《罪與罰》是俄國作家費奧多爾·米哈伊洛維奇·陀思妥耶夫斯基(俄語:Фёдор Михайлович Достоевский)創(chuàng)作的長篇小說,于1866年的1月—1867年2月在《俄國導報》上連載。
陀思妥耶夫斯基在1859年就有創(chuàng)作一部“關(guān)于一個罪犯的懺悔錄”的打算,19世紀30年代一件轟動一時的法國刑事案件是這部小說之來源。之前他本人流放服苦役的經(jīng)歷,與底層罪犯接觸中的種種感悟與思考,以及他在1866年遭遇的財務危機,在這些因素共同作用下,他于1865—1866年創(chuàng)作了這部現(xiàn)實主義長篇小說。
《罪與罰》是一部集犯罪偵探故事、社會批判、心理分析、思想交鋒和宗教懺悔于一身的小說。小說描寫大學生拉斯柯爾尼科夫,因極度貧困而從法律系輟學,靠母親和妹妹的接濟艱難度日,他受無政府主義思想毒害,認為自己可以為所欲為,為了改善自己的經(jīng)濟狀況,用斧子先后殺死了貪婪的放高利貸老太婆和偶然發(fā)現(xiàn)兇殺現(xiàn)場的老太婆的妹妹,并搶走錢和首飾。從現(xiàn)場逃回家之后,他經(jīng)歷了恐懼、掙扎和內(nèi)心痛苦的折磨后,在基督徒索菲婭姑娘的引導下投案自首,被輕判,最終被判流放西伯利亞地區(qū)八年。小說通過對底層小人物悲慘境遇的描寫,展現(xiàn)了人物與社會病態(tài)的一面,著重刻畫主人公犯罪后的心理變化,描寫了苦難、救贖、宗教之主題。
《罪與罰》的成功對于陀思妥耶夫斯基來說是十分重要的,作為其長篇小說的代表作,標志著他新的創(chuàng)作階段的開始,如果說《地下室手記》標志著陀思妥耶夫斯基心理分析的運用走向成熟,那么《罪與罰》則將他的作品從心理分析提高到哲學和宗教的思考高度,在世界文學史上,為他帶來了世界聲譽,奠定了他極其重要的文學地位,而且在世界范圍內(nèi)影響深遠。
成書背景
社會背景
十九世紀六七十年代是俄羅斯帝國發(fā)生巨大轉(zhuǎn)型的時期,自1861年農(nóng)奴制改革開始,舊基礎迅速瓦解,資本主義迅猛發(fā)展,社會貧富差距加大、矛盾對立尖銳、底層人民日益困苦,與此同時,來自歐洲的思想大潮——共產(chǎn)主義、無政府主義、個人主義、無神論等新思想挑戰(zhàn)著俄國傳統(tǒng)東正教的思想地位。當時個人主義哲學思潮盛行,拿破侖·波拿巴被奉為個人主義和“強人”“超人”的典型,隨著拿破侖退出歷史舞臺,個人主義的“超人”論也必然被歷史拋棄。陀思妥耶夫斯基敏銳地意識到這一思想的極端性與殘酷性,便通過刻畫崇尚“超人”哲學的拉斯柯爾尼科夫這一人物形象來揭示這種思想的危害。
個人背景
1859年10月,陀思妥耶夫斯基在給他兄長的一封信中透露出自己想寫一部關(guān)于罪犯的懺悔錄的想法。19世紀30年代,一位準備從事法律研究的法國青年為搶錢殺死了一個老太婆,被捕后為自己辯解,稱自己是在與社會的不公正作斗爭,是“社會的犧牲者”。這部小說的主要素材即源自這件轟動一時的案件。1865年9月,《主張》報先后刊登了兩篇報道:商人之子格拉西姆·奇斯托夫用斧頭劫殺廚娘與洗衣婦;放高利貸的法國人貝克及其助手列昂季耶娃被謀殺,兇手竟然是思想成熟且有遠大志向的19歲的格魯吉亞公爵米凱拉澤。這兩則報道中的青年罪犯成為小說《罪與罰》主人公的原型。1865年9月,陀思妥耶夫斯基在寫給卡特科夫的信中透露了小說的大致構(gòu)思,并把這部作品稱作“一起犯罪事件的心理學報告”。他對自己的第一稿并不滿意。在他看來,小說是詩意的事業(yè),應當去用心寫。于是出現(xiàn)了第二稿和第三稿,直到1866年底,《罪與罰》終于問世。費奧多爾·米哈伊洛維奇·陀思妥耶夫斯基曾在1847年加入了俄羅斯最早的進步知識分子革命組織——彼得拉舍夫斯基小組,陀氏在小組里深受傅立葉的空想社會主義思想所影響,逐漸采取了反政府立場。