必威电竞|足球世界杯竞猜平台

京華煙云
來源:互聯網

《京華煙云》是林語堂旅居巴黎時,于1938年8月至1939年8月間用英文寫就的長篇小說,英文書名為《Moment in Peking》。《京華煙云》是他轉譯為中文后的書名,也有譯本將這本書譯為《瞬息京華》,1939年發布首版英文版,并由美國紐約約翰·黛公司出版,80年來再版多次。

《京華煙云》刻畫了北平市曾、姚、牛三大完全不同的家族,講述了他們從1901年義和團運動到抗戰爆發為止三十多年的悲歡離合、興衰起落,并在其中安插了袁世凱篡國、張勛復辟、直奉大戰、軍閥割據、五四運動、三一八慘案等歷史事件,全景式展現了現代中國社會風云變幻的歷史風貌。全書于姚木蘭在逃難中和家人失散,最終被曾家收養開始。而伴隨著故事的發生,曾經的三大家族慢慢隨著時代的變遷而衰落,曾經家族中的核心人物亦隨曾經時代的消逝而遠去,故事到花木蘭西行逃難的過程中,收養了三個孤兒和一個剛出生的嬰兒結束。首尾重疊的場景表現了作者獨有的匠心,也使讀者掩卷沉思彼時戰火紛飛的世道和背井離鄉的人間百態。

本書創作時,中國正處于抗日戰爭時期,作者對中國面臨的侵略和同胞們正在經受的苦難感到悲痛萬分,于是以中國的近代為背景,以社會全景式的手法描繪了從1900年以來中國近半個世紀的社會圖景,宣揚家國情懷和人文思想,表現了中國人民不畏艱險,齊心抗戰的決心和精神。此外還體現出作者的儒釋道哲學思考以及較為鮮明復雜的女性觀。

《京華煙云》一經出版,便以英文文本在歐美西方世界、華人社會傳播,同時又以中譯本返回本土,并產生影響。1975年,林語堂憑借《京華煙云》獲諾貝爾文學獎提名。本書特殊的創作節點一方面深化了世界對于法西斯主義殘暴行為的認識,為中國贏取了更多國際力量的支持;在另一方面也不斷鼓舞著中國人民投入抗戰,在當時具有獨特的時代意義。

成書背景

時代背景

1937年7月7日,日軍向宛平城和盧溝橋發起了進攻,揭開了中國抗日戰爭的序幕。面對民族危亡的嚴重形勢,中國各族人民開始了反抗侵略的民族革命戰爭。與此同時,大批的文人都不同程度、采取多種方式加入了抗日的洪流之中。他們用筆墨構建起中華民族精神上的文化長城,在一定程度上增強了中國廣大民眾的抗日信念。

創作背景

從上世紀二三十年代開始,林語堂一直在散文創作的領域里深耕,并作為“語絲派”的一員為新文學的發展作出了不可磨滅的貢獻。直到1936年出到中國以后,林語堂才開始嘗試創作長篇小說、文化論著、人物傳記等多種多樣的文學題材。

彼時的林語堂身居海外,正值抗日戰爭爆發,林語堂深知自己作為中華兒女的一員,一定要為處在水深火熱中的中國人民做些什么。他認為“作為一個作家,最有效的武器是作品。”他心系著祖國人民的安危,一直以來從事散文創作的他萌生了創作小說,向世界展示真實中國的念頭,不久便開始著手創作。

最開始的時候,他想要翻譯《紅樓夢》,但考慮到《紅樓夢》的時代與現代中國的面貌完全不一樣,難以體現當時真實的中國社會和真實的人民大眾。于是他借鑒《紅樓夢》的創作形式用英文寫作了此書,在海內外引起了強烈的反響。本書于1939年8月由美國紐約約翰·黛公司出版,多次再版。

內容情節

《京華煙云》刻畫了北平曾、姚、牛三大完全不同的家族,講述了他們從1901年義和團運動到抗戰爆發為止三十多年的悲歡離合、興衰起落,并在其中安插了袁世凱篡國、張勛復辟、直奉大戰、軍閥割據、五四運動、三一八慘案等歷史事件。全書共有三卷。

