《牡丹亭》是明代著名文學家湯顯祖的名作,是中國古典戲劇中的珍品。
《牡丹亭》題材源于《搜神記》和《類苑》,《牡丹亭·題詞》中提到“傳杜太守事者,仿佛晉武都守李仲文、廣州守馮孝將兒女事,予稍為更而衍之。至于杜太守收拷柳生,亦如淮陽王收拷談生也”。它講述了太守之女杜麗娘與夢中書生柳夢梅幽會,醒來相思而死,后化為鬼魂與柳夢梅相戀,最后排除萬難、終成眷屬的故事。《牡丹亭》深刻展示了人的自然本性與封建社會道德的沖突,主人公為了理想抗爭不息、追求愛情自由和個性解放。
《牡丹亭》是中國戲曲史上浪漫主義的杰作,具有卓越的思想藝術成就,被翻譯成英、德、日等多國文字而廣泛傳播。
創作背景
作者背景
湯顯祖(公元1550-1616年),字義仍,號海若,又號若士,臨川區(今撫州)人。出生于書香世家,從小接受良好的文化教育,青年時期已有文名。十三歲師從左派王學大師羅汝芳,“百姓日用即道”的理論為他種下同情百姓疾苦、反抗程朱理學的思想種子。在《牡丹亭》中,他為被摧殘的青年人發出呼聲,即與他接受的這種平民思想有關。成年后,他與思想家李贄交往,使他反抗封建禮教的思想得到進一步發展。他又與佛學大師達觀交友,形成了自己的“情至”說,“以情抗爭”是《牡丹亭》中杜麗娘形象的主要指導思想。文學上,他反對復古主義。在戲曲創作上,他反對重形式輕內容的傾向,使得《牡丹亭》不為曲律所縛,以刻畫人物的精神世界為重。在政治上,他不滿明朝腐朽,被貶為小官。后辭官回鄉,從此潛心于文學創作,他把對封建制度的不滿和憤慨寄托于詩詞戲曲。
時代背景
明代特別重視“女德”,統治者編寫《女戒》來警示天下女性,并大力表彰貞女節婦,樹立“貞節牌坊”。《明史·列女傳序》描述當時的忠貞節烈之女“著于實錄及郡邑志者,不下萬余人”。由此可以看出,封建禮教殺人不見血,殘害了萬千女性的幸福。當時,程朱理學走俏,理學家們大肆宣傳“存天理,滅人欲”,他們口中的“天理”即封建道德禮教,“人欲”即人的欲望情愛,這種“存”和“滅”必然產生矛盾沖突。湯顯祖在《牡丹亭記題詞》中寫道:“第云理之所必無,安知情之所必有邪?”明確宣告《牡丹亭》的主要知道思想是要揭示“理”與“情”的矛盾沖突。
作品簡介
內容簡介
女主人公杜麗娘天生麗質,多愁善感,正值情竇初開的年紀。但因為封建禮教禁,得不到自由和愛情。父親杜寶聘請了一位老師陳最良來給她授課,先生講解的《詩經》中的“關關鳩”觸動了杜麗娘的心弦,使她情思涌動。數日后,丫鬟春香發現一花園,并帶她去游園,歸來后杜麗娘夢到自己與書生柳夢梅在園中牡丹亭幽會,互訴衷腸。醒來后尋夢到牡丹亭,未見書生,才知是夢。之后她相思成疾,黯然銷魂,最終香消玉殞。其父在升官上任前,將杜麗娘葬于花園梅樹下,修成梅花庵觀。之后柳夢梅進京趕考途中偶感風寒,下榻于此。病愈后他與杜麗娘的鬼魂相遇,兩人恩愛有加、如膠似漆。后杜麗娘死而復生,與柳夢梅結為夫妻。杜寶不信女兒死而復生,竭力阻止兩人姻緣。后柳夢梅高中狀元,由皇帝做主,這才父女相認、夫妻團圓。
章節目錄
版本信息
明清以來,《牡丹亭》的版本有白文本、改本、評本等多種形式。
版本眾多,茲不一一羅列。