1849年陀氏因參加反沙皇的秘密集會,觸怒當局而被捕,被判處死刑,在臨刑前被沙皇赦免,改為流放——在鄂木斯克州要塞監(jiān)獄服苦役四年(1850—1854)。四年的監(jiān)獄苦役經(jīng)歷對陀氏的一生產(chǎn)生了重要的影響。在流放期間,他接觸到了大量罪犯,他對俄國社會的陰暗面、底層社會有了更為深刻的觀察和認識,也對人性中的善與惡、俄羅斯民族性格有了更深的理解。而在開始創(chuàng)作這部長篇小說前,費奧多爾·米哈伊洛維奇·陀思妥耶夫斯基剛度過了物質(zhì)上極端艱難的一年。1864年,兄長和妻子接連去世,《時代》雜志難以為繼,他背負了滿身的債務,還要照顧毫無收入來源的一家人。饑餓和金錢的主題從來沒有如此尖銳過,這些最終促使陀氏開始創(chuàng)作《罪與罰》這部小說。
內(nèi)容情節(jié)
小說共分六章和一個尾聲。小說的故事情節(jié)是:1865年7月初的一天傍晚,圣彼得堡貧民窟,拉斯柯爾尼科夫出門,向放高利貸老太婆阿廖娜·伊凡諾夫娜家走去,準備典當一塊舊懷表。他不愿像馬爾美拉托夫那樣受人欺壓,在拉斯科爾尼科夫殺人之前,要殺人的意念不斷在他的心里涌動,時隱時現(xiàn)地刺激他,使心理層面的矛盾時常相互沖擊;他一直在籌劃干一樁大事——他為了證明自己是“不凡之人”,可以為了理想做任何事,決定謀殺“毫無用處”的放高利貸老太婆。此行也是他醞釀中的謀殺計劃的一次試探。他因貧困從法律系輟學,靠母親和妹妹接濟生活。他來到放高利貸老太婆的住處,接受了老太婆的苛刻出價。離開后,他在一家小酒館遇到了因酗酒而丟失官職的小官吏馬爾美拉陀夫。在交談中,他得知馬爾美拉陀夫續(xù)弦的妻子基蒂重病纏身,為了養(yǎng)活三個年幼的孩子,卻逼迫馬爾美拉陀夫前妻的女兒索菲婭為妓,來養(yǎng)活家人。之后,拉斯柯爾尼科夫非常同情馬爾美拉陀夫的遭遇,送喝醉的馬爾美拉陀夫回家并留下自己大部分錢接濟他。第二天,拉斯柯爾尼科夫收到母親的信,母親在信中講述了拉斯柯爾尼科夫的妹妹杜尼婭的遭遇:杜尼婭是個堅強的女性,她在斯維德里蓋洛夫家當家庭教師期間,斯維德里蓋洛夫?qū)Χ拍釈I心生愛慕,甚至向她求婚,表示愿意拋棄自己的妻子,同她私奔。但這一切被斯維德里蓋洛夫的妻子瑪爾法·彼得羅芙娜發(fā)現(xiàn),瑪爾法·彼得羅芙娜將這一切怪罪到杜尼婭身上,杜尼婭被迫辭去工作并回家,即便遭受了這般侮辱,她也沒有因此放棄自己的生活。現(xiàn)在,杜尼婭打算與專制、極度利己的律師彼得·彼得羅維奇·盧仁結(jié)婚。他內(nèi)心非常反對這門婚事。母親的信使他備受折磨,他便出門散步。在走到干草市場的時候,他聽到放高利貸老太婆的妹妹麗扎維塔與別人的對話,得知了第二天晚上7點老太婆將獨自在家。一天后的傍晚,他以借貸為名闖入放高利貸老太婆阿廖娜的家中,用斧子殺死了獨自一人在家的老太婆阿廖娜并搶走錢、首飾,接著又殺死偶然撞見行兇現(xiàn)場的老太婆的妹妹麗扎維塔,后順利逃走。
他逃回家中之后在恐懼、緊張中度過了一夜,之后病倒了三天。他大學里最要好的同學拉祖米興帶一位年輕的醫(yī)生來看他,拉祖米興談到有油漆工被當做老太婆兇殺案的嫌疑人。隨后,盧仁來訪,兩人因思想觀念不同發(fā)生爭執(zhí),拉斯柯爾尼科夫尖銳反駁了盧仁的利己主義觀念。這天晚上,他在大街上看到了馬爾美拉陀夫被馬車軋到,后不治身亡,見馬爾美拉陀夫一家極度貧困,他把自己僅有的錢送給了他們,并認識了馬爾美拉陀夫之女索菲婭。隨后,拉斯柯爾尼科夫母親和杜尼婭抵達圣彼得堡,前來拉斯柯爾尼科夫的住處看望他。一天后,因警察局偵查科長波爾菲里是拉祖米興遠親,拉斯柯爾尼科夫同拉祖米興去往波爾菲里家。談話間,波爾菲里提到了拉斯柯爾尼科夫之前發(fā)表過的文章《論犯罪》。文章提到兩類人的劃分:平凡的人,順從且唯唯諾諾,不能打破常規(guī),沒有犯法的權(quán)利;不平凡的人,具有天賦和才華,有權(quán)利超越一切障礙,有權(quán)利去干犯法的事,去實現(xiàn)他們的理想。在波爾菲里的試探下,拉斯柯爾尼夫的回答滴水不漏。
