必威电竞|足球世界杯竞猜平台

翻譯的藝術
來源:互聯網

本書從臺北市初版的《文學翻譯談》中增選幾篇文章,第一篇是是作者在河南大學的講稿《翻譯的哲學》,講稿中提到文學翻譯的本體是“美”,方法是“化”,目的是“三之”(知之、好之、樂之),認識論是“藝術”論,簡單說來,文學翻譯廉潔是三美、三化、三之的藝術。

基本介紹

isbn: 7508508009

頁數: 325

定價: 35

裝幀: 平裝

出版年: 2006-1-1

開本:小16開

〖內容簡介〗

第二篇文章是《世界文學》發表的《文學翻譯與翻譯文學》,文中提到文學翻譯的目標是要成為翻譯文學,要把文學翻譯提高到文學創作同等的地位,一流文學翻譯...

〖目錄〗

初版前言

新版前言

總論

中國學派的文學翻譯理論

通論

翻譯中的矛盾論

翻譯的標準

忠實與通順

直譯與意譯

意美·音美·形美:三美論

淺化·等化·深化:三化論

知之·好之·樂子:三之論

三美與三似論

三美與三化論

揚長避短優化論

發揮優勢競賽論

再創論與藝術論

翻譯的哲學

文學翻譯與翻譯文學

文學翻譯:1+1=3

談“比較翻譯學”

專論

評毛澤東詞《贈楊...

參考資料 >

生活家百科家居網