創(chuàng)作特點(diǎn)
楊苡認(rèn)為翻譯應(yīng)遵循原文的語言特色,忠實(shí)傳達(dá)出原作的寫作風(fēng)格和特色,一定要在“信、達(dá)、雅”上下功夫。“‘信’就是要尊重作者的文字,不能改來改去。”此外,分析楊苡譯本后也發(fā)現(xiàn),楊苡在翻譯過程中采取多維的忠實(shí)性策略以確保還原原作的語言風(fēng)格,即便給譯文讀者造成生硬印象也在所不惜,這也與楊苡“求真”的翻譯理念相契合。受到“寧信而不順”翻譯思想的影響,楊苡在翻譯《呼嘯山莊》的過程中主要以異化策略為主、歸化策略為輔,從而盡可能地維持原作語言特色和寫作風(fēng)格。此外,大多數(shù)有關(guān)楊苡譯本的對比或批評(píng)研究,均指出楊苡偏向尊重原作的原貌,基本采取異化翻譯策略,如直譯、直譯加注等技巧,從而保留了原作濃厚的語言特色和風(fēng)格。
語言形式
在翻譯過程中,楊苡鮮明的特點(diǎn)之一就是遵循于原文的語言特色。如在翻譯艾米莉·勃朗特的詩歌《I am the Only》時(shí),詩中有一節(jié):First melted off the hope of youth(起初青春的希望被融化),Then Fancy’s rainbow fast withdrew(然后幻想的虹彩迅速退開),And then experience told me truth(于是經(jīng)驗(yàn)告訴我說真理),In mortal bosoms never grew(決不會(huì)在人類的心胸中成長起來)。(Emily Bronte)(楊苡譯)
原詩中,前三行都有連接詞“first”,“then”,“and”,楊苡在翻譯的時(shí)候,也按照原詩的格式,把這三個(gè)連接詞翻譯出來“起初”、“然后”、“于是”。另外在本節(jié)詩最后兩行中,楊苡也是按照原詩的格式,進(jìn)行原汁原味地翻譯。
在翻譯小說《呼嘯山莊》時(shí),也是盡量按照原文的語言形式進(jìn)行翻譯。如:“A sorrowful sight I saw: dark night coming downprematurely, and sky and hills mingled in one bitter whirl ofwind and suffocating snow。(Emily Bronte)我見到一片悲慘的景象:黑夜提前降臨,天空和群山混雜在一團(tuán)寒冽的旋風(fēng)和使人窒息的大雪中。(楊苡譯)原句是一句由非謂語動(dòng)詞和介詞短語組成的句子,描寫了一副陰森可怕的畫面。中文基本是沒有對等的句型用法的。楊苡的翻譯是對原文結(jié)構(gòu)、用詞的復(fù)制,讀起來更笨拙一點(diǎn),但這也正清晰地表明楊苡的翻譯策略:盡可能地遵循原文的語言結(jié)構(gòu)。
文化特色
楊苡在翻譯過程中,另一個(gè)特點(diǎn)是傳達(dá)原文異域文化特色。如在翻譯《呼嘯山莊》里的一段對話:“It’s a cuckoo’s,sir——I know all about it:except where he was born,and who were his parents,and how hegot his money at first。And Hareton has been cast out like anunfledged 林巖鷚!”(Emily Bronte)“就像一只大杜鵑的一生似的,先生———除了他生在哪兒,他的父母是誰,還有他當(dāng)初怎么發(fā)財(cái)?shù)囊酝猓瑒e的我全知道。哈里頓就像個(gè)羽毛還沒長好的籬雀似的給扔出去了!”(楊苡譯)
其中“cuckoo”被楊苡直接翻譯為“布谷鳥”,可能會(huì)讓讀者不太理解為什么會(huì)把人比作布谷鳥。“Cuckoo”在英美文化里,是一個(gè)貶義的象征,因?yàn)椴脊萨B把自己的鳥蛋下在別的鳥的巢里,但大多數(shù)中國人所熟知的布谷鳥卻是“報(bào)春鳥”,是中國鄉(xiāng)間最有靈氣的鳥兒。在文中,“cuckoo”也被用來諷刺哈里頓,但是中國讀者可能還不大理解這個(gè)諷刺意味,而楊苡直接保留了“cuckoo”的英美文化含義,讀者乍一看可能不大理解,但是等讀者自己動(dòng)手查出背后的含義,這種翻譯則會(huì)大大拓展讀者的視野,讓讀者領(lǐng)略不同的文化意向,體會(huì)不同的文化特色。
