許淵沖(1921年4月18日——2021年6月17日),男,漢族,江西南昌人,中國翻譯家,教授,中國文學(xué)作品外譯的先驅(qū)者,被譽為“詩譯英法唯一人”。
許淵沖于1921年出生于江西南昌,在父母的影響下對閱讀產(chǎn)生興趣,其翻譯思想隨之萌芽。1938年,以第7名的成績考入了西南聯(lián)合大學(xué)外語系,跟隨朱自清、聞一多、羅庸等名家學(xué)習(xí)國文經(jīng)典,又跟隨葉公超、錢鍾書、吳宓等學(xué)者學(xué)習(xí)英文,期間國學(xué)功底的積累和英文水平的提高為其翻譯之路奠定了基礎(chǔ)。1941年,應(yīng)征在美國志愿空軍任英文翻譯,把“三民主義”解釋并翻譯為美國林肯總統(tǒng)的“民有、民治、民享”(of the people,by the people,for the people),第一次做了溝通中美文化的工作。1943年,他從聯(lián)大畢業(yè),并在同一時期將桂冠詩人德萊頓的詩劇《江山殉情》(又名《一切為了愛情》)譯成中文。隨后,他在聯(lián)大校友合辦的昆明天祥中學(xué)任英文教師。1944年,他考入清華大學(xué)研究院外國文學(xué)研究所,4年后又前往巴黎大學(xué)留學(xué)攻讀了文學(xué)碩士。在此期間許淵沖對中國經(jīng)典文學(xué)和西方文學(xué)做了大量學(xué)習(xí)與對比研究,為其翻譯理論的形成產(chǎn)生了影響。畢業(yè)后許淵沖從事文學(xué)翻譯工作,時間長達八十余年,著有《翻譯的藝術(shù)》《文學(xué)翻譯》《中詩英韻探勝》等論作,譯作集中在中國古詩英譯,并由此形成韻體譯詩的方法與理論,涵蓋中、英、法等語種,出版了180多本譯著,其中包括《詩經(jīng)》《楚辭》《宋詞三百首》《唐詩三百首》《李白詩選》《西廂記》《長生殿》《紅與黑》《包法利夫人》《羅密歐與朱麗葉》《追憶似水年華》等中外名著。
許淵沖的譯作幾乎將整個中國古典文學(xué)推向了世界,為中國文化國際傳播作出了重大貢獻,使中西語言文化得以更好地融通和互鑒。同時總結(jié)并創(chuàng)造出了具有中國特色的文學(xué)翻譯理論,“三美論”“三化論”“三之論”等。他的翻譯成就在翻譯領(lǐng)域和整個人文學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域具有重要的學(xué)術(shù)意義和文化意義,其翻譯作品是學(xué)術(shù)界研究二十世紀(jì)中國古代文化經(jīng)典在域外傳播的寶貴財富,具有重要的影響力。2010年,許淵沖獲得中國翻譯協(xié)會頒發(fā)的“翻譯文化終身成就獎”。2014年8月2日,他獲得國際翻譯界最高獎項之一的“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎,是首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。“譯古今詩詞,翻世界名著,創(chuàng)三美理論,飲彤霞曉露”,正是他一生寫照。
2021年6月17日上午7時40分,許淵沖于北京家中逝世,享年100歲。6月22日上午8時,遺體告別儀式在八寶山殯儀館大禮堂舉行。
人物生平
求學(xué)之路
許淵沖1921年出生于江西南昌。三歲時,通達詩畫的母親教他認字,體驗藝術(shù)之美,影響了許淵沖對“音美”的感悟。其父親愛好整潔的生活方式培養(yǎng)了許淵沖對秩序的愛好,影響了許淵沖譯詩的“形美”,五歲時他進入南昌實驗小學(xué)學(xué)習(xí),這期間許淵沖喜歡聽哥哥許淵洵[xún]講課本上的寓言故事,這啟發(fā)了他對“音美”的思考,并開始寫日記,學(xué)英文。1932年,許淵沖考入南昌第二中學(xué),他的閱讀興趣更加濃厚,涉獵題材也更加廣泛,通覽古今中外雅俗之作。