幾天后,斯維德里蓋洛夫上門拜訪,再次表示想與杜尼婭結(jié)婚,這遭到了拉斯柯爾尼科夫的拒絕。盧仁到拉斯柯爾尼科夫母親的住處拜訪,拉斯柯爾尼科夫因他寫信給自己母親挑撥母子關(guān)系并刻意貶低索菲婭,斥責了盧仁,盧仁揚言離開并譏諷了拉斯柯爾尼科夫、杜尼婭,杜尼婭想趕走盧仁,盧仁卻要求賠償他的損失和花費,盧仁被揭露出卑鄙的真面目,盧仁與杜尼婭婚事取消。當天深夜,拉斯柯爾尼科夫去往索菲婭住處,兩人首次進行了深談。一天后,拉斯柯爾尼科夫去警察局給波爾菲里送在被殺老太婆那典當的物品的延期贖回的聲明,波爾菲里得知在案發(fā)后拉斯柯爾尼科夫曾去過被殺的老太婆家,且言行非常可疑,波爾菲里懷疑上了拉斯柯爾尼科夫。在同波爾菲里的單獨交談中,拉斯柯爾尼科夫露出破綻。之后,盧仁因懷恨在心,栽贓索菲婭偷他錢,被目擊者拆穿。拉斯柯爾尼科夫去往索菲婭住處,向索菲婭坦白了自己殺人的罪行,索菲婭以東正教觀念對他進行了勸導。
之后,波爾菲里突然來訪,他認為放高利貸老太婆案的兇手另有其人,他根據(jù)拉斯柯爾尼科夫的文章《論犯罪》和他的一些反常可疑的言行推斷他就是兇手,因沒有證據(jù),只能勸他去自首,拉斯柯爾尼科夫拒不承認。拉斯柯爾尼科夫去找斯維德里蓋洛夫,斯維德里蓋洛夫因偷聽到拉斯柯爾尼科夫向索菲婭坦白自己殺了人,利誘拉斯柯爾尼科夫,表示自己可以出資讓拉斯柯爾尼科夫逃走,前提是他必須得到杜尼婭,拉斯柯爾尼科夫斷然拒絕。杜尼婭接到斯維德里蓋洛夫的信件,信中暗示他哥哥犯罪的事情,杜尼婭被迫與他見面,斯維德里蓋洛夫想用暴力逼迫杜尼婭就范,杜尼婭誓死不從,斯維德里蓋洛夫放走杜尼婭。在面對杜尼婭的美德和自身的情欲毀滅后,深感虛無的斯維德里蓋洛夫開槍自殺。拉斯柯爾尼科夫在經(jīng)歷了一場內(nèi)心痛苦的懺悔后,也在索菲婭(索尼婭)的勸說下主動自首,他被判在西伯利亞地區(qū)服八年苦役,索菲婭自愿跟他來到西伯利亞。一年半后,拉斯柯爾尼科夫在獄中仍未徹底悔過自己的罪行,后母親病故,他也病了。病好后,他看到了前來探視的索菲婭,他永遠地愛上了索菲婭,他復活的時刻到來。之后,他的內(nèi)心世界同時總響著另一個聲音——俄國知識分子始終擺脫不掉的永恒準則與宗教情結(jié),在其影響下,他開始翻閱福音書,并在獄中皈依宗教,以懺悔的心情接受苦難,獲得精神上的新生。
人物角色
羅季昂·羅曼諾維奇·拉斯柯爾尼科夫
法律系輟學的大學生,窮困潦倒,在貧困和“超人”理論共同影響下,殺死了當鋪老太婆阿廖娜和無意間目擊現(xiàn)場的老板娘的妹妹麗扎維塔,并搶走錢和首飾。他是十九世紀青年人的典型,是平民知識分子中一類的代表。他是一個典型的雙重人格人物。Раскол(拉斯科爾),分裂。這個詞無比準確地體現(xiàn)了他思想與性格上的特征。他本質(zhì)上為人忠厚、善良。他本身貧困,但仍出錢為被馬車撞死的馬爾美拉陀夫料理喪事。同時,他又有著病態(tài)的孤僻、冷酷與極端。他深受“平凡的人”和“不凡之人”的理論影響,他把自己跟“不凡之人”聯(lián)系在一起,而“不凡之人”為了改造不公正、壓迫的社會現(xiàn)實什么都可以做,于是連殺兩人。
他的罪行是思想上的,他并非只是追求個人利益。他處境的可怕和其全部悲劇性也就在于這種犯罪行為的理論性。他從狂熱于理論與思想,重新回歸現(xiàn)實生活,標志著他的復活。作者認為,不能為了行善而去作惡。
索菲婭·謝苗諾夫娜·馬爾美拉陀夫