人物介紹
杜麗娘
女,16歲,南宋初年江西南安知府杜寶的獨生女。她容貌出眾,溫柔賢淑,執著堅韌,多愁善感,癡心重情。與書生柳夢梅夢中幽會后,相思成疾,郁郁而終。后還魂復生,與柳夢梅終成眷屬。她雖接受封建禮教的熏陶,卻對殘酷現實有著反抗精神,追求個性解放,向往美好愛情。
柳夢梅
原名春卿,男,20歲,嶺南書生,唐代詩人柳宗元后裔,容貌英俊,氣宇軒昂,博學多才,父母雙亡,靠柳宗元的仆人之后人供養。雖生活窘迫,仍奮發圖強,歷經磨難,終于高中狀元。他與杜麗娘因夢生情,忠貞不渝,為愛情敢作敢為。
春香
杜麗娘的婢女,狡聰慧,伶牙俐齒。她發現了花園,并帶領杜麗娘進入花園。某種意義上說,她是為杜麗娘推開封建禮教大門的人,她是湯顯祖構想的另一個杜麗娘。
杜寶
男,50多歲,杜麗娘之父,唐代詩人杜甫后裔,歷任南安知府、淮揚安撫使、平章軍國重事,文武雙全。他是封建統治階級正面人物的典型,默守陳規、頑固不化。他信奉封建理法教條,也恪盡職守、憂國憂民,深受皇帝器重,也受百姓愛戴。
陳最良
男,杜麗娘的家庭教師,年過六十,他是民間百科全書式的老秀才代表,無所不知,甚至還懂得醫道。他在《閨塾》中死守儒家經典的教條,指揮教杜麗娘“思無邪”“收放心”,迂腐的樣子令人忍俊不禁。明代教條思想的“存天理滅人欲”的陳腐封建教化系統在整個劇里的表現就是以陳最良為代表。
作品主題
湯顯祖在《牡丹亭》中寫到:“情不知所起,一往而深”、“生者可以死,死可以生”、“生而不可與死,死而不可復生者,皆非情之至也”,這是對主題的宣示,即“至情說”。潘志恒評論《牡丹亭》:“情之所之,不知其所始,不知其所終,不知其所離,不知其所合。在若有若無,若遠若近,若存若亡之間,其斯為情之所必至。”也是對作品主題的深刻詮釋。清人吳震生、程瓊夫婦認為《牡丹亭》闡述了自然人性論、情愛論。到了近百年,文藝批評者強調了《牡丹亭》的人民性和反封建精神,并與明代思想解放運動相聯系,闡明它所反映的愛情是時代精神的體現。《牡丹亭》通過描寫杜麗娘和柳夢梅生死離合的愛情故事,熱情歌頌了大膽沖破封建禮教、追求愛情自由和個性解放的時代精神,對“存天理、滅人欲”的程朱理學作了形象透徹的揭露和批判。杜麗娘的父母、老師是“理”的代表,與杜麗娘追求個性解放和愛情自由構成了“理”和“情”的主要矛盾沖突,且表現了“情”戰勝“理”的理想,表明了人欲、人性最終是不可戰勝的。它反映了在那個時代,青年男女們要求沖破封建牢籠、獲得愛情自由和個性解放的強烈愿望。同時又通過對杜寶愛國能臣這方面的描寫,反映出一種崇高的民族氣節和愛國精神。
藝術特色
語言
王驥德在《曲律》中形容《牡丹亭》的詞句“婉麗妖冶,語動刺骨”,讓無數讀者為之傾倒,讓后世作家紛紛奉為楷模。
日常生活語言
《牡丹亭》的語言是以元曲本色傳統為基礎,將六朝駢文和唐五代詞的神采入其中,精心錘煉之后創作出來的。為了表現人物的思想性格和人物之間的相互關系,并非一味尋求駢四儷六,而是使用通俗語言來加持。如在《閨塾》一出中,杜麗娘、春香和陳最良就是用的日常生活語言。在講學間隙,陳最良與杜麗娘師生兩人拉家常道:
杜:敢問師母尊年?
