韋叢蕪(1905~1978),原名韋崇武,又名韋立人、韋若愚,1905年農(nóng)歷三月十六日生于安徽六安市葉集區(qū)。北京燕京大學(xué)畢業(yè)。曾在天津河北女子師范學(xué)院任教,為魯迅組織領(lǐng)導(dǎo)的未名社成員,《莽原》半月刊撰稿人之一。建國(guó)后曾任上海新文藝出版社英文編輯。韋叢蕪的主要作品有詩(shī)集《君山》、《冰塊》等,譯有陀思妥也夫斯基的卡篇小說(shuō)《窮人》、《罪與罰》、《長(zhǎng)拉瑪卓夫兄弟》、美國(guó)杰克—倫敦的《生命》等。1985年安徽文藝出版社出版有《韋叢蕪選集》。
人物簡(jiǎn)介
韋叢蕪(1905-1978),安徽省六安市葉集人,原名韋崇武,又名韋立人、韋若愚,筆名東瀅、蓼南、白菜、力行等。1905年3月16日出生于一個(gè)小商人家庭,是現(xiàn)代著名作家韋素園的胞弟。1912年入霍邱縣立小學(xué)讀書。1918年考入湖南公立法政專門學(xué)校。1920年,進(jìn)入阜陽(yáng)安徽第三師范學(xué)校學(xué)習(xí)。1922年,在安慶市與李霽野合辦《評(píng)議報(bào)》的《微光周刊》和《皖報(bào)》的《微光副刊》,宣傳新文化。是年秋天考入湖南岳陽(yáng)岳陽(yáng)教會(huì)學(xué)校附中二年級(jí)。1923年6月去北京,與三兄韋素園同住在北京大學(xué)第一院大樓對(duì)面的沙灘五號(hào)公寓內(nèi),并進(jìn)北京崇實(shí)中學(xué)高中二年級(jí)讀書。1924年開(kāi)始翻譯陀思妥耶夫斯基的《窮人》。1925年結(jié)識(shí)魯迅,并經(jīng)常去北京大學(xué)旁聽(tīng)魯迅講授的中國(guó)小說(shuō)史。同年秋天,考入燕京大學(xué),并與曹靖華、韋素園、臺(tái)靜農(nóng)、李霽野等在魯迅的倡導(dǎo)下,創(chuàng)辦了著名的“未名社”,同時(shí)主編《燕大月刊》,創(chuàng)辦《莽原》半月刊,從事辦刊、創(chuàng)作、翻譯及未名社的經(jīng)營(yíng)等工作。1929年大學(xué)畢業(yè),次年底去上海市從事翻譯工作。短短的幾年時(shí)問(wèn)里,他翻譯出版了俄羅斯陀思妥耶夫斯基的《窮人》、《罪與罰》,伊凡·蒲寧的《新的夢(mèng)》,《回憶陀思妥耶夫斯基》,法國(guó)貝洛的童話集《睡美人》,英國(guó)葛斯的《近代英國(guó)文學(xué)史》等作品,還發(fā)表、出版了創(chuàng)作的小說(shuō)《校長(zhǎng)》、新詩(shī)集《君山》、《冰塊》及一些散文。1931年9月應(yīng)天津市女子師范學(xué)院之聘,來(lái)到天津擔(dān)任該院英文系教授,講授英國(guó)文學(xué)史、英國(guó)戲劇和翻譯等課程。1933年9月,為實(shí)現(xiàn)自己的理想“我夢(mèng)想著未來(lái)的中國(guó)是一個(gè)合作社股份有限公司,凡成年人都是社員,都是股東,軍事、政治、教育,均附屬于其下,形成一個(gè)經(jīng)濟(jì)單位,向著世界合作社股份有限公司的目標(biāo)走去”,回到故鄉(xiāng)霍邱縣城,開(kāi)辦學(xué)校,創(chuàng)建“興復(fù)農(nóng)村工作訓(xùn)練班”,并被安徽省政府任命為霍邱縣代理縣長(zhǎng)。