上高二時,他的表叔、著名翻譯家熊式一用英文寫的劇本《王寶川》和《西廂記》在歐美上演引起轟動,得到著名劇作家蕭伯納的高度評價,名聲大噪,因此少年許淵沖視其為偶像,并對他以后的翻譯之路產(chǎn)生影響。
1937年,抗日戰(zhàn)爭全面爆發(fā),16歲的他為躲避戰(zhàn)火來到了云南。1938年,以第7名的成績考入了國立西南聯(lián)合大學(xué)外語系,在那里他得遇良師,追隨朱自清、聞一多、羅庸等大家學(xué)習(xí)國文經(jīng)典,聽曹禺講戲劇,吳宓講歐洲文學(xué)史,又跟隨葉公超、錢鍾書等學(xué)者學(xué)習(xí)英文,并與楊振寧,王希季相識,成為同窗摯友。
1939年,許淵沖的翻譯“處女作”誕生,此時他正讀大學(xué)一年級,因為喜歡一位女同學(xué),為表達心意,他把林徽因的詩《別丟掉》譯成英文,發(fā)表在《文學(xué)翻譯報》上,在當(dāng)時引起轟動,成為了他最早的譯作。1941年,美國派出“飛虎隊”援助中國對日作戰(zhàn),許淵沖參加了美國援華志愿航空隊的翻譯工作,并得到了鍍金的“飛虎章”,收獲了寶貴的翻譯實戰(zhàn)經(jīng)驗。在紀(jì)念孫中山先生誕辰七十五周年的外賓招待會上,當(dāng)有人提到“三民主義”時,翻譯一時卡住,不知所措,許淵沖舉手解圍,將“民族、民權(quán)、民生”譯為“of the people,by the people,for the people”。第一次做了溝通中美文化的工作。1943年從聯(lián)大畢業(yè),并在同一時期將桂冠詩人德萊頓的詩劇《江山殉情》(又名《一切為了愛情》)譯成中文;之后在聯(lián)大校友合辦的昆明天祥中學(xué)任英文教師。1944年,許淵沖考入清華大學(xué)研究院外國文學(xué)研究所,研究莎士比亞和約翰·德萊頓的戲劇藝術(shù)。
1948,許淵沖30歲,去往巴黎大學(xué) 留學(xué)研究讓·拉辛和莎士比亞的戲劇藝術(shù),在此期間同時研讀了巴爾扎克、莎士比亞的現(xiàn)實主義作品以及雨果的浪漫主義詩文,1950年獲得巴黎大學(xué)文學(xué)研究文憑。
翻譯之路
1950年,許淵沖從法國歸國后,一直在北京香山外國語學(xué)院教授英文、法文。兩年后調(diào)往解放軍外國語學(xué)院任英文法文教授,1956年,許淵沖翻譯的英國德萊頓的詩劇《一切為了愛情》(又名《江山殉情》)在上海文藝出版社出版。1958年,他翻譯的法國羅曼·羅蘭的小說《哥拉·布勒尼翁》在人民文學(xué)出版社出版,并得到羅曼·羅蘭夫人的好評。1959年除夕,已經(jīng)38歲的許淵沖在北京歐美同學(xué)會的舞會上遇見了年輕美麗的照君,一見鐘情,攜手走進婚姻,相濡以沫60年。她不僅是妻子,也是他的生活助理、學(xué)術(shù)秘書,更是他的忠實粉絲。
1958年,許淵沖開始把毛澤東詩詞譯成英文法文,成為將中國詩詞譯成英法韻文的唯一專家。1978年洛陽外國語學(xué)院出版了許淵沖的《毛澤東詩詞42首》英法譯本,許淵沖在序言中首次提出譯詩要盡量傳達原詩的意美、音美、形美,形成了“三美”理論的雛形。在翻譯過程中,許淵沖結(jié)合英語韻詩和原詩意境,將“不愛紅裝愛武裝”創(chuàng)造性譯為“to face the powder and not to powder the face”(直譯為“她們敢于直面硝煙,不愛涂脂抹粉”),這句翻譯后來被稱作經(jīng)典。這是許淵沖系統(tǒng)進行中詩外譯的一次成功嘗試,為80年代唐詩宋詞及其它古典作品的翻譯打下基礎(chǔ)。至此許淵沖即將進入古詩英譯的發(fā)展高峰期。
