楊憲益(1915—2009年),男,原名楊維武,泗縣人,祖籍盱眙(今屬江蘇),生于,中國著名翻譯家、外國文學研究專家、詩人。曾畢業于英國,名譽理事、中國作家協會理事等職務。
楊憲益祖出身名門。高祖父是曾任清朝的,死于太平軍戰爭。祖父曾任,巡警道、禁煙督辦等職。楊憲益從小受到傳統文化的熏陶,熟讀四書五經、詩詞文賦,12歲就能寫出優美的詩句。楊憲益于1928年進入英國教會學校新學書院學習,1934年赴莫頓學院學習古希臘和古羅馬文學,期間結識了未來的妻子。后入英國牛津大學學習英國文學等。1940年回國后,任重慶中央大學教授、英語系主任、光華大學英語教授等。1943年在南京任國立編譯館編篡,其間翻譯了古代史巨著《》。1949年任編譯館接管組組長,1953年調工作,開始翻譯《》,歷經十余年的艱辛。文革期間,楊憲益夫婦遭到批斗和監禁,直到1972年才獲釋。1973年,楊憲益先生將他珍藏的一百余件文物捐贈故宮博物院。1982年,楊憲益發起并主持了“”系列,推動了中國文學對外的傳播。1993年獲名譽博士學位。2009年11月23日在北京逝世,享年94歲。
楊憲益是中國當代最杰出的翻譯家之一,他的譯作在國內外都受到高度贊譽和廣泛影響。他與合譯的《紅樓夢》被譽為西方世界最認可的《紅樓夢》英譯本之一。他還翻譯了《》《》《奧德賽》《唐宋詩歌文選》等經典作品。他還是一位有成就的作家,曾出版過《零墨新箋》《譯余偶拾》《赤眉軍》等隨筆集和小說。
人物生平
家庭背景
楊憲益祖籍安徽盱眙(今屬)梁集村,出身名門。高祖父是曾任清朝的,死于太平軍戰爭。祖父曾任,巡警道、禁煙督辦等職。四叔祖、五叔祖均為心腹,分別擔任過直隸總督兼大臣和大臣。父親早年留學,后來擔任天津中國銀行行長,曾資助競選大總統,也深受袁世凱賞識。楊憲益是父親唯一的兒子,從小穿著袁世凱贈送的清廷黃馬褂。
早年經歷
楊憲益從小受到傳統文化熏陶,熟讀四書五經、詩詞文賦,12歲就能寫出優美的詩句。他在天津英國教會學校新學書院接受了7年的西方教育,包括一年預科。1925年5月30日“五慘案”爆發后,楊憲益參與學生罷課,因家庭地位,沒有受到懲罰,在學生中建立威信。1934年,楊憲益從天津大學畢業,隨英國教員C.H.B.朗曼經赴英國留學。他先在學習了幾個月的和拉丁語,然后于1935年考入,主修古典文學。由于錄取被推遲一年,他利用這段時間游歷了歐洲各地。1936年秋,他正式開始在學習古希臘羅馬文學、中古法國文學和英國文學。在期間,他與英籍女生相戀,并結識了、李兆鈞夫婦、、等中國留學生。他還擔任了牛津大學中國學會的主席。在這個階段,他廣泛閱讀、縱橫古今、中西并蓄,打下了深厚的文化基礎。他也開始了他的翻譯生涯,1940年回國前曾翻譯過《》等中國古典作品和英國近代詩歌等西方作品。
抗戰階段
抗日戰爭爆發后,楊憲益積極參與了抗日救亡的活動,出版了中文報紙,發表了公開演講,組織了愛國集會和專題講座,介紹了中華文明,聲討了法西斯主義對世界和平的威脅。他還與、等友人在倫敦華僑中開展救亡工作,出版報紙,決心打敗日本學會。
1939年楊憲益自費籌辦宣傳抗日救亡的油印刊物《奮起》。1940年1,楊憲益榮獲英國拉丁文及英國文學榮譽學士、碩士學位后,和夫人(英籍)由輾轉歸國,任副教授。1941至1942年任貴州英語系主任,1942年至1943年在光華大學成都分部任教授,1943年后在重慶北及南京任編譯館編。在此期間,他翻譯了古代史巨著《》等作品。這個階段,他的翻譯風格趨于成熟,注重忠實原文的同時,也注意語言的流暢和美感。此外,1947年,楊憲益把在重慶北碚時所寫的文史考證文章編輯成一個集子,由(冀野)起名為《零墨新箋》,是為“新中華叢書”的一種。后來在解放期間又寫了一些,于1949年解放后把后寫的這部分編成一集,自費印了100冊,名為《零墨續箋》。在1983年6月三聯出版社將《零墨新箋》和《零墨續箋》合起來出了一本書,名為《譯余偶拾》印刷9500冊。