中國(guó)抗日戰(zhàn)爭(zhēng)期間,為生計(jì)所迫,不得不經(jīng)商養(yǎng)家糊口,一度放棄了文學(xué)創(chuàng)作與翻譯??箲?zhàn)勝利后,又開(kāi)始進(jìn)行翻譯與創(chuàng)作。1946~1949年間,翻譯出版了陀思妥耶夫斯基的《西伯利亞的囚犯》(現(xiàn)通譯《死屋手記》)、《死人之家》、《女房東》等小說(shuō)。1950年,加入上海市翻譯工作者協(xié)會(huì),任文藝組組長(zhǎng)。1952年在上海新文藝出版社擔(dān)任英文編輯。50年代前期,翻譯出版了20余部俄蘇及美國(guó)文學(xué)作品。1955年開(kāi)始,屢遭冤錯(cuò)之案的困擾,在艱難的處境中,仍然潛心學(xué)習(xí),繼續(xù)翻譯。1957年翻譯出版蘇聯(lián)短篇小說(shuō)集《友好的微笑》,1958年翻譯出版美國(guó)作家西奧多·德萊賽的長(zhǎng)篇小說(shuō)《巨人》。他50年代的翻譯,總字?jǐn)?shù)近500萬(wàn)字。1960年4月遷居杭州市。1978年12月,在杭州絲綢學(xué)院教英語(yǔ)課。同年12月19日,因心臟病去世。1980年,他的冤假錯(cuò)案得到平反昭雪。
韋叢蕪是一個(gè)創(chuàng)作型的翻譯家,一生勤于筆耕,留下了不少創(chuàng)作和翻譯作品。其翻譯作品有:俄羅斯陀思妥耶夫斯基的《窮人》、《陀思妥耶夫斯基短篇小說(shuō)集》、《罪與罰》、《卡拉瑪卓夫兄弟》、《西伯利亞的囚犯》、《死人之家》、《女房東》、《未成熟的青年》、《孤女》、《家庭的朋友》、《地下筆記》、《白夜》、《叔叔的夢(mèng)》、《永久的丈夫》、《誠(chéng)實(shí)的賊》、《魂靈》、《被侮辱與被損害的人》、《賭徒》、《白癡》、《著魔的人》,以及《回憶陀思妥耶夫斯基》,蒲寧的《新的夢(mèng)》,現(xiàn)代蘇聯(lián)文學(xué)的《收獲》、《妮索》、《庫(kù)頁(yè)島的早晨》、《百萬(wàn)富翁》、《庫(kù)茲尼茲克地方》、《列寧--永遠(yuǎn)不落的太陽(yáng)》、《蘇聯(lián)短篇小說(shuō)集》、《從白金國(guó)來(lái)的艾素丹》、《里吉達(dá)的童年》、《友好的微笑》、《卡拉布格海灣及其他》、《蘇聯(lián)散文集》、《意大利印象記》、《六作家論》、《蘇聯(lián)五作家》、《作家的寫作法》、《文學(xué)青年寫作論》、《共產(chǎn)主義的進(jìn)軍》、《偉大水道的建筑者》、《一個(gè)薩塔哈諾夫工人的手記》、《為和平而戰(zhàn)》,歐美的《近代英國(guó)文學(xué)史》、《格列佛游記》、《人與超人》、《英國(guó)戲劇家》、《撒謊記》、《布爾塞維克女皇》、《愛(ài)綠猗里》、《睡美人》、《赫亞華沙歌》、《堅(jiān)忍者》、《熱愛(ài)生命》、《金融家》、《巨人》。