文化大革命后,許淵沖翻譯的唐詩宋詞開始發(fā)表,1983年《人生的開始》在上海新聞出版社出版,1982年,英譯版《蘇東坡詩詞新譯》一百首在香港商務(wù)印書出版社出版,錢鍾書教授評論為“壯舉盛世”。許淵沖根據(jù)自己的審美原則對原文的內(nèi)容和形式進行藝術(shù)化的再創(chuàng)造,他將蘇軾詞作《念奴嬌》中的名句“檣[qiáng]櫓灰飛煙滅”譯為“l(fā)ike shadowy castles in the air”就是他創(chuàng)新意識的體現(xiàn)。20世紀(jì)80年代,許淵沖一共出版了十本唐宋詩詞的英法海底隧道譯文,有“八十年代譯唐宋”之說。他的譯文注重韻律的工整性,如:欲窮千里目,更上一層樓。(You can enjoy a grander sight. By climbing to a greater height.)——許淵沖譯《登鸛雀樓》。此外,深奧難懂的《詩經(jīng)》《道德經(jīng)》也被他翻譯出了英文版本和法語版本。他還把唐詩和宋詞按照英語和法語的韻律工整地呈現(xiàn)給世界讀者。這段時期也是是許淵沖古詩英譯的創(chuàng)作高峰期、理論成熟期,他的文學(xué)翻譯理論與古詩英譯實踐緊密貼合、日臻圓熟,為韻體譯詩者開啟了新的思路。。1986年《水上》選入了《外國文學(xué)小叢書 》并在人民文學(xué)出版社出版,法國文學(xué)研究會會長羅大岡讀了譯本后說:“傳神與傳真兩全其美,可謂上品。”同年,人民文學(xué)出版社出版《巴爾扎克全集》 時,其最先出版的《人生的開端》也是采用了許淵沖的作品,他從此開始翻譯維克多·雨果的喜劇。
1991年許淵沖退休,此后又開始了學(xué)術(shù)研究新的黃金時期,埋首翻譯,筆耕不輟,從70歲到100歲的30年間,先后出版專著20余部,譯著120余部,發(fā)表論文100多篇。1994年,許淵沖譯制的《中國不朽詩三百首》在英國企鵝出版社出版,這是海外出版社首次推出由中國譯者獨立完成的古典詩歌譯作,此后許淵沖的名字也隨著他的作品逐漸為西方讀者所熟知。
1999年,許淵沖被提名為諾貝爾文學(xué)獎候選人,其譯作《中國古詩詞三百首》被諾貝爾文學(xué)獎評論為“偉大的中國傳統(tǒng)文化的樣本”。
晚年逝世
2007年,許淵沖檢查出直腸癌,做手術(shù)切掉了一部分腸子,醫(yī)生保守估計他還能再活7年。但7年后的2014年,他不但沒有走向生命的終點,反而拿下國際翻譯界最高獎“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎。
2017年登上電視節(jié)目《朗讀者》。2018年許淵沖榮獲北京大學(xué)首屆離退休教職工學(xué)術(shù)貢獻獎特等獎。同年,許淵沖的妻子于6月去世,之后許淵沖去看了他與妻子的紀(jì)錄片《我的時代和我》,想再多看一眼妻子的模樣。夫人離開的第二天,學(xué)生們到他家中探望時發(fā)現(xiàn),97歲高齡的許淵沖還是紋絲不動地坐在電腦前,他正翻譯英國作家、唯美主義代表人物奧斯卡·王爾德的全集。同年許淵沖的百歲自傳《許淵沖百歲自述》出版,記錄了他的學(xué)術(shù)生涯和人生經(jīng)歷。2021年6月17日上午7時40分,許淵沖在北京家中逝世,享年100歲;6月22日上午8時,遺體告別儀式在八寶山殯儀館大禮堂舉行。
主要作品
著作
譯作
思想主張
“三美”論
許淵沖先生的翻譯理論思想根植于中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,他集百家之長,并結(jié)合自己的翻譯經(jīng)驗總結(jié)出一套獨具特色的文學(xué)翻譯理論,即“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽”。“許淵沖受到了魯迅在《自文字至文章》中關(guān)于“漢字三美”言論的啟發(fā),從中選了一個“美”字,然后將其引入詩歌翻譯領(lǐng)域,再從錢鍾書的“化境”說中選了一個“化”字,從孔子說的“知之者不如好之者,好之者不如樂之者”中選了一個“之”字,加上朱光潛《詩論》中“‘從心所欲,不逾矩‘是一切藝術(shù)的成熟境界”的“藝術(shù)”二字,最后把文學(xué)翻譯總結(jié)為“美化之藝術(shù)”五個字,指的就是三美論,三化論,三之論的藝術(shù)。在許淵沖看來,一首好詩不僅僅只是對仗工整押韻,真正使其能夠千古傳頌的是詩人意境 ,所以“ 意美 ” 是詩歌中的精華所在 , 是第一位的,“ 音美 ” 次之 , “ 形美 ” 為第三 。 譯詩最好做到 “ 三美 ” 具備 ,如果實在不能兼得三者,可以先舍去‘形似’和‘音似’,但是要盡最大努力和以最高要求去表現(xiàn)原文的意美和音美。