陳:目下平頭六十。
杜:學生待繡對鞋兒上壽,請個樣兒。
陳:生受了。依《孟子》上樣兒,做個“不知足而屨”罷了。
四句問答都是家常話語,杜麗娘的熱情和老師的迂腐已一目了然。
曲文含蓄
湯顯祖同時也是詩人,他十分推崇自然含蓄、空靈傳神的詩歌理論。在《驚夢》一出中,他如此刻畫杜麗娘的心理活動:
【山坡羊】沒亂里春情難遣,驀地里懷人幽怨。則為俺生小嬋娟,揀名門一例、一例里神仙眷。甚良緣,把青春拋的遠!俺的睡情誰見?則索因循靦腆。想幽夢誰邊,和春光暗流轉?遷延,這衷懷那處言。淹煎。潑殘生,除問天。
杜麗娘滿腔翻滾著對愛情的渴望、對孤獨的悲憤,口中之曲卻含蓄自然流轉。《牡丹亭》的文字在本色基礎上講求瑰麗,在瑰麗中又透出神韻。
曲文詩意
《驚夢》一出中“游園”部分諸曲將情、景、事完美結合,極得詩詞寓情于景、情景交融的長處。如【步步嬌】一曲:
裊晴絲吹來閑庭院,搖漾春如線。停半晌,整花鈿,沒揣菱花,偷人半面,迤逗的彩云偏。步香閨怎便把全身現?
寥寥數語,寫出了院內的春景,也描繪出杜麗娘愛春愛美的內心活動。雖然文字描寫的是園中春光美景,卻無不表現出杜麗娘對青春的熱愛和對年華空逝的幽怨。
筆調
可以說,《牡丹亭》的幽默手法貫穿始終。在人物塑造上,作品對春香在《閨塾》中的描述、全劇對陳最良的刻畫、全劇對石道婆的描寫等,都用了明顯的幽默筆調。在劇情上,宋軍被強敵摧垮了信心,第十三出《御淮》中文官與武官的對話充斥著幽默;第四十四出《急難》,杜麗娘怕父親固執,讓柳夢梅把自己的畫像帶在身邊,以取得父親信任,誰知這畫像反而成了柳夢梅作為劫墳賊的證據,使得柳夢梅被毒打,更是幽默;第四十七出《圍釋》,杜寶如兒戲般靠收買取勝,而非靠實力取勝,也是幽默;結局處,新科狀元失蹤,軍校們忙著找狀元,而狀元郎正被作為劫墳賊關押、拷打,兩相對比,亦是幽默的手筆。《牡丹亭》是悲劇,因為杜麗娘的追求個性自由始終是夢想,但其中又不乏插科打諢,給悲劇帶來一些喜感。
對比手法
《牡丹亭》在情節上用了大量對比的手法。如:杜麗娘在夢中獲得愛情自由,但醒來卻被母親責罵;她的鬼魂能自由尋找情人,但生前卻幾乎沒有行動自由;杜麗娘初上太和殿,覺得朝臣百官“似這般猙獰漢,叫喳喳”,就算是在閻浮殿見著的青面獠牙也“不似今番怕”。這些描寫,無不是對封建制度的大膽控訴。《冥判》中的花神和胡判官也對比鮮明,花神是愛情理想的保護者和支持者,胡判官自詡“正直聰明”,兩者的對立實際上就是“情”與“理”的對立。
改編作品
《牡丹亭》自問世以來已被改編成多種藝術形式,廣泛上演。二十世紀初期,昆劇折子戲率先對《牡丹亭》進行戲曲搬演,清代同光年間的諸位名伶演唱《牡丹亭》拉開了《牡丹亭》折子戲搬演的序幕。
進入二十一世紀以來,共有七個越劇《牡丹亭》移植本和一個越劇《牡丹亭》改編本,其中七個演出音像資料完備,另外一部只見音像資料并無文本留存。
話劇改編本《牡丹亭》不但受到了一些專業團體的青睞,還有一些熱愛話劇藝術的學生群體也積極參與到《牡丹亭》的話劇改編與舞臺搬演之中,這是《牡丹亭》生命力常青的一個不可或缺的重要因素。