中年階段
1949年南京解放后,楊憲益擔任編譯館接管組組長,1952年夏,楊憲益夫婦被征調進京參與“亞洲太平洋區域和平會議”翻譯工作。1953年,楊憲益與夫人合作翻譯了《魏晉南北朝小說選》《唐代傳奇選》《宋明平話小說選》《聊齋選》《》《》及《》《》《長生殿》《》《唐宋詩歌文選》等經典作品,并先后由出版。這些譯本在國外皆獲得好評,并有廣泛影響。
六十年代初,楊憲益和戴乃迭夫婦開始翻譯《》,但1968年因“ 文革” 爆發,楊憲益與夫人戴乃迭被投入監獄而中斷。1972年出獄后,楊憲益夫婦再度拾起過去的翻譯工作,最終于1974年完成并由分三卷出版。該三卷本《紅樓夢》在國外皆獲好評,有著廣泛影響。此外,他們還與英國兩位漢學家合譯的五卷本(譯名《》),被譽為西方世界最認可的《紅樓夢》英譯本之一。除了繼續專心翻譯工作之外,楊憲益也開始寫一些打油詩,比如表達入獄感受的《狂言》,又如以自嘲諷世的《住公寓有感》,再如以自嘲諷世的《住公寓有感》,后來這些詩句都被收錄成詩集《銀翹集》。
晚年階段
1982年,楊憲益發起并主持了“”系列,旨在彌補西方對中國文學了解的空白,重新打開了中國文學對外溝通窗口。這套叢書里,既有《》、《》、《》、《》、《》等中國古典文學經典,也收錄了、、、新鳳霞、王蒙等人的現代文學作品。這些作品都被譯成了英文,并先后出版了百余種,計數百萬字,成為使中國古典文學最早走向世界的先驅。
此外,他還寫了自傳《》,后被香港出版社改名為《白虎星照命》。意大利文譯本書名為《從富家少爺到黨員同志》。2001年4月由作為“百年人生叢書”出版,譯。其他著作還有《銀翹集》《譯余偶拾》于2006年5月由再版,印刷6000冊。2009年11月23日早上6時45分,這位中國著名的翻譯家、外國文學研究專家、文化史學者和詩人在北京煤炭總醫院逝世,享年95歲。
人際關系
相關作品
論著譯著
自著作品
相關圖書
翻譯特點
現有的研究文獻中,大部分都將楊憲益翻譯的《紅樓夢》與霍克斯譯本進行了對比分析。研究者們采用了各種研究方法和視角,包括質化的研究方法和語料庫的量化研究方法,得出的結論主要是:楊譯本在翻譯過程中,采用了直譯為主的方法,對原著的理解深刻,但語言略顯蒼白、文采不足。
楊憲益的翻譯思想視忠實于原文為第一要義,通過把原文的意義用另一種語言表達出來,盡可能譯出的意義接近原文,要求忠實傳達中國文化的核心價值與精神。但同時在選詞上適當地采用字面翻譯、歸化和省略的方法。 除了英文,楊憲益還精通拉丁文、古希臘文,英籍的則精通古法文,兩人還將多部這些西方文言文的名著翻譯成中文,如拉丁文的古羅馬詩、希臘文的荷馬史詩,從中古法文譯出的法國中古史詩等。
楊憲益在翻譯時注重整體風格的統一,力求讓譯本在風格上與原著保持一致。他注重譯本的行文風格、語言特色和修辭手法等方面,使得譯本在整體上呈現出與原著相似的藝術魅力。
人物評價