上卷《道家女兒》主要講述的是,從姚家離京南下開始講起。伴隨著義和團日益猖獗[jué]以及八國聯軍入侵的消息傳入北京,京城富商姚思安決定舉家向杭州市搬遷。在兵荒馬亂的年歲中,十歲的女兒姚木蘭在亂軍和逃難的人群中與家人失散。后來被姚家的故舊京官曾文璞尋回,在給姚思安寫信的同時將其接回了曾家,并送她到私塾讀書。不久,接到信的姚思安將木蘭接回了北京,這時北京的戰亂已經過去,木蘭的母親等人也返回了北京。而姚家的長子體仁卻在母親的縱容下變得越來越紈绔,對其他人都惡語相向,甚至拳腳相加,唯獨對自己的侍女銀屏溫柔以待。與此同時,曾家的長子平亞與曾老太太的侄女、出生貧寒之家、一直寄居在曾府的曼娘暗生情愫,但不久便染上了重疾。曾家為了沖喜,將曼娘迎娶回家。但平亞在一天夜里食黏粽去世。幾年后,木蘭結識了貧寒青年孔立夫。兩人互有好感,木蘭的妹妹莫愁在這時也逐漸喜歡上了這個少年。木蘭因父母之命與曾家的三子蓀[sūn]亞訂婚,不久便嫁入了曾家,而莫愁則如愿和孔立夫喜結良緣。姚家不成器的兒子體仁出國留學不成,在母親的縱容下越發紈绔,而姚思安也最終放棄了這個兒子。體仁和銀屏偷偷在一起了,不久銀屏便誕下一子。而體仁的母親極力反對這一段姻緣,并搶走了這個孩子,銀屏在氣憤之下選擇了自縊。

中卷《庭院悲劇》講述的是,嫁到了曾家的姚木蘭和丈夫蓀亞的感情逐漸升溫,這段父母之命的婚姻并沒有想象中的不幸。不久木蘭誕下一女,且漸贏得了曾家上下的信任,成為了曾家實際的管事人。另一邊,牛家之主牛財神因謀害丫鬟、綁架尼姑而引起眾怒,最終被治罪抄家,從此牛家迅速衰敗崩潰。姚家的長子體仁去世,母親不久之后也得了一場怪病,隨即與世長辭。幼子姚阿非逐漸長大,姚家管家的女兒馮紅玉慢慢喜歡上了阿非,但最終為成全阿非選擇投湖,釀成悲劇。姚思安看著支離破碎的姚家,認為自己對后代子孫的責任已盡,便收拾行囊,出家修道。

下卷《秋季歌聲》主要描述了五四運動前夕到1938年抗戰爆發這二十年間姚、曾兩家的生活。曾經亞在父親曾文璞的支持下與終日浪蕩在外的牛家之女牛素云辦理了離婚。不久之后,素云做了一個軍官的姨太太,并染上了毒癮。木蘭的女兒阿滿加入了一大幫有愛國熱情的青年隊伍,在一次游行示威中,阿滿被段祺瑞政府屠殺,孔立夫也在這時因為愛國主義的言論被抓捕入獄,一邊莫愁四處托關系營救孔立夫,另一邊木蘭卻已經只身一人去見司令官為立夫求情。最終在木蘭的陳詞下,司令官答應釋放孔立夫,而曾蓀亞卻因為這件事兒與木蘭心生嫌隙。之后蓀亞有了外遇,在其父親和木蘭的周旋下解決。素云因為制毒牟利被捕,后洗心革面,最終在日軍的槍口下英勇就義。日本的侵略給中國人民帶來了深重的災難,木蘭一家開始了西行逃難的路途,在此過程中,木蘭收養了三個孤兒、一個嬰兒,“山河不重光,誓不回家鄉”的歌聲好像還在耳邊回蕩。

人物角色

姚木蘭

姚木蘭是《京華煙云》中的主人公,姚家長女,深得姚思安的喜愛。她飽讀詩書、溫柔賢惠,聰明且對生活充滿著熱情。作者把高貴典雅和至情至性賦予這個亂世中的女子,成為了一種近乎完美女性形象的表達。

母親教給了她世俗的智慧,在愛情上,她雖然心里喜歡的是孔立夫,但最終卻依照父母之命嫁給了曾蓀亞,沒有絲毫反抗。曾蓀亞出軌曹麗華一事也被聰明的姚木蘭巧妙化解,她以包容大度的方式,既給丈夫、第三者一個臺階下,又挽留了丈夫的心,挽救了自己的家庭。在生活中,她也一直成功地扮演了各種角色:姚思安面前她是聰明伶俐的女兒、蓀亞面前她是溫柔的妻子,曾文璞面前她是賢惠的兒媳......姚木蘭追求穩定的田園生活,舊式傳統的三從四德思想束縛著她,其婚戀價值觀包容和犧牲占比很大。