另外,1956年,香港特別行政區粵劇編劇唐滌生把《牡丹亭》改編為粵劇《牡丹亭驚夢》;1957年,石凌鶴根據湯顯祖《牡丹亭》改編成八場贛劇《還魂記》,以弋陽腔上演;1960年,長春電影制片廠攝制的彩色戲曲藝術片《還魂記》在全國上映;1989年,王為一和林書錦聯合導演了電視劇《牡丹亭》;1995年,陳國富導演的《我的美麗與哀愁》在加拿大上映,這是一個現代版《牡丹亭》故事;中央芭蕾舞團將《牡丹亭》改編成芭蕾舞劇,編成兩幕六場,于2008年5月在北京首演。歌唱家宋祖英在2013年9月發行的專輯《愛的史詩》中用民族唱法演繹了《牡丹亭》經典唱段;王力宏創作的《在梅邊》,創意及唱詞均來自《牡丹亭》;香港特別行政區導演楊凡作品《游園驚夢》《桃色》中都有許多《牡丹亭》元素;孫菲菲、沙溢主演了電視劇《牡丹亭》;2014年,由陸梨青制作的《2048牡丹亭版》受到昆曲愛好者的廣泛歡迎。
在海外,1998至1999年,彼得·塞勒斯(Peter sellars)執導、譚盾作曲、華文漪和黃鷹等主演的“后現代雜沓”版《牡丹亭》在維也納、巴黎、羅馬、倫敦、加利福尼亞州等地巡演,開啟了《牡丹亭》走向世界的歷程;1999年7月,美籍華人陳士爭執導的“傳奇版”《牡丹亭》在紐約林肯中心演出,同年11月在巴黎藝術節演出,2000年2月在澳大利亞帕斯藝術節演出,是《牡丹亭》走向世界的另一次嘗試;由美籍華裔作家白先勇主持制作、海峽兩岸暨香港特別行政區藝術家攜手打造、昆曲表演藝術家汪世瑜總導演、蘇州市昆劇院擔當演出的“青春版”《牡丹亭》2004年4月開始先后在國內、海外巡演,2006年9月起海外演出的足跡遍及美國、英國、法國、德國、加拿大、奧地利、希臘、日本、新加坡等國家所到之處場場爆滿;2010年6月,王翔監制、林兆華和汪世瑜聯袂執導的皇家糧倉“廳堂版”《牡丹亭》在意大利威尼斯、博洛尼亞和都靈巡演7場,反映熱烈;2008年,坂東玉三郎和江蘇蘇州昆劇院合作的中日版昆曲《牡丹亭》在京都南座公演,同年在北京湖廣大戲樓演出,開創中日藝術交流新篇章。
作品價值
思想價值
趙景深在《明代的戲曲與散曲》中認為《牡丹亭》賦予愛情超越生死的力量,揭露了封建家教的脆弱,倡導青年爭取幸福。張庚等在《中國戲曲通史》中指出,杜麗娘的形象揭示了個性解放和封建專制的尖銳對立。姚莽在《<牡丹亭>與<紅樓夢>——一次跨越體裁和時間界限的比較研究所取得的認識》(《戲劇藝術》1997.1)指出,牡丹亭并未陷入“才子佳人”的俗套,而是創造了一種“真正的愛情”,把“情”和“理”對立,也可以看成愛情和婚姻的對立。柏泉在《“理之所必無,情之所必有”——<牡丹亭>一解》中認為《牡丹亭》感人之處在于杜麗娘“追求天然之情”“包含著對青春難再的珍惜,對韶光流逝的惋惜,對純真愛情的憧憬向往”“賦予了人生的哲理意義”。陳慶惠指出,《牡丹亭》是一部描寫人欲的戲,湯顯祖肯定人欲并歌頌人欲,她認為“杜麗娘情欲的萌動和這種情欲不能實現的矛盾,是《牡丹亭》靈魂所在”。夏志清在《湯顯祖筆下的時間與人生》中指出,《牡丹亭》是對時間挑戰的作品。陳維昭在《<牡丹亭>之“情”的文化意蘊》中指出,《牡丹亭》從哲學高度表現了人的情欲,這是中國戲曲史上的拓荒之作。
文學價值