電子科技大學能源科學與工程學院副教授張昌華:“楊憲益先生是京華名士,以詩酒風流著稱。他與、苗子、等是京華文化圈子里的老哥們,其妹妹是我尊敬的文學前輩、外甥女趙蘅是我的好友,而我結識先生卻很晚。大概他是翻譯家,不是我所追隨的作家吧。直至我退休寫“文化名人背影”系列時才對他發生濃厚興趣,廣泛搜羅他的資料,為他與夫人各寫一篇文章。我曾冒昧地給楊憲益寫過一信,沒有回復。不過,當我將《楊憲益的百年流水》寫好后,托趙蘅轉請他審正,先生認真審讀文稿,糾正若干史實誤。后托人帶給我一信,只有五個字:“昌華兄,謝謝。”2009年春,我專程進京擬拜訪他,誰料他于我進京的前一天,頑疾復發突然住院。我打電話給趙蘅,說我想到醫院去看看老人家。趙蘅接電話后征求先生意見。楊憲益搖手。他是紳士,不愿意一位生人見到他渾身插著管子的樣子。兩個月后即逝,就這樣永遠地“失之交臂”。恰在此前兩個月,我那篇“流水”稿子,在面交女士,她回臺次月便在《》發了。我將樣刊快遞到,據趙蘅說舅舅精神好時饒有興味地讀了這篇文章,還說“這個張昌華怎么找到這么多資料,好多事情我自己都忘了”(詳見篇)。趙蘅在舅舅看《傳記文學》雜志時,拍了這張照片惠我。楊憲益去世后,我沒有寫紀念文字,因我們沒有什么交往;但他絕對是位可以入史的傳奇人物。
我無緣為楊憲益照相,依據楊苡口述楊憲益晚年的境遇,我為他作了一幅形象素描:隱居京華一小胡同深處,寄寓小女兒家中,在他個人擁有的十平米的小天地里,抽煙、喝酒、看報,接待八方訪客。作為翻譯家,楊憲益連自己的“自傳”也沒有留存;作為收藏家,楊憲益連半張紙片也沒收藏。他把這些身外之物盈分送友人或捐贈博物館了,一如他當年將大把的金錢與青春付之流水。友人贈畫的題句“不知老翁有何事,獨坐此處等人來”,或是他衰年生存現狀的真實寫照。”
作家李輝:楊憲益與我是1983年左右去外文局宿舍的時候認識的。見過楊先生之后,跟他的交往就越來越深。楊憲益十幾歲就抽煙喝酒,90歲沒去過醫院。在2001年左右,我請楊憲益到做學術講座,講中外打油詩。楊憲益基本上不喝水,也不喝茶,他就喝酒,什么酒都喝。我們在鄭州,他就先喝酒,講的時候,他說你再給我倒點酒吧。講完之后,我又陪他到去。他說,我應該把的房子賣了,住到這里來,那是我們楊家將奮戰過的地方。他是一個非常幽默的人!
藝術家趙蘅:按照我姨母說法,一百年就出一個楊憲益,其實也不足為怪。我舅舅的父親是中國銀行行長。中國的第一家中國銀行就是在開辦的。他是富家子弟,家里擔心他被綁票,為了安全,在十二歲前都是在家里讀書的。家里給他請了一個中文老師,叫魏先生,后來又請了一個英文老師。魏老先生教他沒多久就發現這個學生沒法教了,因為他太天才了。他對對子,兩個妹妹都比不過他。上新學書院之前,他基本已經飽覽群書了。而且他很早就開始讀原版書籍。那時候天津有書店可以訂到國外的書,他就直接訂,來了書看完,再去訂,所以他什么書都看。
著名出版家李景端:楊憲益留給我更為突出的印象卻是:一位于事于理都十分明白的人,盡管他常常自稱“糊涂”。
知名文物學者,是楊憲益的大妹妹的同窗,他曾題贈給楊憲益一幅贊語:“從來圣賢皆寂寞,是真名士自風流。”楊憲益卻自注稱:“難比圣賢,冒充名士;不甘寂寞,自作風流。”幽默超脫,如見其人。
人物影響和貢獻
圖書傳播
推動中外文化交流
楊憲益作為一名翻譯家和外國文學研究專家,致力于將中國優秀文化介紹給世界,同時也將外國優秀文化引入中國。通過翻譯和出版中國古典文學和現代文學作品,楊憲益為中外文化交流做出了重要的貢獻。
促進圖書出版事業發展
楊憲益在圖書出版方面有著廣泛的涉獵和獨到的見解。他參與了多家出版社的創建和編輯工作,并致力于推動中國圖書出版事業的現代化。他倡導開放心態,吸收外國先進出版經驗,為中國圖書出版業的發展做出了積極的貢獻。
保護和搶救珍貴典籍
楊憲益非常重視文化遺產的保護和搶救。他參與了多家圖書館和博物館的籌建工作,并致力于收集和整理珍貴典籍。通過他的努力,一些瀕臨失傳的珍貴典籍得以保存和傳承,為后人研究和學習提供了重要的資料。
翻譯界影響