杜尼婭和索尼婭雖然都很善良,同樣有著美好的對生活的憧憬,但索尼婭(因車禍而亡的窮困書記官之女索菲婭)性格更為忍讓、恭順,她善良、虔誠,為了養(yǎng)活家人不得不進行賣淫。她是作家筆下圣母的化身,命途多舛卻毫無怨言,心中的雅威成了她的精神支柱,仍對未來充滿希望,時刻保持對宗教的謙卑與虔誠,對世界報以善良、寬恕、博愛、同情。陀思妥耶夫斯基將索菲婭塑造成一個圣母,她是苦難與拯救的象征。索菲婭可以說是拉斯柯爾尼科夫的引路人與救贖者,在她的精神感召與引導下,拉斯柯爾尼科夫走向重生,她陪他走向救贖之路,幫助他重獲新生。陀氏認為,索菲婭是最富有殉道精神的圣人。
Софья(索菲婭)源出希臘語“智慧”,而在陀思妥耶夫斯基的創(chuàng)作中,基督徒的謙卑、恭順是這種智慧的同義詞。陀氏有個外甥女,叫索菲婭,小名索涅奇卡,陀氏對她特別鐘愛,欽佩她靈魂高潔,富有同情心。“索菲婭”這名字在作家心目中的地位非同尋常。Mальмела(馬爾美拉),柑橘果醬、軟糖。馬爾美拉陀夫一家人都命運悲慘,陀氏卻送給他們一個如此甜蜜的姓,這流露出陀氏對悲慘的憐憫與同情。
阿爾卡季·伊萬諾維奇·斯維德里蓋洛夫
他是一個心地歹毒的利己主義者和酒色之徒。這個性欲旺盛的五旬男子親手犯下過許多惡行:他除掉了自己富有的妻子,并成功掩蓋了所有證據(jù);他奸污幼女,并致其自殺。為了得到拉斯柯爾尼科夫的妹妹杜尼婭,他先是利誘拉斯柯爾尼科夫,后又設計逼迫杜尼婭。種種失敗之后,他開槍自殺。同拉斯柯爾尼科夫一樣,這個人物也具有雙重人格。他好色、殘忍、為所欲為,是一個典型的享樂主義者、利己主義者與虛無主義者。他為了要杜尼婭解除與盧仁的婚約,愿出一萬俄羅斯盧布作為嫁妝,自殺前又慷慨散盡錢財,這些體現(xiàn)了他人格中慷慨、不貪圖財富的一面。他設計逼迫杜尼婭又最終放走杜尼婭,這正是他身上惡與善融合的體現(xiàn)。拉斯柯爾尼科夫為了思想犯罪,而他卻是為了享樂與肉欲犯罪。
“斯維德里蓋洛夫”實為當時烏克蘭一座城市中某惡棍貴族的代號,小說中的斯維德里蓋洛夫身為貴族,卻反叛宗教、缺失信仰、精神空虛,無限度病態(tài)追求情欲、享樂,是十足的貴族惡棍。
彼得·彼得羅維奇·盧仁
拉斯柯爾尼科夫妹妹的未婚夫,一個曾經(jīng)貧困如今變得富有的文官,有一定社會地位,是小說中西方派暴發(fā)戶代表。杜尼婭為了哥哥拉斯柯爾尼科夫?qū)淼那俺蹋`心地和盧仁訂了婚。而盧仁卻是個虛偽的、善用手段的極端的利己主義者,他娶杜尼婭不是因為愛情,只是因為他認為這個貧寒家庭出身的姑娘會對他感激涕零、老老實實聽他使喚。在馬爾美拉陀夫的葬禮上,盧仁企圖栽贓陷害污蔑索菲婭,卻被目擊者當眾揭穿,他的愚蠢、狹隘,不僅傷害了他人,最終也葬送了自己。費奧多爾·米哈伊洛維奇·陀思妥耶夫斯基在小說中形象地刻畫了這樣一個自由資產(chǎn)階級典型。他雖是一個進步主義者,但卻是一個徹頭徹尾的功利主義者與投機主義者,擅長游走、利用一切有利資源來謀取利益,在婚姻上獨斷專行,又善用手段,甚至不惜誣陷與誹謗,是一個自私、險惡的訟棍。
彼得,源出希臘語“石頭”,彼得·彼得羅維奇,石中之石,心腸冷酷可見一斑。盧仁是作家心目中俄羅斯新一代資產(chǎn)階級者的集體縮影。
阿廖娜·伊萬諾夫娜
作為一個放高利貸的商人,她唯利是圖、吝嗇、冷酷無情、刁鉆刻薄。
主題思想
小人物的悲慘境遇
小說真實地展現(xiàn)了19世紀中葉俄國城市小人物的悲慘境遇,描寫了廣闊的社會底層的困苦現(xiàn)狀。作者筆下的圣彼得堡整體上是陰暗沉郁的:人物的住處逼仄破舊,街道骯臟發(fā)臭,小酒館嘈雜不堪,整個的城市在悶熱的夏日中彌漫著臭氣與腐爛。被拐騙的女孩、眼睛被打得發(fā)青的妓女、投河自盡的女工、貪婪的放高利貸者、沉湎酒精的酒鬼、被車撞倒的小公務員、患癆病的婦女、虛弱不堪的兒童、貧困的大學生、自私的暴發(fā)戶、縱欲好色的貴族,小說構(gòu)建了一幅圣彼得堡底層社會圖景。這圖景背后是人性的墮落與腐化、社會的黑暗與雜亂。兇殺、賣淫、被拐騙、被奸淫、誣陷、利誘等,這些罪惡反映了社會殘酷、動蕩不安的現(xiàn)實。