父親教給了她道家儒家的靈魂,充滿著對田園生活浪漫的遐思。從年幼時期和家人走散被曾家收養到結局的時候收養了三個孤兒和一個嬰兒,在亂世之中她好像永遠保有著從容淡定和對世間苦難的悲憫。林語堂先生曾說:“若為女兒身、必做木蘭也。”木蘭溫順、隱忍,即便受到了西方文化的影響,她骨子里仍是中國傳統女人,她尊重父親、相夫教子、孝敬公婆、與傳統淑女并無二致。

孔立夫

孔立夫是由傳統家族向現代小家庭轉變中“好丈夫"的典型。他是道家的崇信者和人道主義者,同時又才華出眾、知識淵博。他自幼受母親儒家禮法的訓教,志氣遠大,又深受道家長者岳父姚思安的影響,吸收道家思想。其學術研究成就顯著,為政則廉明,具有正直愛國的情操。在家庭生活中,他是“情人、丈夫、朋友”三位一體的“理想男人”尊長愛幼,事母至孝,有責任感。此外,他還合道家的自然主義與西方的自由主義,打破傳統禮教的婚俗,主持了妹妹與青年陳三的婚事,拋開傳統婚禮之一切繁文節,體現其思想上的兼容并包。

曾蓀亞

曾蓀亞是曾家從小受寵的三小子,性格調皮、樂觀、心思簡單。由臘八粥一事和木蘭結緣,后和木蘭結婚,育有阿曼、阿通、阿眉兩女一子。由于戰爭南遷杭州,再加上木蘭營救孔立夫一事導致夫妻間產生嫌隙,而和當地美院女生曹麗華發展了一段婚外情。

姚莫愁

姚莫愁,姚家二女,姚木蘭的妹妹。莫愁是當時社會觀念和封建禮教之下女子形象的集中體現,她的性格特點直接來源于《紅樓夢》中的薛寶釵,卻去除了薛寶釵的圓滑和狡,只余下坦率大方、理性沉穩。

在愛情中,她勇于出擊,和孔立夫成婚之后,更是全心全意照顧丈夫,時刻扮演著一個完美的妻子。即使孔立夫出事之后,莫愁也沒有亂了方寸,反而積極地四處奔走,為救丈夫出獄而不斷努力。

作者描寫莫愁時,這就把“家務”同“女性”天經地義地拴到了一起,把“女主內”的傳統家庭觀念在本質論的意義上合理化、現代化了,甚至還安排受過現代教育的莫愁對男尊女卑作出一番“理論”闡釋來認可,體現出作者立場由于站到男性利益上而嚴重偏頗。

姚思安

姚思安是姚家的主事人,京城富商,一位充滿著道家儒家智慧的老人。在青年時期,身為富家子弟的他自然也無法免俗,常常沉溺于世俗之樂,流連在無邊風月的煙花柳巷,醉酒方歸。

中年后他幡然醒悟,決心痛改前非,并開始追求道家的修身養性和精神世界。一方面他堅持靜坐練功,修身養性,博覽群書。另一方面他在行事風格上也盡顯老莊哲學之精髓:樂善好施,寬厚仁慈。他的道家思想也深深影響著木蘭,并成為木蘭一生無法割舍的羈絆。即使是臨終時,也用自己的語言和行為感化了素云,喚醒了這個“反面人物”的良知。唯一遺憾的是,他對自己的兒子體仁疏于管教,最終導致了種種悲劇的誕生。

曾文璞

曾文璞是曾家的主事人,京官,封建王朝最后的代言人。飽讀詩書的他憑借自己前半生的努力賺下了諾大的家業,可謂是風光無限。在曾文璞帶木蘭來到曾家的時候,讀者透過木蘭的眼睛也可以看到曾文璞當時的氣派,生在富貴之家的木蘭來到曾家竟然也會心生羨慕。

伴隨著后來清代的覆滅,軍閥割據局面的形成,曾經屬于曾文璞輝煌燦爛的人生也隨即過去。他恨洋書、恨洋制度,對外國的反對是絲毫不留余地的。直到他的糖尿病被其女兒愛蓮的西醫丈夫用胰島素治好,他的態度才稍稍有所改觀。但無論怎么說,他在新派的政治和文化之中顯得格格不入,只能作為清廷的遺老等待落幕。