許淵沖的“三美”論是其翻譯思想中的本體論,即“意美,音美和形美”。
一、意美。許淵沖翻譯理論起源于中國傳統(tǒng)文論和傳統(tǒng)美學(xué),他認為譯詩要體現(xiàn)出中國傳統(tǒng)古典詩詞特征和意義的“意境美”。《詩經(jīng)》第一篇《關(guān)》啟蒙了他對禮樂教育的認識,中國古代“禮樂之治”的“禮”就是模仿自然界外在的秩序,“樂”就是模仿自然界內(nèi)在的和諧,這讓他認識到秩序和內(nèi)在和諧的重要性,并內(nèi)化到詩歌翻譯之中,表現(xiàn)為講究和諧之美、崇尚化實為虛的含蓄之美、重視感性體悟的綜合之美,他強調(diào),忠實于原作應(yīng)該追求的是神似,而非形似。
二、音美。許淵沖更傾向于韻體譯文,他認為音美的傳達可以借用譯語詩人常用的格律,選擇和原文音似的韻腳,借助雙聲、疊韻,重復(fù)等方法來表達,在翻譯過程中盡量避免散體譯文,詩歌所承載的信息包含語義和文體,如果僅關(guān)注語義,忽略文體形式比如音韻、節(jié)奏等,產(chǎn)生的譯文就不是詩,而是散文了,翻譯不只是表達意義,還要通過音美來創(chuàng)造意義。
三、形美。許淵沖認為,在文學(xué)翻譯中要力求詩句長短和對仗工整方面做到形似,不僅要傳達原作的音美和意美,還要關(guān)注形美,做到三美統(tǒng)一,因此在許淵沖文學(xué)作品的翻譯中,音美、形美、意美三者兼?zhèn)洹?/p>
以下為許淵沖翻譯的柳宗元的 《江雪》 為例:
千山鳥飛絕, 萬徑人蹤滅。
孤舟蓑笠翁, 獨釣寒江雪。
From hill to hill, not 鳥綱 in fight.
From path to path,no man in sight.
A straw-cloaked man afloat, behold.
Is fishing snow on the river cold.
詩人柳宗元以潑墨手法描畫了天地的萬籟俱寂和人間孤寂之景。 許淵沖以語義為核心, 從語音層和句群層獲取詩詞中的 “本體結(jié)構(gòu)” , 將靜態(tài)的文字符號轉(zhuǎn)變?yōu)閯討B(tài)的現(xiàn)象,具有音樂性和節(jié)奏感,也體現(xiàn)了詩獨特的意境。
許淵沖認為中國古代很多文學(xué)作品都有自己的韻律和節(jié)奏,詩歌的節(jié)奏是有規(guī)律的、整齊的,散文的節(jié)奏是自由的、變化的,譯文要在遵循意美、音美、形美的翻譯理論上,呈現(xiàn)工整的韻律和韻腳,傳達原詩本來的意義和獨有的意境。
“三化”論
許淵沖的“三化”翻譯方法論,指的是“深化”、“等化”和“淺化”。
其中,“深化” 指特殊化、 具體化譯法;“等化”指靈活對等,詞性轉(zhuǎn)換等譯法;“淺化”指一般化、抽象化,等譯法。
一、深化。深化法包括特殊化、具體化、加詞、一分為二等譯法,即理解原文意境之后,如果原文中有需要被表達出來的言外之意, 那么在翻譯過程中就需要用深化的方法將其表達出來。深化法不但體現(xiàn)了原作的主題,并且傳達出了原作中不容易理解的言外之意,可以讓目的語讀者能夠深刻的體會到中國傳統(tǒng)古典詩詞的魅力。
以許淵沖譯李白的 《早發(fā)白帝城》 中的詩句為例:
“兩岸猿聲啼不住, 輕舟已過萬重山。”
With monkey’sad adieus the river banks are loud;
Myskiff has left ten thousand mountains far away.