他建國(guó)后出版的俄蘇文學(xué)方面的重要譯著有:陀思妥耶夫斯基的《罪與罰》 (文光書店,1950-1953;浙江人民出版社,1980),《西伯利亞的囚犯》(文光書店,1950-1953)、《窮人》(文光書店,1951-1953),《卡拉瑪卓夫兄弟》(文光書店,1953),《陀思妥耶夫斯基短篇小說(shuō)集》(文光書店,1953,包括《女房東》、《白夜》、《淑女》、《不歡的故事》四篇小說(shuō));阿·托爾斯泰的《里吉達(dá)的童年》(文化工作社,1950);尼古拉耶娃的《收獲》(文化出版社,1951);恰科夫斯基的《庫(kù)頁(yè)島的早晨》(上海海燕書店,1951)。而其在俄蘇文學(xué)方面的翻譯成就主要體現(xiàn)在對(duì)陀思妥耶夫斯基的翻譯上。
韋叢蕪一直牢記著魯迅先生對(duì)他的囑托和希望:“以后要專譯陀思妥耶夫斯基,最好能把全集譯完?!彼堰@當(dāng)作自己一生中最有意義的一件事情、努力的方向和奮斗的目標(biāo)。在1950年文光書店所出的《罪與罰》第8版序中,他曾向讀者談到了自己的一個(gè)計(jì)劃:“我希望再花三年工夫,根據(jù)Constance Garnett的公認(rèn)最佳的英譯本,把陀思妥耶夫斯基小說(shuō)全集譯完。然后專修俄文,重校一遍,完成一生中的一件最有意義的工作?!睘榱藢?shí)現(xiàn)這一目標(biāo),即使在道路坎坷、貧困衰老的晚年,他依舊每天從早上工作到深夜,一方面校改原來(lái)的譯作,一方面繼續(xù)翻譯陀思妥耶夫斯基的其他作品,終于完成了陀思妥耶夫斯基小說(shuō)全集(共24部小說(shuō))近300萬(wàn)字這一浩大的翻譯工程。
韋叢蕪翻譯的陀思妥耶夫斯基作品,其譯本有以下幾個(gè)特點(diǎn)。第一,頗為傳神。韋叢蕪是詩(shī)人,也寫過(guò)小說(shuō),頗能體會(huì)所譯作品的精妙之處,因此,其翻譯有不少地方能很好地傳達(dá)原作的韻味;第二,簡(jiǎn)潔流暢。這是讀過(guò)韋叢蕪翻譯的陀思妥耶夫斯基小說(shuō)的讀者共有的一個(gè)感覺(jué),浙江人民出版社在1980年的《罪與罰》的“出版說(shuō)明”中明確指出其“文字簡(jiǎn)潔流暢”;第三,長(zhǎng)期全面。韋叢蕪從1924年19歲時(shí)開(kāi)始翻譯陀思妥耶夫斯基的作品,一直堅(jiān)持到垂暮之年,獨(dú)自一人譯完了陀思妥耶夫斯基的全部24部小說(shuō),時(shí)間長(zhǎng)達(dá)50余年,字?jǐn)?shù)多達(dá)近300萬(wàn)字,這在陀思妥耶夫斯基作品的譯介史上是極其罕見(jiàn)的。由于時(shí)間長(zhǎng),翻譯的作品全,他對(duì)作品的理解也較一般僅譯一兩部或幾部作品的譯者要深刻一些;第四,精益求精。由于翻譯的時(shí)間長(zhǎng),他有較多的時(shí)間對(duì)自己的譯作精心修訂。早年出版的譯著重版時(shí),他往往一再進(jìn)行修改。《罪與罰》1946年出第6版時(shí),他已對(duì)之進(jìn)行了全面修訂,而“1960年,他又根據(jù)文光書店1953年第8版作了全面修訂,譯文質(zhì)量有較大提高”。這使他翻譯的陀思妥耶夫斯基小說(shuō)達(dá)到了比較高的水平。