牛素云

牛素云是文中極為復雜的一個人物,也是連接姚、曾、牛三家的紐帶式的角色。從她嫁給經亞的第一天就開始糾結,這也成為了她失敗婚姻的根源。身為花木蘭的妯娌,她和聰明能干的木蘭形成了鮮明的對比,從而開始嫉恨木蘭。而隨著時間的發展,她也越來越看不起自己的丈夫經亞。

最終和名妓鶯鶯一拍即合,從此開始了放蕩的人生,不久便被經亞逐出了曾家。后來她做了一位軍官的不知第幾房姨太太,接著又染上了毒癮,名聲也越來越臭。但值得慶幸的是,在她被抓捕的時候,被臨終的姚思安所救,并成功被感化。面對日本人的威脅她慷慨赴死。

主題思想

人文思想

《京華煙云》中,林語堂創作了一系列具有人文主義思想的知識分子,如姚思安、孔立夫等人,他們信仰道儒文化,熱愛自然、詩意的田園生活,同時他們也具有積極的入世精神,倡導“達則兼濟天下,窮則獨善其身。”努力用自己的力量改善當時的社會環境。此外,本書中對物質生活的重視、對人的正當欲望的肯定、對精神生活的追求等傾向是林語堂享樂主義的人生觀的重要表現。

家國情懷

《京華煙云》表現出濃重的家國主義情懷,曼娘面對日本人的欺辱誓死不屈,最終以死明志、姚木蘭的兒子阿通和小女兒阿眉都投入到了轟轟烈烈的抗戰之中,大女兒阿滿更是為了革命事業倒在了段祺瑞軍閥政府的槍口下,就連在小說中的負面形象牛素云也在姚思安的感化下,面對敵人的槍口慷慨赴死。

儒釋道哲學

《京華煙云》全書一共三部,每一部都以莊子語錄為題旨,并將其中的哲學思想和書中的人物形象相融合。與此同時,儒家的中庸之道和佛家的萬物平等的哲學理念也穿插在各個章節之中,使小說呈現出更加豐富的哲學面貌。木蘭數次面對中國的名山大川時,都在用哲學的眼光看待事物、思考人生。而通讀全文,各種幽默風趣的閑談中又常常顯露著關于哲學深沉的思考。

林語堂女性觀的展現

本書塑造了三個鮮明的典型女性形象,并賦予她們優秀的品格,既有男性本位的故事情節與偏頗觀念,也有贊揚女性解放的內容。在作者筆下,擁有幸福美滿生活的女性都做了母親,而女性的外貌之美則往往都是透過男性的眼光,從男性的角度描繪,是為了迎合男性審美的需要,為了父權制意識而服務的。

藝術特色

全知敘事與限制敘事結合

陳平原在《中國小說敘事模式的轉變》中將小說的敘事角度分為三類:全知敘事、限制敘事、純客觀敘事。在《京華煙云》中,整體來看主要以社會全景式的手法進行全知敘事,作者無處不在,以上帝的視角講述著三大家族的興衰起落。但同時,作者也在個別場景中轉換為限制敘事,以小說中人物的視角去看待周邊事物。

如通過孔立夫曹麗華的視角來描寫花木蘭的高雅從容、溫柔淡定,同時也通過木蘭的視角去書寫周邊的人和物。在書籍的后半部分,更是通過木蘭來看待當時的時代變遷:杭州城隍山上是滿足她美感生活的隱居處所,現在她覺得毫無意義可言了,不能使她滿足,并不夠真實。而今在廣大的逃難的人群之中,沒有富貴,沒有貧賤。戰爭及其掠奪蹂躪,使人人一律平等了。

跨地域敘事

《京華煙云》中的敘事場景發生了多次轉變,展現了不同地域的風土民情和文化特征。4在開篇的時候展現的的是北京城獨特的地域文化:從長曲的胡同講到繁華的街道,從富人的宅邸庭院講到普通人家的尋常巷陌,從蔥爆羊肉的白干兒酒,從馬戲團到戲棚子,一樁樁一幕幕都充斥著濃濃的京味兒。之后在木蘭逃難途中遇到的北京周邊的城鎮村落也別有一番風味。

后來適逢北伐戰爭,木蘭舉家南下到蘇州市,拜訪莫愁和立夫一家。木蘭一家不久又離開蘇州,南下抵達杭州市。木蘭在一路南下的過程中,領略了中國無數的大好河山,別樣的地域風情也由此得以呈現。