許淵沖運用 “深化” 變通譯法。 將原作的 “啼” 一詞增加了 “ sad” 和
“adieus” 的概念意義, 形成 “monkey’sad adieus” , 以 adieus體現(xiàn)出詩中的辭別之意,同時通過sad表達心中的愁緒,令譯文讀者感受到作者是通過猿啼聲來表達心中的離愁。
二、等化。包括靈活對等,詞性轉(zhuǎn)換、正 說 、 反說 、 主動 、 被動 等譯法。許淵沖提出在原文的深層和表層表意相同時,需要用到等化法傳達原文本來的意境美。與后面提到的深化和淺化法相比,等化法能夠在最大程度上保持原詩意蘊,也能夠在最大程度上照顧到目的語讀者的閱讀和欣賞習(xí)慣。
以許淵沖譯的:“東風(fēng)無力百花殘”為例
“The east wind is too weak to revive flower dead”
譯文中使用了 “等化” 譯法, 對原文的意思正話反說, 以“too….to…”結(jié)構(gòu)增強譯文讀者對東風(fēng)無力的感受,又以”revive”動賓結(jié)構(gòu)表現(xiàn)出暮春時節(jié)百花凋零的景象,使詩中思念與孤獨之情全然體現(xiàn)。
三、淺化。淺化法包括一般化、抽象化、減詞、合二為一等譯法,是為了意擬,它可以改變譯語的弱勢,使譯文更加易懂。
如詩句:“煙花三月下?lián)P州”
“Tour to Yangzhou in early Spring”
英美讀者認知中的三月就是寒冷的“March”,但詩詞中的“三月”指的是逐漸回暖的春季,與譯文讀者的認知并不相同,因此許淵沖并沒有直接譯為公歷的三月份, 即“the third Chinese lunar month”,而是巧妙地運用 “淺化” 譯法, 將 “三月” 譯為 “early Spring ”,呈現(xiàn)出春風(fēng)和煦的美景,表現(xiàn)出詩詞的意境之美。所以在文學(xué)翻譯中“淺化”是具有重要作用的。
直譯專門詞語不能傳達原文的“意美”時,需要變通,用淺化或深化的方法。變通有損原文的民族風(fēng)格或地方色彩時,又以等化或直譯的方式進行翻譯。
“三之”論
許淵沖的“三之”論來源于孔子在《 論語 》中道: “知之者不如好之者,好之者不如樂之者。許淵沖將“三之”應(yīng)用到翻譯中來,作為文學(xué)翻譯的目的論,“三之”的中的“知之”指理解,要明白向目的語讀者傳遞什么樣的信息;“好之”指喜歡,要向讀者傳達好的信息,讓讀者喜歡譯文;“樂之”是文學(xué)翻譯的目的,要讓讀者產(chǎn)生精神上的審美愉悅。
相關(guān)人物
榮譽獎項
人物影響
許淵沖是中國當(dāng)代最有影響力的翻譯家之一,是中國老一輩翻譯家的杰出代表,業(yè)界評價他為“書銷中外百余本,詩譯英法唯一人”。他一生致力于中英、中法文學(xué)翻譯,因為他,中國讀者認識了于連、哈姆雷特、包法利夫人、羅密歐與朱麗葉,西方世界知曉了李白、杜甫、白居易、蘇軾、李清照等詩詞名家。在他長達八十余年的翻譯實踐中,出版了180多本譯著,幾乎將整個中國古典文學(xué)推向了世界,為中國文化國際傳播作出了重大貢獻。他將中西語言文化進行融通和互鑒 ,讓忠實于原文與發(fā)揮譯文優(yōu)勢之間達到辯證統(tǒng)一 ,總結(jié)并創(chuàng)造出了具有中國特色的文學(xué)翻譯理論,“三美論”,并在詩歌翻譯實踐中不斷創(chuàng)造美、傳播美。
許淵沖通過自己的翻譯將出中國的古典文學(xué)的意蘊與內(nèi)涵,詩詞的精妙、瑰麗呈現(xiàn)出來,讓譯文讀者感受到中國的文學(xué)之美和哲學(xué)之思,對后來的翻譯學(xué)者的研究以及文學(xué)翻譯理論的發(fā)展有著重要指導(dǎo)作用,他的翻譯實踐在堅持中國的文化自信和文化立場的同時,讓中國文化走向了世界。
許淵沖從中國文化本身汲取營養(yǎng)并做了創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化,對國際漢學(xué)和中譯外研究產(chǎn)生了重要影響,他的翻譯成就在翻譯領(lǐng)域和整個人文學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域具有重要的學(xué)術(shù)意義和文化意義,其翻譯作品是學(xué)術(shù)界研究二十世紀(jì)中國古代文化經(jīng)典在域外傳播的寶貴財富,具有重要的影響力。