楊憲益的翻譯作品涵蓋了古代和現代的中國文學,包括詩歌、小說、戲劇等多種體裁。他的翻譯準確、流暢,能夠很好地傳達原文的意境和風格。他的譯作不僅讓外國讀者更好地了解中國文學,同時也為中國文學的國際傳播做出了重要的貢獻。
人物貢獻
1976年,英國教授霍克斯剛出版了英譯《紅樓夢》(1973—1986年出版全本五巨冊)。兩年后,中國也出版了英譯《》(1978—1980年全本三卷),譯者為楊憲益和夫人。兩部《紅樓夢》英文全譯本的問世,是中國古典文學翻譯史上的里程碑?;羰蠟橐庾g,楊老是直譯,代表文學翻譯的兩大方法,兩個譯本的不同特點與效果,是數十年來海內外學界持續多年比較評論的課題。
在半個世紀里,楊憲益與妻子聯手,1000多萬字的中國古典文學和現代文學著作翻譯為英文。范圍涵蓋先秦文言文、變文、唐代傳奇、唐詩宋詞、宋明評話、清代小說、近現代文學的小說戲劇雜文等各種文體。作品自《》《》《全本史記》《》,到《長生殿》《》《》,到《》《阿Q正傳》《》等大量古今名著。作者從、司馬遷到魯迅、、王安憶等一系列中國文學史上各譯著,時間跨度長達2600多年,數量多達百余種。
人物榮譽
2009年9月17日,94歲高齡的楊憲益成為“翻譯文化終身成就獎”獲得者,是獲得該榮譽獎項的第二位翻譯家。
個人生活軼事
感情生活
楊憲益是一位精通多種語言并熱衷于西方文化的中國留學生,他的妻子是來自英國的戴乃迭女士,她熱愛中國文化并曾在中國生活兩年。兩人于1938年相識并迅速成為戀人。他們的戀情遭到了雙方家庭的強烈反對,但戴乃迭愿意拋下英國的一切,跟隨楊憲益回到中國。他們在翻譯事業上合作無間,用英語翻譯了中國古典文學和現代文學的許多名著,如《紅樓夢》《魯迅全集》《詩經》等,并且用中文翻譯了西方文學的一些作品,如《荷馬史詩的故事》《莎士比亞全集》等。他們的翻譯作品受到了廣泛贊譽,被視為中國文學翻譯史上的豐碑。然而,他們的婚姻經歷了許多苦難,包括戰爭、貧困和精神危機等。他們的兒子因受牽連而精神分裂癥,最終自焚身亡。盡管遭受了無數苦難,楊憲益和戴乃迭始終沒有放棄對彼此的愛情和信任。他們的故事創造了一個中西文化完美交融的獨特范例。
24歲譯《離騷》驚動周恩來
楊憲益的文采和聰慧在牛津大學有口皆碑。出于好玩,他一口氣把《離騷》翻譯了出來,譯作充滿了嘲諷與夸張,這一年,他24歲。“我始終認為《離騷》的真正作者不是,而是比他晚幾個世紀的漢代劉安?!彼J為,既然原作都是贗品,譯作就更可以天馬行空了。1953年,楊憲益跟一群科學家、藝術家一起接受毛澤東主席接見。周恩來特別介紹:這是一位翻譯家,已經把《離騷》譯成了英文。
白虎星照命
出生在民國4年(1915年)的楊憲益生肖屬虎,母親在生他之前得了一夢:夢見一只白虎躍入懷中。白虎星是兇星,但算命先生說,這個夢既是兇兆又是吉兆:這個男孩將是家中唯一的男丁,克父傷子,而他在經歷重重磨難后,將會成就輝煌的事業?!拔也恢雷约阂簧氖聵I是否算得上輝煌,但是我確實是母親唯一的男孩,而且我5歲時父親就病逝了。在過去的70余年生涯中,我確實經歷了重重磨難。所以,那位算命先生盡可以說他的推算大致不差。”
楊憲益的自傳在意大利出版的時候,書名是《從富家少爺到黨員同志》,題目里透露出的是基于財富與政治的個人命運;在大陸出版的中文版本是《》,是知識分子那種顧左右而言他的隱晦;到了篤信風水命理的香港人那里,書名就變成了直戳戳的《白虎星照命》。
楊憲益常說自己是不迷信說的,但他并不忌諱談這些,他在自傳開頭便把自己的出生與父親的去世聯系起來,認為這就是他的命運。這種矛盾的態度,揭示出他內心的隱痛。他唯一的兒子,因在“文革”中受牽連而,最后用汽油自焚身亡,成為算命先生“白虎說”的又一佐證,這也成為后來他與之間最大的分歧。