苦難與救贖
《罪與罰》的中心主題是通過苦難獲得新生與救贖,是在小說中不斷回旋的主題“拉撒路復活”(這個情節(jié)在小說中一共出現(xiàn)了四次),而在拉斯柯爾尼科夫獲得新生的過程中發(fā)揮著最大作用的人是索菲婭。通過拉斯柯爾尼科夫這個人物,作家表明了:人只有通過苦難才能獲得精神救贖,人只有在對上帝的信仰、宗教的教化中才能獲得最終的精神解放。東正教信奉人有原罪,必須經(jīng)歷苦難,方能獲得救贖,死后走向天堂。有罪之人需要別人的拯救,但更需要的是自我贖罪。拉斯柯爾尼科夫違背了《圣經(jīng)》十戒中的第六戒“不可殺人”,拉斯柯爾尼科夫的罪惡以被判服苦役的刑罰告終,在服苦役的苦難中,索菲婭的靈魂關(guān)懷與陪伴使他最終走向新生,他最終獲得了救贖與新生。小說開出了宗教皈依、信仰道德的藥方,以指引未來道路。
思想批判
《罪與罰》是一部思想小說,小說對為達目的而為所欲為的“非凡之人”價值觀進行了批判。拉斯柯爾尼科夫?qū)⑷朔譃椤捌椒仓恕焙汀安环仓恕保安环仓恕笨梢猿揭磺校@種極端個人主義思想源自當時俄羅斯思想界極為流行的“泛達爾文主義”,它將自然選擇和生存競爭機械地運用于人類社會,認為只有強者、優(yōu)勝者才能生存,而弱者、劣敗者必然滅亡。陀氏用拉斯柯爾尼科夫這一人物說明了這種思想的毒害性。
藝術(shù)特色
復調(diào)性
巴赫金借用“復調(diào)”這一音樂術(shù)語闡明了陀思妥耶夫斯基小說的藝術(shù)結(jié)構(gòu)形式,他認為陀思妥耶夫斯基“創(chuàng)造了一種全新的藝術(shù)思維類型——復調(diào)型的藝術(shù)思維”。陀思妥耶夫斯基在《罪與罰》中描寫了多種人物的不同聲音與思想,這些聲音與思想借由人物之間的對話、人物獨白、心理描寫表現(xiàn)出來,且彼此之間并不融合,在小說中形成“多聲部”現(xiàn)象。
在《罪與罰》中,幾乎所有重要人物都有自己的聲音:拉斯柯爾尼科夫的“不凡之人”哲學,索菲婭的謙卑、忍受、虔誠的基督教觀念,波爾菲里的求實和法律觀念,盧仁的極端個人主義和功利主義,斯維德里蓋洛夫的無恥哲學與虛無主義等。這些眾多人物的聲音和思想,在一部小說中發(fā)生碰撞、爭鳴,展現(xiàn)出其背后各自代表的世界觀和意識形態(tài),豐富地反映了時代和生活的真實性與多樣性。除此之外,同一個人物身上的兩種甚至多種聲音、思想也在激烈交鋒。拉斯柯爾尼科夫的樂于助人的善良、對貧困之人的同情與狠心殺人的殘酷、毫無人性,斯維德里蓋洛夫的縱欲、墮落、無恥與自殺前散盡錢財?shù)目犊@兩個具有雙重人格的人物,他們內(nèi)心不同的思想,正顯著地反映了人性的復雜。
總之,復調(diào)性包括人物與自我的對白、人物角色之間的對話等,各色人物的種種不同的思想在故事持續(xù)的十幾天內(nèi)被統(tǒng)一釋放與并存。
深層心理刻畫
深刻的心理分析是《罪與罰》最顯著的藝術(shù)手段。陀氏擅長從人自身去觀察和探索人,在這部小說中不僅以情節(jié)推進中的人物自覺不自覺的行動來描述潛意識中心理沖動的轉(zhuǎn)化,還綜合運用了揭示常態(tài)心理、變態(tài)心理、瞬間心理、夢境、幻覺、無意識行為的多種藝術(shù)手法把人物心中最隱秘、最深層的活動全面揭示出來。小說通過描寫拉斯柯爾尼科夫的心理深層,包括幻覺、夢囈、夢境等,深入、細致地刻畫他的病態(tài)乃至變態(tài)。小說中對拉斯柯爾尼科夫的三個夢境的描寫,極為細膩、生動地描寫了他的這種心理。除此之外,斯維德里蓋洛夫自殺前的心理描寫深刻有力、震撼人心。陀氏運用夢境、變態(tài)心理、無意識行為等多種藝術(shù)手法交融來表現(xiàn)人物緊張、尖銳的深層心理(即潛意識層面的活動),既深入探尋了人物內(nèi)心的本質(zhì)真實,又闡明了一系列重大的道德和哲理問題:生與死、善與惡、愛與恨、靈與肉、美與丑、罪與罰等,更讓這部小說擁有了強烈的藝術(shù)感染力。