語言風格獨特

林語堂被譽為一代“語言大師”,林語堂的“中文是漂亮的中文,英文是典雅的英文——中文好到無法譯成英文,英文也好到無法譯成中文,兩者都是爐火純青”。作為優秀的雙語作家,林語堂的語言功底當然是毋庸置疑的,其在《京華煙云》中獨特的語言特色也值得我們去反復品味。

林語堂的小說總含著淡淡的小品文筆調,他一直認為散文和小說的語言是互通的。因此,在《京華煙云》中,他加入了大量的閑談,而這些幽默風趣的閑談之中又蘊含了大量的哲學、歷史、風俗等百科全書式的知識,使其小說更具流動性和開放性。但也有評論家認為,這種深談和閑話的加入打亂了小說敘事的節奏。與此同時,獨特的地域方言為用英文寫就的此書增色不少,也讓海外的讀者得到了陌生化閱讀的獨特體驗,為傳播中國文化做出不少貢獻。

作品評價

《京華煙云》通過對北平曾、姚、牛三大家族近四十年間愛恨糾葛的描寫,紀實般還原了當時社會的基本面貌,使彼時的中國進入世界的視野,也使世界開始更加客觀、全面的看待上世紀四十年代左右的中國。

紐約時報》的湯姆遜寫道:“《京華煙云》是由身臨其境的人對轉型中的中國的實錄,他是一個報道,而不是解釋,因為林先生沒有刻意去評價是非對錯。”

1938年諾貝爾文學獎得者賽珍珠:“它實事求是,不為真實而羞愧。它寫得美妙,既嚴肅又歡快,對古今中國都能給予正確的理解和評價。我認為這是迄今為止最真實,最深刻、最完備,最重要的一部分關于中國的著作。”

同樣,小說本身經典與否,質疑的聲音也比較多。尤其是小說的藝術性不斷被人所詬病。巴人、時金、陳平原等人都曾對小說的內容提出尖銳的批評,如敘事不連貫,場景描寫、解釋說明性文字打斷文章敘事節奏等。

作品影響

《京華煙云》展示了中國傳統的哲學思想和獨特的文化意境,使外國人重新認識了中國。同屬,該書特殊的創作節點一方面深化了世界對于法西斯主義殘暴行為的認識,為中國贏取了更多國際力量的支持;在另一方面也不斷鼓舞著中國人民投入抗戰,在當時具有獨特的時代意義。

本書于1939年12月由美國約翰·黛公司出版,短短半年之內就行銷五萬冊,位居當年暢銷書排行榜之首,后被譯為日、韓、西、葡等外語引發海外廣泛好評。1975年,林語堂憑借《京華煙云》獲諾貝爾文學獎提名。 1987年張振玉翻譯的《京華煙云》由長春時代文藝出版社在中國大陸出版以及1988年臺灣電視劇《京華煙云》在海峽兩岸的播出,這部小說被中國學者重視起來,影視化改編作為《京華煙云》接受的重要一環,為促進了小說《京華煙云》在大眾社會的傳播產生了重要影響。

衍生作品(電視劇)

相關譯本

在本書創作的過程中,林語堂就委托郁達夫進行翻譯,但遺憾的是因為戰爭等原因,譯本最終沒有完成。

早在1940年日本就曾出版了三種譯本,分別是明窗社出版的藤原邦文的節譯本《北京歷日》、今日問題社出版的《北京之日》以及四季書房出版的《北京好日》,但戰爭時期的這三版“支離破碎”,甚至歪曲了作者原意。

日譯本出現的同時,北平市的東風出版社和上海正氣書局都曾出版過節譯本的《瞬息京華》,但未被林語堂接受。

該書的第一本中文全譯本是在1941年由鄭佗、應元杰合譯,上海春秋社出版的《京華煙云》,后由上海光明書局、香港文達出版社、臺北文光書局等多次重印。

第二個中文全譯本是1977年3月由臺灣德華出版社出版的張振玉翻譯的《京華煙云》,后經多次訂正再版,現在市面上流行的大都是張譯本。

1991年,郁達夫之子郁飛繼承父親遺志,完成了富有老北京口語特色的《瞬息京華》,但并未被讀者廣泛接受,因此沒有張譯本流傳的范圍大。

參考資料 >

生活家百科家居網