寫作風(fēng)格
楊苡在翻譯時(shí)還盡可能地傳達(dá)原文作者的寫作風(fēng)格。如:And thoughts in mysoul were rushing(在我的靈魂里思潮進(jìn)出),And my heart bowed beneath their power(我的心在它的威力下屈從);And tears within my eyes were gushing(在我的眼睛里淚水如涌),Because I could not speak the feeling(因?yàn)槲也荒馨迅星檎f個(gè)分明)。The solemn joy around me stealing(就在那個(gè)神圣的、無人干擾的時(shí)辰),In that divine untroubled hour(我四周的嚴(yán)肅的歡悅悄悄溜進(jìn))。(Emily Bronte)(楊苡譯)
在這一節(jié)詩的對比中,很明顯楊苡仍然保持著夏綠蒂·勃朗特的女性風(fēng)格。楊苡把“rushing”翻譯為“進(jìn)出”,把“tears withinmy eyes were gushing”翻譯為“在我的眼睛里淚水如涌”,把“I could not speak the feeling”翻譯為“我不能把感情說個(gè)分明”。這些短語詞匯的翻譯都體現(xiàn)了濃厚的女性視角,楊苡把勃朗特的風(fēng)格翻譯得恰如其分。從詩歌和小說兩種體裁的翻譯可以看出,楊苡盡可能地翻譯出了原作者的寫作風(fēng)格。
社會(huì)任職
榮譽(yù)獎(jiǎng)項(xiàng)
個(gè)人榮譽(yù)
作品榮譽(yù)
人物軼事
一信之緣
1936年,“一二·九”運(yùn)動(dòng)爆發(fā)后,楊苡被母親約束在家里,不能像其他同學(xué)那樣,跑出去辦墻報(bào)、唱著救亡歌曲在游行行列中前進(jìn),一腔熱情找不到出口。她覺得自己的家酷似巴金的那部《家》,她相信巴金能理解的她的感受,于是她按照上海文化生活出版社(巴金曾任該社總編輯)的地址寄出一封信,向從未謀面的作家講述自己的苦惱。很快她就收到小密格子的信封裝著的巴金的回信。信中,巴金稱她為“靜如”,落款是“芾甘”。像一個(gè)敦厚的兄長那樣,巴金溫和地鼓勵(lì)她相信未來,說未來總是美麗的。管教甚嚴(yán)的母親對女兒的往來信件都要親自拆開“審查”,但她并不反對女兒與巴金的通信。“因?yàn)槟赣H要事先審查我們看的課外書,所以她也早就熟悉了巴金、冰心、黃廬隱這些作家。”由此開始,楊苡開始了與巴金及巴金一家后來長達(dá)69年的交往。
大李先生
“大李先生”是巴金的二哥李堯林。巴金之上有二兄二姐,依照大家庭習(xí)慣,巴金稱二哥李堯林為三哥。久而久之,圈里人也這樣喊開了。經(jīng)巴金介紹,她和大李先生開始通信。1938年陰歷除夕晚上,“奉命通信”的楊苡收到了李堯林的第一封信,“很客氣的,像一個(gè)長輩對晚輩隨便說幾句,淡淡的鼓勵(lì)的話”。從第一次見面到楊苡去昆明市念書,大概半年時(shí)間里,她收到了來自大李先生的四十多封信。她給巴金寫信主要是說苦悶,給大李先生的就更流水賬一些,包括吃了什么,到哪里玩,要看什么電影,遇到什么人,什么都匯報(bào)。與巴金的通信不同,與李堯林的通信卻是“避著母親的,連姐姐、哥哥也不知道。寫好了信,按電鈴叫來傭人,說是傳給同學(xué)某小姐一封信,而信卻通過同學(xué)轉(zhuǎn)到李先生手里;李先生回的信,也被偷偷地藏在書里,成功地逃過母親的檢查。”
共賞音樂