但韋叢蕪所譯陀思妥耶夫斯基作品,也有一些不足。第一,系從英文轉(zhuǎn)譯,且為直譯(他在1930年為《罪與罰》所寫的《序》中自稱:“全書都是直譯的?!睂?shí)際上,他終生敬仰魯迅,受魯迅的“硬譯論”影響很大,所有的小說(shuō)都是直譯的),因此,許多地方的理解不夠準(zhǔn)確(如《罪與罰》第一章最后部分酒鬼的唱詞就有明顯的錯(cuò)誤:“順著擁擠的行列往前行,碰見(jiàn)了從前的那個(gè)女人”,實(shí)際上原句應(yīng)為:“順著波季亞契大街跑,找到了從前的老相好”。把“波季亞契大街”譯成“擁擠的行列”,這是明顯的錯(cuò)誤,當(dāng)然,很可能這是英譯本的錯(cuò)誤),而且,難以很好地再現(xiàn)陀思妥耶夫斯基的風(fēng)格。第二,陀思妥耶夫斯基小說(shuō)的一大特點(diǎn)是揭示人物內(nèi)心深處隱秘的情感和思想,因此他常常寫幻覺(jué)、夢(mèng)境乃至意識(shí)流,思想跳躍頗大,文字也往往要么相互絞纏,要么不十分銜接,而韋叢蕪所譯陀思妥耶夫斯基小說(shuō)的一大特點(diǎn)是“文字簡(jiǎn)潔流暢”,這也與陀思妥耶夫斯基的風(fēng)格相去甚遠(yuǎn)。
當(dāng)然,韋叢蕪也知道根據(jù)英譯本轉(zhuǎn)譯問(wèn)題較多,曾盡量想法彌補(bǔ)這一不足。一是找俄文原文對(duì)照校改。在1930年《罪與罰》的序中他聲明:“我是根據(jù)Constance Garnett的英譯本重譯的,時(shí)常也用俄文原本對(duì)照。......我們發(fā)現(xiàn)英譯本中也常有錯(cuò),和《窮人》的英譯本一樣,不禁嘆翻譯之難,因?yàn)槟亲g者乃是極著名的。她幾乎把都介涅夫(即伊凡·屠格涅夫引者)、契訶夫、陀思妥耶夫斯基和列夫·托爾斯泰的著作全部譯完了。其他俄羅斯作家的作品還在外?!钡约翰欢砦?,只好找人依照俄文原本對(duì)所譯作品進(jìn)行校閱,如《窮人》請(qǐng)的是精通俄語(yǔ)的三哥韋素園,他“那么悉心地用俄文原本從頭至尾地校閱”了全文;《罪與罰》在出第6版時(shí),“曾由張鐵弦先生用俄文從頭至尾詳加修正一遍,費(fèi)時(shí)一年”。二是打算專修俄文,把自己所譯重校一遍,使譯文更準(zhǔn)確,也更貼近作家的風(fēng)格,可惜冤錯(cuò)之案一再纏身,使他無(wú)法實(shí)現(xiàn)自己的愿望。
總之,韋叢蕪的翻譯,盡管有某些不足,但他對(duì)陀思妥耶夫斯基全部小說(shuō)的獨(dú)立翻譯及其取得的藝術(shù)成就,使他在中國(guó)現(xiàn)代翻譯史上占據(jù)了比較重要的一席地位。
著作書目
君山(詩(shī))1927,未名社出版部
冰塊(詩(shī)集)1929,未名社出版部
韋叢蕪選集 1985,安徽文藝
翻譯書目
窮人(長(zhǎng)篇小說(shuō))俄羅斯陀斯妥也夫斯基著,1926,未名社出版部