戲劇化結(jié)構(gòu)
陀思妥耶夫斯基在這部小說中采用了戲劇化的手法。《罪與罰》在結(jié)構(gòu)上采用了西歐戲劇中最典型的鎖閉式結(jié)構(gòu)。這種結(jié)構(gòu)往往運用因果倒置的敘事手段,從故事接近高潮的前夕切入,然后直接走向高潮,最后延續(xù)到事件的結(jié)果,用追敘或插敘的方式把事件的起因交代出來。這樣能使情節(jié)緊湊、充滿懸念,增強了文本的戲劇效果,也更能集中、深刻地揭示人物的心靈。
創(chuàng)新發(fā)展
《罪與罰》在以下三個方面進行了俄羅斯特色的創(chuàng)新與推進:在心理描寫方面,從此前的單一性走向多角度。作者不再單一描寫人物的內(nèi)心世界,而是展示了人物內(nèi)心深處的矛盾、斗爭與掙扎,形成“多聲部”的特點,從而進一步挖掘人物的復雜心理。在文體特征方面,陀思妥耶夫斯基在這部小說中一改傳統(tǒng)的詩與散文結(jié)合的風格,不追求人與自然的結(jié)合,不抒情,而是追求文本的戲劇化。在敘事方法方面,作者將對外部生活的敘述與人物內(nèi)心思想的揭示結(jié)合起來,不僅描摹外部生活現(xiàn)實、記敘人物言行,也連同人物的內(nèi)心世界一并展示出來,同時改傳統(tǒng)的定點敘述為多角度敘述。
情節(jié)與心理結(jié)構(gòu)的關(guān)系
作者著力拓寬人物的心理結(jié)構(gòu),所以情節(jié)結(jié)構(gòu)相對地處于從屬地位。此外,小說場面轉(zhuǎn)換快,場景推移迅速,主要情節(jié)只發(fā)生在幾天之內(nèi),在短短的時空中卻容納了豐富的思想內(nèi)容。
作品評價
對陀思妥耶夫斯基的寫作手法一直持懷疑態(tài)度的伊凡·屠格涅夫,在讀過《罪與罰》第一章后,就表示了對這部作品的贊賞。《呼聲報》(Голос)在小說刊登十多天后就發(fā)表評論,指出:《罪與罰》“將成為《死屋手記》作者的一部力作……作者以令人震撼的真實,如此精確的細節(jié)來講述作為小說基礎的可怕犯罪,以至于您不由地會體驗到這個戲劇的波折及其一切心理動機,感受到從犯罪想法的最初萌芽到最終發(fā)展在其心靈中的細微的曲折變化”。
激進派批評家葉利賽耶夫(ЕлисеевГ.З.,1821—1891)在1867年3月1日的《現(xiàn)代人》撰文指出小說的主題在于誹謗當代年青人。葉利賽耶夫認為當時少有大學生謀財害命的事,即便有過,也無法證明所有大學生都有這樣的情緒。葉利賽耶夫認為:“拉斯柯爾尼科夫并非典型,而是一個孤立的、特殊的、甚至根本不存在的現(xiàn)象。”
1866—1867年間,陀思妥耶夫斯基的好友——批評家斯特拉霍夫三次撰文為陀思妥耶夫斯基辯護,駁斥了當時幾位批評家的觀點,同時也指出陀思妥耶夫斯基的創(chuàng)作特點在于揭示被侮辱與被損害者的內(nèi)心世界中的人類情感。斯特拉霍夫認為:《罪與罰》創(chuàng)造了全新的虛無主義者形象,也寫出了苦難與救贖。他認為拉斯柯爾尼科夫對原則的打破與重新敬畏是一個心靈飽受磨難的過程,也是一個否定之否定的過程。正是在這個過程中,俄羅斯文化、俄羅斯人的宗教特性得以顯現(xiàn)。
梅列日科夫斯基評論道:“陀思妥耶夫斯基更親切,更貼近我們。他生活在我們中間,生活在我們憂郁、冷漠的城市里;他沒有害怕現(xiàn)代生活的復雜性和它無法解決的問題,沒有回避我們的苦難以及時代的不良風氣……”