《牡丹亭》突出的成就之一就是無論是描繪景色還是抒發感情,都配合巧妙、天衣無縫,對人物的心理描寫又十分傳神。它的語言自然真切、清麗婉約,曲詞常常如詩般具有感染力,作者熱情奔放地描繪人物細膩又復雜的感情。《牡丹亭》的價值在于把浪漫主義引入傳奇創作,語言濃艷華麗、意境深遠,劇中的“至情”讓一代代讀者為之動情。白先勇說它上承《西廂記》,下啟《紅樓夢》,是浪漫主義文學高峰。呂天成說《還魂》這段構思巧中出巧,不斷創造新意境,為千古絕調。張岱評價《牡丹亭》的藝術技巧已經達到了極處。王驥德充分肯定了劇中以虛用時的寫法。著名戲曲家洪升認為此劇對死生的描寫充分挖掘了人物的內心活動,人物情感表現出神入化,給了讀者一場情感宴。該劇具有超現實主義的靈魂,體現了中國戲劇超越時空的想象力。
藝術價值
元明以來,戲曲之作不計其數,但是之前的作曲家為了顧全曲譜和聲韻,往往成了曲譜的奴隸,作品因此刻板而庸俗。但湯顯祖完全放棄宗派之見,不被曲譜音韻限制,無論什么“鄉音”“俚語”都拿來入曲。為了保留作品的真意,他拒絕了一眾《牡丹亭》愛好者向他提出創作修改的要求,他要打破樊籠,開辟創作的自由天地。《牡丹亭》的出版,引起了中國戲曲的改革,使一直以來被束縛的詞曲獲得了解放。
評價和影響
評價
《牡丹亭》一問世,立即轟動了當時的文壇。沈德符說它“家傳戶誦,幾令《西廂》減價。”張琦說:“上薄《風》、《騷》(指《詩經》、《離騷》),下奪屈、宋(指屈原、宋玉),可與《西廂》交勝。”湯顯祖本人也對《牡丹亭》格外看重:“一生‘四夢’,得意處惟在《牡丹》。”《牡丹亭》寫少女的懷春之情,曲盡其妙,贏得了深受封建禮教長期壓抑的廣大婦女的共鳴。明代呂天成在《曲品》中把《牡丹亭》列為“上上品”,他說“杜麗娘事甚奇,而著意發揮,懷春暮色之情,驚心動魄。且巧妙疊出,無境不新,真堪千古矣”。沈德符在《顧曲雜言》中說:“湯義仍《牡丹亭夢》一出,家傳戶誦,幾令《西廂》減價。”張岱評論說:“湯海若初作《紫釵》,尚多痕跡。及作《還魂》,靈奇高妙,已到極處。”清代人吳儀一認為“元曲傳者無不工,而獨推《西廂記》為第一;明曲有工有不工,《牡丹亭》自在無雙之目矣”。Daniel S.Burt在他所著的《經典戲劇100首》(The Drama 100:A Ranking of the Greastest Plays of All 時間,2008年)中,《牡丹亭》被排在第32位,他(2008:184)這樣評價:湯顯祖的《牡丹亭》包括了古希臘荷馬的《奧德賽》(Odyssey),維吉爾的《埃涅伊德》(Aeneid),但丁·阿利吉耶里的《神曲》(Divine Comedy),約翰·彌爾頓的《失樂園》(Paradise Lost)中的文學元素;更重要的是這是第一部以女性為主人公的偉大作品,讀者從《牡丹亭》可以進入到中國古典文學的傳統之中。
影響
《牡丹亭》奠定了“臨川派”或“玉茗堂派”的基礎,對當時和后世的戲曲創作都產生了重要影響。吳炳的《畫中人》、王鑨的《擬尋夢》被學者指出受《牡丹亭》影響之處。吳藻的《喬影》、何佩珠的《梨花夢》,則受《牡丹亭》啟發,并與它構成滿含深意的對話關系。吳震生的《地行仙》中,有三出分別沿用《牡丹亭》的《尋夢》《冥判》《冥誓》曲文,且它的立意與排場有刻意與之呼應的痕跡。人們認為“吳江派”代表人物沈璟的《墜釵記》在一些重要情節上模仿、借鑒了《牡丹亭》,戲曲史家認為清代洪升的《長生殿》則是一部“熱鬧的《牡丹亭》”。《紅樓夢》也受《牡丹亭》影響,不僅在書中大量引用《牡丹亭》詞句,且寶黛釵三角戀愛架構和三角中人物的性格塑造,都能看出吳吳山三婦評論《牡丹亭還魂記》的影子。