格列佛游記(卷一,長(zhǎng)篇小說(shuō))英國(guó)斯微夫特著,1928,未名社出版部
張的夢(mèng)(短篇小說(shuō)集)俄國(guó)葡寧著,1929,北新
回憶陀斯妥也夫斯基 俄國(guó)陀斯妥也夫斯基夫人著,1930,現(xiàn)代
英國(guó)文學(xué):拜倫時(shí)代(文學(xué)史)英國(guó)葛斯著,1930,未名社出版
罪與罰(長(zhǎng)篇小說(shuō))俄國(guó)陀斯妥也夫斯基著,1930,未名社出版部
睡美人(兒童故事集)法國(guó)貝羅著,1940,北新
窮人及其他(長(zhǎng)篇小說(shuō))俄羅斯陀斯妥也夫斯基著,1947,正中
死人之家(長(zhǎng)篇小說(shuō))俄國(guó)陀斯妥也夫斯基著,1947,正中
西伯利亞的囚犯(長(zhǎng)篇小說(shuō))俄國(guó)陀斯妥也夫斯基著,1950,文光
卡拉布格海灣及其他(小說(shuō)集)蘇聯(lián)蒲思托夫斯基著,1950,文化工作社
里吉達(dá)的童年(長(zhǎng)篇小說(shuō))蘇聯(lián)·阿拖爾斯泰著,1950,文化工作社
百萬(wàn)富翁(長(zhǎng)篇小說(shuō))蘇聯(lián)格比敦·莫斯違凡著,1950,文化工作社
庫(kù)斯尼茲克地方(長(zhǎng)篇小說(shuō))蘇聯(lián)A·瓦洛辛著,1951,文化工作社
從白金國(guó)來(lái)的愛(ài)素丹 蘇聯(lián)B·克巴巴耶夫著,1951,時(shí)代
一個(gè)塔哈諾夫工人的手記(短篇小說(shuō))蘇聯(lián)揚(yáng)金著,1951,時(shí)代
為和平而戰(zhàn)(講演集)蘇聯(lián)愛(ài)倫堡等著,1951,文光
庫(kù)葉島的早晨(長(zhǎng)篇小說(shuō))蘇聯(lián)柴珂夫斯基著,1951,海燕
列寧——永遠(yuǎn)不落的太陽(yáng)(短篇小說(shuō)集)蘇聯(lián)瑪米漢利等著,1951,文化工作社
收獲(長(zhǎng)篇小說(shuō))蘇聯(lián)格林娜·尼古拉葉娃著,1951,文化工作社
作家的寫作法(理論)1951,新文藝
文學(xué)青年寫作論(理論)1951,春明出版社
妮索(長(zhǎng)篇小說(shuō))蘇聯(lián)魯克尼茨基著,1952,文化工作社
蘇聯(lián)五作家(理論)蘇聯(lián)斐定等著,1952,文化工作社
六作家論(理論)蘇聯(lián)洛姆諾夫等著,1952,文化工作社
卓拉瑪卓夫兄弟(長(zhǎng)篇小說(shuō))俄國(guó)陀斯妥也夫斯基著,1953,文光
巨人(長(zhǎng)篇小說(shuō))美國(guó)德萊塞著,1958,新文藝
詩(shī)文欣賞
綠綠的灼火
細(xì)雨紛紛的下著,陰風(fēng)陣陣掠過(guò)野冢,我的骨骼在野冢上直挺地躺著。
光已經(jīng)從世界上滅絕,我的骨骼已經(jīng)不發(fā)白色。
我這樣死著,——
在空虛里,在死寂里,在漆黑里死著。
唉唉,我的骨骼怎的又在微微嘆息了!
唉唉,我的心火怎的還沒(méi)有滅盡呢!
唉唉,它在里面又燃起了!
唉唉,又燃起了,綠綠的灼火又然起了!