在《華蓋集》中,魯迅指出:“馬克思的《資本論》,陀思妥也夫斯奇的《罪與罰》等,都不是啜末加咖啡,吸埃及煙卷之后所寫的”;在《魯迅佚文全集》中,記錄著魯迅這樣一段話:“要將現(xiàn)在中國人的東西和外國的東西比較起來,像陀思妥也夫斯基的《罪與罰》……對比起來,真是望塵莫及哩。”
弗拉基米爾·納博科夫評論道:“我完全贊成彼得·克魯泡特金的另一句話:‘……像地方預審法官和斯維德里蓋洛夫這樣邪惡的化身都完全是浪漫化的創(chuàng)作。’在這些被浪漫化的人物名單里,我還要加上索菲婭。索菲婭是浪漫式女主人公。”“陀思妥耶夫斯基對這樣一種思想情有獨鐘,即身體上遭受的痛苦和精神上承受的屈辱能使一個人品行更加完美,其原因可能在于他個人的悲劇。”
作品影響
俄國影響
《罪與罰》成為了1866年俄國文壇的大事件。《罪與罰》從1866年的1月開始刊登在《俄國導報》上,直到1867年2月才連載結(jié)束。小說自刊登之日起,就在俄國引起熱烈反響,《罪與罰》引起的關(guān)注也使得《俄國導報》的訂閱量大增。
在《罪與罰》發(fā)表之后不久,這部小說也引起了俄國文學批評界的關(guān)注,葉利賽耶夫、皮薩列夫、斯特拉霍夫等都對這部小說發(fā)表了看法。關(guān)于《罪與罰》,當時批評界褒貶不一,大多批評家只看到拉斯柯爾尼科夫是一個“瘋子”,缺少對這部作品更有深度的理解。陀氏在生前并不被批評界完全理解和接受,陀氏被批評界重新認識和評價是在19世紀末20世紀初的白銀時代,并把他提到與列夫·托爾斯泰并列的地位。20世紀初期,別爾嘉耶夫、梅列日科夫斯基、巴赫金等人的論著探討了《罪與罰》及其主要人物的藝術(shù)價值。20世紀中期,葉爾米洛夫、弗里德連杰爾等人的論著進一步提到了《罪與罰》。
《罪與罰》還對俄羅斯小說產(chǎn)生了影響:《罪與罰》中大地母神崇拜(拉斯柯爾尼科夫在心靈感受到上帝的呼喚時會匍匐身體去親吻大地)這一神話性特征,對俄國象征主義小說產(chǎn)生了直接影響。在當代俄羅斯小說中,馬卡寧(Владимир Маканин)的長篇小說《地下人,或當代英雄》和德米特里·格魯霍夫斯基(Дмитрий Глуховский)的長篇小說《活在你手機里的我》(Текст,2016)借鑒了《罪與罰》的結(jié)構(gòu)、情節(jié)等。
世界影響
19世紀80年代中期,陀思妥耶夫斯基的作品被譯介到許多西歐國家,廣為流傳,且不斷引起爭論。第二次世界大戰(zhàn)后的歐洲,文學中新的流派紛起,人們閱讀陀思妥耶夫斯基作品的熱情依然。許多著名作家,如魯迅、托馬斯·曼、安德烈·紀德、阿爾貝·加繆等人,對其撰有見解獨到的論文。
在法國,在小說連續(xù)再版(1885年、1886年、1887年)和被改編成戲劇搬上巴黎舞臺(1888年)之后,19世紀80年代末有人將它進行創(chuàng)作性改編,使小說更為流行。1888年至1889年間克里斯托弗·馬洛的小說《良心》和《審判》問世,其寫作依據(jù)為《罪與罰》中的道德問題。緊接其后出現(xiàn)了保羅·布爾熱的懺悔小說《弟子》(1889年),它將一個關(guān)于知識分子兇手的戲劇用于與唯物主義思想進行斗爭。在阿爾豐斯·都德的戲劇《生存斗爭》(1889年)的前言中,作家直接稱《罪與罰》為自己的范本。
在五四運動時期,陀思妥耶夫斯基的小說被譯介到中國。1918年《新青年》1月號發(fā)表周作人所譯的《陀思妥夫斯奇之小說》及譯者按語,使中國讀者首次了解了這位俄國作家。《罪與罰》最早的中文譯本于1931年問世,后《罪與罰》成為文學經(jīng)典,且我國有關(guān)《罪與罰》的研究論文、著作眾多。