參考資料 >
楊憲益自傳.豆瓣讀書.2023-09-29
楊憲益 Xianyi Yang.豆瓣讀書.2023-10-29
楊憲益:中國文學的英譯巨匠.今日頭條.2023-10-11
編輯看名家|詩人翻譯家楊憲益.騰訊網.2023-12-25
楊憲益.故宮博物院.2023-10-11
紅樓夢英譯本作者翻譯家楊憲益逝世(圖).搜狐網.2023-12-25
從《楊憲益翻譯研究》說起 譯者的擔當.荊楚網.2023-12-25
楊憲益:獲港大博士學位 自嘲“相鼠有皮真鬧劇”——中新網.中國新聞網.2023-12-25
楊憲益:不相信神鬼,也不相信有另外一個世界——中新網.中國新聞網.2023-12-25
中國典籍“誰來譯”.光明網.2023-05-02
楊憲益:譯《離騷》驚動周恩來,獲毛主席親自接見.北晚在線.2023-05-02
楊憲益:中國文學的英譯巨匠.中國作家網.2023-05-02
中國翻譯界泰斗楊憲益:真名士自風流,他是真正的“大家” .深圳文學.2023-11-30
譯壇泰斗楊憲益的家世.淮安報業傳媒集團.2023-12-31
楊憲益:中國文學的英譯巨匠.今日頭條.2023-12-31
楊憲益.現代作家辭典.2023-10-29
楊憲益:中國文學的英譯巨匠.騰訊網.2023-10-30
他幾乎翻譯了整個中國:翻譯家楊憲益的傳奇人生.北京日報.2023-12-31
著名翻譯家楊憲益逝世 老友錢鐘書贊其詩作(圖).搜狐新聞.2023-10-30
中國“傳奇兄妹譯匠”的父親楊毓璋.澎湃新聞.2023-10-11
楊苡舊藏書籍的故事.今日頭條.2023-12-31
楊苡 Yi Yang.豆瓣讀書.2023-10-11
我的舅舅楊憲益.豆瓣讀書.2023-10-11
近代英國詩鈔.豆瓣讀書.2023-10-29
楊憲益戴乃迭宋明評話選英譯研究.豆瓣讀書.2023-10-29
邊城.豆瓣讀書.2023-10-29
羅蘭之歌.豆瓣讀書.2023-10-29
湘西散記.豆瓣讀書.2023-10-29
零墨新箋.豆瓣讀書.2023-09-29
譯餘偶拾.豆瓣讀書.2023-10-29
銀翹集.豆瓣讀書.2023-09-29
漏船載酒憶當年.豆瓣讀書.2023-10-29
去日苦多.豆瓣讀書.2023-09-29
宋明平話選.豆瓣讀書.2023-09-29
唐代傳奇選.豆瓣讀書.2023-09-29
楊憲益楊苡兄妹譯詩.豆瓣讀書.2023-09-29
楊憲益與戴乃迭:被稱翻譯界神雕俠侶,浪漫與翻譯事業兩不誤 .搜狐新聞.2023-10-30
楊憲益逝世十周年:我不是翻譯家,只是翻譯匠.澎湃新聞.2023-10-30
一個自稱“糊涂”的明白人.光明日報.2023-10-30
楊憲益“是真名士自風流.中國作家網.2023-10-30
文化觀察:楊憲益辭世引發思考 翻譯這座橋還牢嗎?.鳳凰網文化.2023-12-31
楊憲益.故宮博物院.2023-12-31
楊憲益 (1915.1.12—).中國作家網.2023-12-31
譯者的自信——評《楊憲益翻譯研究》.光明新聞.2023-12-31
楊憲益:最后的士大夫兼革命者.新浪新聞.2023-10-30
2009翻譯文化終身成就獎”獲得者楊憲益.中國翻譯協會.2023-10-30
少年執手●相約白頭:人間仙侶楊憲益和戴乃迭.豆瓣.2023-10-30
楊憲益:從《離騷》開始,翻譯“整個中國”——中新網.中國新聞網.2023-10-11
楊憲益:翻譯整個中國的人.參考網.2023-10-30