地位
在明清文人曲家心目中,《牡丹亭》與《西廂記》可以說是曲壇雙子星。臧懋循在《玉茗堂傳奇引》中認為,《牡丹亭》“使聞者快心而觀者忘倦,即與王實甫《西廂》諸劇并傳樂府可矣”,在此他肯定了《牡丹亭》的地位(《西廂記》是諸多批評家瓶品評作品的最高標地)。沈德符在《顧曲雜言》中評論“湯義仍《牡丹亭夢》一出,家傳戶誦,幾令《西廂》減價”。張琦在《衡曲塵譚》中說“《杜麗娘》一劇,上薄《風》《騷》,下奪屈、宋,可與張仲實《西廂》交勝”。袁宏道把《牡丹亭》列為案頭必備之書。
主要榮譽
湯顯祖的《牡丹亭》與王實甫的《西廂記》、洪升的《長生殿》、孔尚任的《桃花扇》并稱為“中國古典四大戲劇”。湯顯祖所著《牡丹亭》《紫釵記》《邯鄲記》《南柯記》四部傳奇劇本都有描寫夢境的情節,被稱為“臨川四夢”。
譯本
德譯本
《牡丹亭》最早被譯成的西方文字是德語。1929年,徐道靈在用德文撰寫《中國的愛情故事》時涉及到《牡丹亭》的摘譯和介紹,文章發表在《中國學》雜志第四卷(1931)。1933至1935年間,北京大學德語系洪濤生教授將《牡丹亭》中的《勸農》《肅苑》《驚夢》《寫真》等部分內容譯成德文。1937年,蘇黎世與萊比錫市拉施爾出版社出版了德文《牡丹亭》全譯本。
英譯本
阿克頓勛爵選譯的“春香鬧學”是最早的英譯本,刊登在《天下月刊》第8卷1939年4月號。美國漢學家白之(Cyril Birch)選譯的部分場次刊登在1965年《中國文學選讀》中,全譯本在1980年在印第安納大學出版社出版,2002年該出版社再版了修訂后的英文全譯本。中國科技大學張光前教授的英語全譯本由旅游教育出版社在1994年出版。大連外國語大學汪榕培教授英漢對照全譯本由上海外語教育出版社在2000年出版。1999年,陳美林改編的英文小說版《牡丹亭》由新世界出版社出版,另一部英文改編小說版本由美國新澤西州海馬圖書公司出版。
法譯本
1933年,徐仲平選譯的《牡丹亭·驚夢》收錄于《中國詩文選》,由巴黎德拉格拉夫書局出版。1999年,安德里·萊維的法文全譯本《牡丹亭》在巴黎出版。
俄譯本
1976年,孟烈夫出版的《牡丹亭》片段被收入《東方古典戲劇》(印度、中國、日本)一書。
日譯本
1916年,岸春風樓翻譯的《牡丹亭還魂記》由日本文教出版社出版。東京國民文庫刊行會出版宮原民平譯注的《還魂記》,收錄在《國譯漢文大成》第十卷(1920-1924)。鈴木彥次郎和佐佐木靜光合譯的《牡丹亭還魂記》由東京支那大學大觀刊行會出版(1926-1927),收錄在《支那文學大觀》。
相關爭議
《牡丹亭》作為流傳千古的戲曲名著,它的創作時間和創作地點,一直眾說紛紜,這也為后人研究《牡丹亭》造成不少的困難。
創作時間