《罪與罰》對羅伯特·斯蒂文森的《化身博士》(主人公醫(yī)生杰爾希望將人的善、惡兩重人格分開,這與《罪與罰》中拉斯柯爾尼科夫雙重人格有明顯聯(lián)系)、漢姆生的《饑餓》(小說主人公是一個窮困潦倒的文人,在饑餓中產(chǎn)生了各種幻想與狂態(tài),這與拉斯柯爾尼科夫的境遇相似)產(chǎn)生了直接影響。《罪與罰》還影響了L.弗蘭克·康羅伊、F.韋爾弗、J.瓦塞爾曼、漢斯·法拉達、西奧多·德萊賽、赫爾曼·黑塞、阿爾貝·加繆、威廉·福克納、卡爾維諾,I.等作家的作品。
衍生作品
音樂劇
莫斯科音樂劇院為紀念《罪與罰》發(fā)表一百五十周年排演了音樂劇《罪與罰》,該劇于2016年4月17日首演。該劇由愛德華·阿爾捷米耶夫作曲,尤里·里亞申采夫作詞,馬修·威利斯領銜腳本創(chuàng)作,著名導演安德烈·岡查洛夫斯基執(zhí)導。
戲劇
話劇《罪與罰》于2019年11月1日在莫斯科尼基茨基門劇院上演,導演為Mark Rozovsky。
漫畫
《罪與罰》,手冢治蟲于1953年未經(jīng)連載便發(fā)行的單行本(東光堂出版)。被認為是日本漫畫狂飆運動(1949~1960)中最優(yōu)秀的改編作品,也是名著改編熱潮中的先行者。
影視
以世界名著為基礎改編創(chuàng)作的手冢治蟲的漫畫《罪與罰》,確定由WOWOW電視臺拍成真人電視劇,由麻生學執(zhí)導,男演員高良健吾領銜主演,于2012年4月29日在日本首播。該劇講述憂郁自閉、自尊過剩的大學生裁彌勒,自認其有罪因而殺害了作為援交集團首領的女高中生,而后陷入罪與罰的痛苦思考。
譯本
早在《罪與罰》完整出版之前,其開頭部分就被翻譯成法文刊登在圣彼得堡的報紙《俄國導報》上,但是它并未引人注意。《罪與罰》最初的完整譯文是德文版,它以《拉斯柯爾尼科夫》為書名于1882年出版,譯者是亨克爾(1825—1910)。這一譯本在1886、1889、1890、1894年和1912年多次再版,而在1917年之前,還出現(xiàn)過四種德譯本。
1884年法譯本《罪與罰》問世,譯者是德雷利,該譯本多次再版。在德雷利之后,法國出現(xiàn)很多法譯本。
稍晚于法國的是1886年在倫敦出版的英譯本《罪與罰》,它在美國也比較有名。這部作品的其他英譯本是在二十多年后,在1911年和1914年問世。
從19世紀80年代初到1917年,《罪與罰》被譯成多種外文,其中的一些語言有著多種譯本。斯堪的納維亞國家從亨克爾的德譯本轉(zhuǎn)譯,西班牙和意大利的譯者則從法譯本轉(zhuǎn)譯,后來則從原文直譯。
1917年之后,陀思妥耶夫斯基的這部小說在國外多次重譯再版。1917年至1940年間,此書在選集中或以單行本出版過多次。
1944年至1945年小說首次由著名女翻譯家葉森斯卡婭譯為斯洛伐克語。1953年它的中文和阿拉伯語的新譯本問世。
1940年至1960年在美國、法國、英國、意大利和其他國家出版了許多《罪與罰》的新版本,其中帶有評論和注釋。
《罪與罰》最早的中文譯本是翻譯家韋叢蕪于1930—1931年翻譯的,該譯本是從英譯本轉(zhuǎn)譯成漢譯本的。
這部長篇小說在歐洲和亞洲各種文字的最初譯本大致如下:
在中國,《罪與罰》的漢譯本眾多,有40多種。其中以岳麟譯本,朱海觀、王汶譯本,曾思藝、朱憲生譯本,非琴譯本,耿濟之譯本,曹國維譯本,汝龍譯本等最受讀者歡迎。岳麟譯本擅于整合句式,選用更符合漢語習慣的表達方式,總體文字風格古樸文雅;非琴譯本注重將原汁原味的異域文化帶給讀者;朱海觀和王汶譯本折中這兩種風格,在保持源語文化的同時,盡量貼合譯語讀者的視域,總體上準確到位,也比較注意詞匯的選擇;曹國維譯本簡潔,能從原文角度進行翻譯與變通處理,與原文的總體風格貼近。
參考資料 >
愛是救贖.南方農(nóng)村報.2025-04-18
俄羅斯話劇《罪與罰》.豆瓣.2023-02-17
手冢治蟲日本官網(wǎng)./tezukaosamu.2023-02-17
日本電視劇《罪與罰》.豆瓣.2023-02-17