司光的神不能滅熄我的心頭的殘燼,綠綠的灼火又照亮了我的心的王國(guó)。
在這王國(guó)里,好像初次幽會(huì)似的,我的靈魂緊緊地?fù)肀е倚膼?ài)地情人,她曾白白地葬送了我的青春;
在這王國(guó)里,我又覓得我空灑了的眼淚,我失卻了的力量,我壓死了的熱情,我的幻夢(mèng),我的青春,我的詩(shī)歌,我的雄心,——
這一切都齊整的羅列在愛(ài)的祭壇上,下面架著澆過(guò)油的柴火,當(dāng)中鋪著一個(gè)蒲團(tuán),——我知道,這是專等著我的靈魂的到臨。
我的靈魂到蒲團(tuán)上虔誠(chéng)的跪下,柴火在下面燃燒著,我的詩(shī)歌在壇上嗚咽地奏著,我的情人在壇上輕盈的舞著,
我的眼淚,我的力量,我的熱情,我的幻夢(mèng),我的青春,我的雄心,……同在這火光中舉行了葬禮。
火焰燒遍了愛(ài)的祭壇,火焰燒遍了心的王國(guó)?!?/p>
但這只是綠綠的灼火。
——你又來(lái)了么,司光的神?我說(shuō)。你這是第幾次了?
——你知道,司光的神說(shuō),我并不是情愿這樣的。
——滅不了的是我的心頭的殘燼,你何必使我的靈魂反復(fù)忍受烈焰燃燒的慘刑!
——你的罪孽太深了。
狂風(fēng)吹滅了我的心頭,急雨澆熄了它的殘燼。
——它將不再燃起了,司光的神說(shuō)。
——你這話說(shuō)過(guò)幾次了?我問(wèn)。
我的心頭暫得一陣莫名的清冷。
細(xì)雨紛紛的下著,陰風(fēng)陣陣掠過(guò)野冢,我的骨骼在野冢上直挺地躺著。
光已經(jīng)從世界上滅絕,我的骨骼已經(jīng)不發(fā)白色了。
我這樣死著,——
在空虛里,在死寂里,在漆黑里死著。
唉唉,但愿我的心火不再?gòu)墓趋乐腥计鹆耍?/p>
但愿我的心頭的綠綠的灼火不再?gòu)墓趋乐腥计鹆耍?/p>
1926年2月17日晚
倘若能達(dá)底也罷!
在無(wú)底的深淵和無(wú)涯的海洋中我意識(shí)地掙扎著;
這掙扎只限于前后左右,而且永遠(yuǎn)是向下沉去,
無(wú)停地向無(wú)底地深淵沉去,我意識(shí)著,
這心情還不如在地上從高處落下時(shí)的恐怖的著實(shí)。
我的雙手在水中撥動(dòng),興起波紋,
我發(fā)見(jiàn)面包,金錢,榮譽(yù),勢(shì)力在眼前雜沓的晃蕩著,被人爭(zhēng)搶著,
男的,女的,老的,少的,擁擠著?!獩_突著或追逐著——
?。∥易约涸瓉?lái)也在這群中混著,但是永遠(yuǎn)下沉著。
面,銅,粉,鐵,混合一塊生出一種難聞的嗅味,
狂笑和痛哭造成一種刺人耳鼓的噪聲,
在擁擠中我覺(jué)得煩厭了,而且確實(shí)疲倦了
我雙手無(wú)力的垂下,眼前一切均模糊了。
無(wú)停的向無(wú)底的深淵沉去,我意識(shí)著,
這心情還不如在地上從高處落下時(shí)的恐怖著實(shí);
唉唉,倘若能達(dá)底也罷!
唉唉,倘若我的雙手不再撥動(dòng)也罷!
4月30日
詩(shī)人的心
詩(shī)人的心好比是一片陰濕的土地,
在命運(yùn)的巨石下有著愛(ài)的毒蛇棲息;
他歌吟著,輕松心頭的苦楚,
毒蛇在吟聲里吮取著他的血液。
在生之掙扎里更痛感著生之悲凄,
他躑躅于人間,卻永味人間摒棄。
唉,何時(shí)啊,能爬出那血紅的毒蛇,
從命運(yùn)的巨石下,從陰濕的土地里!
參考資料 >