必威电竞|足球世界杯竞猜平台

熊式一
來源:互聯網

熊式一(1902-1991),江西南昌人,原名熊世一,筆名熊適逸等,是一位多才多藝的作家、傳記作家、翻譯家、學者和劇作家。他在北京大學(當時的北平大學)接受教育,并在北京高等師范英文科畢業。熊式一對戲劇有濃厚的興趣,其創作和翻譯生涯始終圍繞戲劇展開。他不僅是第一位執導倫敦西區劇場戲劇的中國人,還是香港清華學院的創始人。熊式一的文學成就和對中外文學交流的貢獻至今仍被廣泛認可。

人物介紹

熊式一,又名熊世一,1902年10月14日出生于江西南昌。他畢業于北京高等師范英文科,并在北京大學(北平大學)就讀。

寫作生涯

自1929年起,他在《小說月報》《新月》等新文學雜志發表翻譯英國大劇作家蕭伯納、巴蕾等的作品,他出版的著譯單行本則有獨幕喜劇《財神》、巴蕾的劇本《可敬的克萊登》和《我們上太太們那兒去嗎?》等。

盡管熊式一的戲劇著譯得到鄭振鐸、徐志摩等新文學大家的肯定,徐志摩還推崇他“對英美近代戲劇,很有造就”(引自《〈難母難女〉前言》),但是他沒有留過學,不是“海歸”,無法謀取大學教職。他一氣之下,遂于1932年底遠渡重洋到英國深造。

轟動英美

“墻內開花墻外紅”,熊式一的英倫之行開啟了他雙語寫作的序幕。在英國莎士比亞專家聶可爾(A.Nicoll)教授、詩人劇作家亞柏康貝(L.Abercrombie)教授等的鼓勵下,熊式一嘗試改寫中國傳統而又通俗的王寶釧故事,創作了英文話劇《王寶川》,1934年夏由英國麥勛書局出版,一時洛陽紙貴。同年冬熊式一親自導演,把《王寶川》搬上舞臺,更是雅俗共賞,連演三年九百多場。次年秋,《王寶川》在紐約百老匯上演,美國劇壇也為之轟動。

熊式一在歐美一劇成名,又把《西廂記》譯成英文。1936年他載譽歸國,“七七事變”后,他肩負宣傳抗日的使命重返英倫。熊式一1939年創作英文話劇《大學教授》。1943年又出版長篇小說 《天橋》,這是他英文創作的第二個高峰。這部“以歷史為背景的社會諷刺小說”(引自《〈天橋〉中文版序》),通過李氏家族的興衰,特別是李大同這個主要人物的塑造,展現了晚清以來中國社會的巨變,出版后好評如潮,英國大文豪H.G.赫伯特·威爾斯譽之為“描述一個大國家的革命過程”,“是一幅完整的、動人心弦的、呼之欲出的畫圖”(轉引自《〈天橋〉中文版序》)。《天橋》被譯成法、德、西班牙瑞典捷克荷蘭等多種文字,暢銷歐美,足以與林語堂英文名著《京華煙云》(又譯作《瞬息京華》)媲美。

歷史學大師陳寅恪1945年秋到英倫“療治目疾”時獲贈《天橋》,“聽讀盧百感加”,先后“題贈二絕句”和一首七律,其一云:

海外林熊各擅場,盧前王后費評量。

北都舊俗非吾識,愛聽天橋話故鄉。

陳寅恪祖籍江西南昌市義寧州,少時曾居南昌,與熊式一誼屬同鄉。詩中把熊式一與林語堂在英語世界的影響相提并論,借用“初唐四杰”中楊炯“愧在盧(照鄰)前,恥居王(勃)后”的典故“評量”《天橋》和《京華煙云》,認為自己“不識”林語堂筆下的“北都舊俗”,還是偏愛描寫故鄉的《天橋》(小說中“天橋”首尾呼應,“楔子”寫鄉紳李明在南昌城外贛江支流修建新橋,命之曰“天橋”;“尾聲”又寫李明之子李大同重造新的“既美麗又堅固”的“天橋” ),評價不可謂不高。

晚年

1955年底,熊式一從新加坡南洋大學文學院院長卸任后到香港,創辦了清華學院。次年《王寶川》中文本在港問世,又過了四年,《天橋》中文本也在港問世。《香港文學》創刊一周年時,劉以鬯先生向熊式一熱情約稿,于是他翻譯的巴蕾的三幕喜劇《難母難女》在《香港文學》亮相,接著《八十回憶》也陸續在《香港文學》刊出。這篇文學回憶錄雖然只寫了四章,遠未完成,卻詳細而生動地追述了他怎樣走上文學翻譯之路,為什么要留學英倫,又是如何改寫《王寶川》,如何得到蕭伯納的青睞并與之親密交往等等,具有不容忽視的史料價值。

出版圖書

作者名稱 熊式一。

作品時間2006-3-1。

王寶川》是2006年商務印書館出版的圖書,作者是王寶川是我國唐朝時一位為了愛情屈身寒窯苦苦等待丈夫的偉大女性,她這個封建社會的千金小姐,忠于愛情,苦守寒窯18年的可愛形象,深受人們的同情和贊揚。本書作者知名中西文化交流專家熊式一先生將這出故事改成了話劇。更值得一提的是,本書是一個中英文對照版。

作者名稱 熊式一。

作品時間2010-10。

本書主體《八十回憶》含《代溝與人瑞》、《初習英文》、《出國鍍金去,寫》、《談談蕭伯納》四篇,最初分別載于1986年7月、8月、9月、10月《香港文學》第19、20、21、22期。內容基本涵蓋了作者一生的主要經歷,包括兒時經歷、交往的朋友、怎么學習英文、如何出國留學,以及用英文翻譯改編中國傳統戲...

作者名稱 熊式一。

作品時間2012-8。

《天橋(中文版)》是熊式一先生用英文創作的長篇小說,于1943年在倫敦出版。這部“以歷史為背景的社會諷刺小說”,以李氏家族的興衰,特別是主人公李大同的成長經歷為主線,穿插敘述了戊戌變法黃花崗起義武昌起義、清帝遜位、民國肇始等一系列重大歷史事件,展現了清季民初的時代鼎革和社會變遷。

人物影響

世人誰識熊式一。與早已名滿天下的林語堂不同,熊式一先生的文學成就,特別是他作為20世紀中國屈指可數的雙語作家對中外文學交流所作的貢獻,至今鮮為人知。《王寶川》中英文對照本2006年3月才由北京商務印書館推出,《天橋》中文本現已經在內地出版。《天橋》1943年英文版倫敦首印后重印十余次,被譯為多國文字,暢銷海外。時隔近七十年,經外語教學與研究出版社的努力,簡體字版首次在中國大陸問世。熊式一與林語堂并稱海外的雙語作家,在英語世界撰寫并執導戲劇的中國第一人。其英文話劇《王寶川》,連演三年近千場而不衰,轟動歐美。因此,我以為把他晚年所作的《八十回憶》《天橋》《大學教授》中文本序跋等篇章編集出版,以補現代文學史之闕,正其時矣。

外部鏈接

參考資料 >

生活家百科家居網