李漢英在《湯顯祖與牡丹亭》一文中寫到:“湯顯祖少負才華,牡丹亭為他少年時代作品。”又說:“牡丹亭是顯祖早年之作。其后復作紫釵、南柯、邯鄲,總稱四夢。”這里的“少年時代”,應理解為二、三十歲。姚燮在《今樂考證》中說:“愚古老人曰:‘湯若士先生作《四夢》,最后作《牡丹亭》,稱古今絕唱。’”按照這個說法,《牡丹亭》又被認為是湯顯祖的晚期作品。湯顯祖在《牡丹亭·題詞》中自署“萬歷戊戌年秋”,此時是湯顯祖辭官回鄉后幾個月,由此,徐朔方認為《牡丹亭》創作時間是“在遂昌棄官回家三五個月內完成這一杰作。”但如果說《牡丹亭》是短期內完成的杰作,未免牽強。侯外廬在《湯顯祖牡丹亭還魂記外傳》中寫:“湯顯祖在萬歷二十六年(1598年)寫成了《牡丹亭還魂記》。”此時湯顯祖39歲,《牡丹亭》可謂是他的中年之作。另有許多學者研究認為《牡丹亭》于這個階段創作。按《昆、新兩縣續修合志》記錄,以及江熙的《掃軌閑談》記載,《牡丹亭》應在萬歷二十六年(1598年)間成書。
創作地點
焦循在《劇說》中記載:“相傳臨川區作《還魂記》,運思獨苦。一日,家人求之不可得;遍索,乃臥庭中薪上,掩袂痛哭。驚問之,曰:‘填詞至——嘗春香還是舊羅裙——句也。’”由此看出湯顯祖是在臨川家中創作《牡丹亭》。江熙在《掃軌閑談》中寫到:“王文肅家居,聞湯義仍到婁東,流連數日不來謁,徑去,心甚異之,乃遣人暗通從者,以觀湯所為。湯于路日撰《牡丹亭》,從者亦日竊寫以報。湯撰既成,袖以示文肅。文肅曰:‘吾獲見久矣。’湯內慚,謬曰:‘吾本撰《四夢記》,此其一也;余尚有三。’文肅急欲索觀,乃一日夜撰成焉。”由此可見,湯顯祖“于路日撰”而成,那他的創作地點又是哪里呢?《昆、新兩縣續修合志》卷十三《第宅·園林》里有一段記錄道:“太史第,太仆少卿徐應聘所居,在片玉坊內,有拂石軒。應聘與湯顯祖同萬歷十一年(1583年)癸未榜。客拂石軒中,作《牡丹亭》傳奇。”由此又說明《牡丹亭》是在昆山市成書。明萬歷年間,昆山已經是昆曲中心,湯顯祖一定十分慕名昆山。而同在京城趕考的徐應聘恰巧是昆山人,于是在晉升侯官之際,他隨徐應聘到了昆山。
藍本探討
清代學者俞樾認為《睽車志》中的《馬絢娘》是湯顯祖《牡丹亭》的藍本;焦徇認為湯顯祖的《牡丹亭》來源于《碧桃花》和《倩女離魂》;1963年5月,姜志雄先生在何大掄本《燕居筆記》中讀到《杜麗娘慕色還魂》話本,自此學術界大都認同何大掄本《杜麗娘慕色還魂》是湯顯祖《牡丹亭》的藍本。但劉輝先生認為話本《杜麗娘慕色還魂》晚于《牡丹亭》出現,并且參照因襲了《牡丹亭》。2007年向志柱認為,“傳奇體文言小說”《杜麗娘記》是《牡丹亭》的藍本,而“話本體白話小說”《杜麗娘慕色還魂》是擴編了《杜麗娘記》;2010年伏滌修認為《杜麗娘記》刪減了話本《杜麗娘慕色還魂》,所以話本《杜麗娘慕色還魂》是湯顯祖《牡丹亭》的藍本。
相關景點
沈園
《牡丹亭》中的主要景點是牡丹亭,關于劇中的牡丹亭在何處,歷來考據學家們爭論不休。一說《牡丹亭》是湯顯祖在南京當官時構思創作的,南京玄武湖在歷史上有一座牡丹園,即“沈園”,位于湖東孤凄埂上,“沈園”的主人是元末明初的沈富,即沈萬三。
江西大余
另一說在江西南昌大余縣東部東山之麓、章水之濱的牡丹亭公園,是湯顯祖《牡丹亭》的故事發源地。該景區曾是南安府后花園,當地政府于1987年重建牡丹亭公園,再現了《牡丹亭》中的人文和自然景觀。
參考資料 >