大李先生喜歡音樂,聽唱片是兩個(gè)人共同的愛好和秘密。有一段日子,每到下午一定時(shí)間,楊苡就會(huì)把房間里對街的窗戶打開,在留聲機(jī)上放唱片,并開到很大的音量。母親對此不解,但無論在房間還是街上都發(fā)現(xiàn)不了什么。這是一個(gè)小女生和大李先生的秘密——大李先生每天都會(huì)經(jīng)過這里,那音樂就是放給他聽。大李先生經(jīng)過時(shí)會(huì)朝樓上望過來,雖然他并不能看到楊苡。楊苡也不會(huì)站在窗前,只是遠(yuǎn)遠(yuǎn)地看他兩眼。當(dāng)時(shí)外面關(guān)于他們的相處已有一些風(fēng)言風(fēng)語,她對傳言感到氣憤,覺得那是對大李先生的污蔑和褻瀆。要去昆明了,她抱著“昆明見”的信念和大李先生告別,不想大李先生卻再也沒有出現(xiàn)過。從始至終,他們連手都沒拉過。
“文革”后,楊苡在巴金家里看到了大李先生保存的那些唱片。已把楊苡當(dāng)成家里特殊一員的巴金的后輩想把這些唱片送給楊苡,楊苡只回答了一句:“什么時(shí)候我聽這些唱片時(shí)不會(huì)掉眼淚,我再聽。”而那些唱片,她再也沒聽過。
“小三”蕭珊
到昆明國立西南聯(lián)合大學(xué)就讀不久的楊苡,經(jīng)巴金介紹認(rèn)識(shí)了陳蘊(yùn)珍,二人很快成為好友。因在好朋友當(dāng)中排行“小三”的陳蘊(yùn)珍,后來用“蕭珊”作筆名,也成為外界熟知的、巴金此生愛過的惟一一位女人。有一天,已結(jié)婚的楊苡與丈夫趙瑞蕻突然被巴金和蕭珊叫來吃飯,“那一天,我們倆一起在某個(gè)飯店吃飯,當(dāng)時(shí)還有巴先生的一個(gè)同鄉(xiāng)在。巴金一點(diǎn)就點(diǎn)了豬腦,陳蘊(yùn)珍就笑,說,李先生一點(diǎn)就點(diǎn)豬腦”。回到家后,楊苡無意間回味了一下今天“突然的奢侈”和席間的氣氛,突然意識(shí)到了什么,對先生說:“我怎么覺得他倆今天好像是訂婚宴啊!”
人物評(píng)價(jià)
每次去看望楊苡先生,都能感受到她的安靜,同時(shí)也能感受到她的沖擊。她能夠安安靜靜地激勵(lì)別人、鼓舞別人。她是批判的,更是令人尊敬的。(中國作家協(xié)會(huì)副主席、江蘇省作協(xié)主席畢飛宇評(píng))
楊苡先生是五四運(yùn)動(dòng)的同齡人,是自國立西南聯(lián)合大學(xué)邁向廣闊生活的進(jìn)步學(xué)子,是首創(chuàng)“呼嘯山莊”這一譯名并使該譯本成為經(jīng)典的重要翻譯家,是兼及詩歌、散文、兒童文學(xué)創(chuàng)作的勤勉寫作者。山河淪落時(shí),楊苡先生不甘安守于家庭的庇護(hù),懷著青春熱血投身時(shí)代洪流與祖國同命運(yùn);家國康寧時(shí),楊苡先生古稀之年以生花妙筆完成《天真與經(jīng)驗(yàn)之歌》《我赤裸裸地來:羅丹傳》等著作的翻譯,依然滿懷蓬勃意氣。從《紅樓夢》《中國古典小說最經(jīng)典:儒林外史》到《紅與黑》《呼嘯山莊》,楊苡先生與兄長楊憲益、愛人趙瑞蕻共同推動(dòng)中文與世界對話,使文學(xué)經(jīng)典如種子般在不同文明的土壤里生根開花,成就了中國文學(xué)翻譯事業(yè)的一個(gè)奇跡。(中國作家協(xié)會(huì)評(píng))
參考資料 >
楊 苡.南京師范大學(xué).2023-01-27
中國作協(xié)致信祝賀楊苡一百零三歲華誕.中國作家網(wǎng).2024-03-12
著名翻譯家楊苡先生去世,享年103歲.今日頭條-澎湃新聞.2023-01-27
平均年齡超96歲的西南聯(lián)大學(xué)子出演!電影《九零后》將映.中國新聞網(wǎng).2021-04-22
西南聯(lián)大 (2018).豆瓣電影.2024-04-20
南京這個(gè)最高獎(jiǎng)項(xiàng),十年后再度開獎(jiǎng)!(附名單).南京發(fā)布-百家號(hào).2024-04-15
“2022南京文學(xué)之夜”云上亮相:共創(chuàng)共享,書寫文都新篇.揚(yáng)子晚報(bào)-百家號(hào).2024-04-20