人物評價
古典文學(xué)大家葉嘉瑩也稱贊他的中譯英詩詞“音韻皆美,情味悠長”。
翻譯大家錢鍾書稱贊他英譯的《毛澤東詩詞》:“你帶著音韻和節(jié)奏的鐐銬跳舞,靈活自如,令人驚奇。”
物理學(xué)家楊振寧評價他:“把中國語言文字的特點植在翻譯中。”
瑞典諾貝爾文學(xué)獎評委,華克維斯特院士稱他的翻譯是 “ 偉大的中國傳統(tǒng)文學(xué)的樣本”
賓夕法尼亞大學(xué)教授顧毓琇評價他將“歷代詩、詞、曲譯成英文,且能押韻自然,功力過人,實為有史以來第一”。
國際譯聯(lián)評獎委員會評價許淵沖:“我們所處的國際化環(huán)境需要富有成效的交流 ,許淵沖教授一直致力于為使用漢語 、英語和法語的人們建立起溝通的橋梁 ”。
人物軼事
巧譯名言
許淵沖曾在北京大學(xué)課堂上用拿破侖·波拿巴的一句名言“Able was I ere I saw Elba”來考學(xué)生,問問他們的譯法。Able“能夠”,ere是古英語意為“之前”,Elba即厄爾巴島,拿破侖被流放之地,Able倒過來正是Elba。有人譯“不到黃河心不死”,有人譯“不見棺材不落淚”,片刻,許淵沖說出了自己的答案 “不到俄島我不倒!”大家拍手叫絕,體現(xiàn)出了拿破侖的霸氣和回文詩的妙趣,“一句兩得。”
情竇初開
許淵沖的翻譯“處女作”誕生于大一。那時,在錢鍾書的英文課上,他喜歡上同班女同學(xué)周顏玉,為表達心意,便把林徽因悼念徐志摩的小詩《別丟掉》翻譯成英文寄給她:
“一樣是月明/一樣是隔山燈火/滿天的星/只有人不見/夢似的掛起……”
送出去卻“石沉大海”。直到50年后,他獲得翻譯大獎,引起當(dāng)年那位女同學(xué)關(guān)注,致信給他又憶起往事。對此,他認為失敗也有失敗的美,人生最大樂趣,就是創(chuàng)造美、發(fā)現(xiàn)美。
相關(guān)作品
參考資料 >
翻譯家許淵沖:一生“詩舟”播美,百歲仍是少年.新華網(wǎng).2023-07-05
百歲翻譯家許淵沖:擇一事終一生,不為繁華易匠心.澎湃新聞.2023-07-05
許淵沖 Yuanchong Xu.豆瓣電影.2023-07-12
許淵沖.中國翻譯協(xié)會.2026-01-20
悼念翻譯泰斗許淵沖:拿下國際翻譯大獎“北極光”亞洲第一人.澎湃新聞.2023-07-13
許淵沖.北京大學(xué).2023-07-18
歸去仍是少年!百歲“譯癡”許淵沖逝世.央視新聞.2023-10-14
【第六屆禮敬中華傳統(tǒng)文化】許淵沖:讓世界傾聽中華文化的聲音.光明教育網(wǎng).2023-08-05
許淵沖百歲自述.豆瓣讀書.2023-07-19
西南聯(lián)大求學(xué)日記.豆瓣.2023-09-16
百年不孤獨.豆瓣讀書.2023-09-17
夢與真.豆瓣.2023-09-16
翻譯的藝術(shù).豆瓣讀書.2023-07-19
紅與黑.豆瓣讀書.2023-07-19
許淵沖:人間唐詩.豆瓣讀書.2023-08-05
許淵沖譯西廂記.豆瓣讀書.2023-08-05
許淵沖譯楚辭.豆瓣讀書.2023-08-05
Forbidden.中國作家網(wǎng).2023-09-23
滿江紅:西南聯(lián)大75周年再回眸 滿江紅:西南聯(lián)大75周年再回眸 (2012).豆瓣電影.2023-07-05
翻譯人生 (2013).豆瓣電影.2023-07-05
西去東來 (2016).豆瓣電影.2023-07-12
朗讀者 第一季 (2017).豆瓣電影.2023-07-05
我的時代和我 (2018).豆瓣電影.2023-07-05
國家記憶·傳薪者 (2018).豆瓣電影.2023-07-05
十三邀 第五季 (2020).豆瓣電影.2023-07-12
九零后 (2021).豆瓣電影.2023-07-12
這么老的少年 (2021).豆瓣電影.2023-07-12