季棟梁、塞壬、范小青、范雨素、楊苡、余斌獲川觀文學(xué)獎(jiǎng)(2022年度)非虛構(gòu)獎(jiǎng)|川觀文學(xué)獎(jiǎng)(2022年度)頒獎(jiǎng)典禮.四川頻道.2024-04-15
譯家檔案|翻譯,將伴她到永遠(yuǎn)——記楊苡.南京大學(xué)校友網(wǎng).2024-04-20
2023,從此永憶的32位先生.北京日報(bào)客戶端-百家號(hào).2024-04-20
贈(zèng)書|楊苡:我的婚事家里不樂意.作家文摘報(bào)社-百家號(hào).2024-04-20
中國“傳奇兄妹譯匠”的父親楊毓璋.澎湃新聞.2023-10-11
文藝評(píng)論|讀翻譯家楊苡的口述自傳《一百年,許多人,許多事》:普遍的人生的回響.文匯報(bào)-百家號(hào).2024-04-20
獨(dú)家|楊苡生前物品運(yùn)往西南聯(lián)大博物館,展現(xiàn)一代人精神力量.澎湃新聞-百家號(hào).2024-04-20
百年風(fēng)華 呼嘯而過.光明日報(bào)-百家號(hào).2024-04-19
天真與經(jīng)驗(yàn)之歌.豆瓣讀書.2024-04-20
青青者憶.豆瓣讀書.2024-04-20
楊苡 一個(gè)世紀(jì)的人與事.中華兒女雜志社-百家號(hào).2024-04-20
紫金山文學(xué)獎(jiǎng)六年后新鮮出爐.新浪娛樂.2024-04-20
江蘇省第二屆紫金山文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)名單.江蘇作家網(wǎng).2024-04-20
紀(jì)錄片《西南聯(lián)大》央視首播收獲好評(píng)如潮.云南網(wǎng).2024-04-20
紀(jì)錄片《西南聯(lián)大》之《大學(xué)之大》,如何構(gòu)筑“通識(shí)教育”群星閃耀的學(xué)術(shù)高原?.云南廣播電視臺(tái)-百家號(hào).2024-04-20
著名翻譯家楊苡先生骨灰入海,遺物捐獻(xiàn)給西南聯(lián)大博物館.交匯點(diǎn)客戶端-百家號(hào).2024-04-20
楊憲益自傳.豆瓣讀書.2023-09-29
楊苡舊藏書籍的故事.今日頭條.2023-12-31
趙瑞蕻 Ruihong Zhao.豆瓣讀書.2024-04-20
趙瑞蕻:初夏.清華校友總會(huì).2024-04-20
我的舅舅楊憲益.豆瓣讀書.2023-10-11
不僅是楊憲益的胞妹,一文讀懂楊苡先生:“呼嘯山莊”和她關(guān)系密切.新京報(bào)-百家號(hào).2024-04-20
楊苡那一代女性:在新舊之間,盡量向外走.新周刊-搜狐歷史.2024-04-20
一百年,許多人,許多事.豆瓣讀書.2024-04-20
逝者如斯.豆瓣讀書.2024-04-20
魂兮歸來.豆瓣讀書.2024-04-20
書為媒.豆瓣讀書.2024-04-20
雪泥集.豆瓣讀書.2024-04-20
今天我做值日生.豆瓣讀書.2024-04-20
兄妹譯詩.豆瓣讀書.2024-04-20
我赤裸裸地來.豆瓣讀書.2024-04-20
巨匠與杰作.豆瓣讀書.2024-04-20
偉大的時(shí)刻.中圖網(wǎng).2024-04-20
呼嘯山莊 .中圖網(wǎng).2024-04-20
俄羅斯性格.中圖網(wǎng).2024-04-20
永遠(yuǎn)不會(huì)落的太陽.中圖網(wǎng).2024-04-20
九零后.貓眼電影.2024-04-20
楊苡.中國作家網(wǎng).2024-04-24
一生被文學(xué)浸潤,在“文都”南京書寫百年傳奇.光明網(wǎng).2024-04-24
翻譯《呼嘯山莊》的楊苡,走了.三聯(lián)生活周刊-微信公眾平臺(tái).2024-04-24
送別楊苡,閱讀她的“碎碎念”百年私人史.光明網(wǎng).2024-04-24
獨(dú)家|拜訪百歲翻譯家楊苡:一百年風(fēng)華,她最常念起什么.澎湃新聞-百家號(hào).2024-04-24