《格列佛游記》(Gulliver's Travels)是18世紀英國著名諷刺文學代表作家喬納森?斯威夫特(Jonathan Swift)傳世的代表作之一,也是其寫作生涯中唯一的一部長篇小說、英國第一部被譯介為漢語的英國小說。其于1726年出版,是18世紀英國現實主義文學主流之外的諷刺烏托邦小說,后續成為兒童奇幻啟蒙讀物,也是諷刺作品中被不同年齡階段人群分級閱讀的文學著作。
全文以對主人公梅爾?格列佛的歷險經歷的游記幻想式描寫,進而對英國的社會矛盾、國民性格進行了鮮明的諷刺。斯威夫特以第一人稱的形式寫作,使讀者沉浸式體驗一個海輪外科醫生在四國的奇趣歷險,分別突出了小人國(Lilliput)、大人國(Brobdingnag)、飛島國(Laputa)以及慧國(Houyhnhnm)荒誕新穎又發人深思的情狀。格列佛在海上覆舟遇險,醒來被捆綁成為小人國的俘虜,表示恭順后被眾人送進小人國宮廷,后續又在小人國內斗中逃走。接著格列佛在一次風暴后不幸被丟棄走失至大人國,伴游國王視察邊境再次逃回到故鄉;后來格列佛在航海時被海盜劫走,又被流放荒島,后意外發現飛島國并被接上其國土,在飛島國其受到國王優待并學會他們的語言,游歷諸地后返鄉;最后格列佛返鄉不久即受邀為“冒險號”船長,再次出海受水手叛變之災,被囚禁數月后又被放逐到慧骃國,慧骃國內亂又將格列佛送出該地,后續他被葡萄牙人航船發現送回英國。斯威夫特通過多種藝術手法,其不僅以奇幻冒險的敘事情節揭露了英國統治階級內部矛盾和反動政策,更挖掘多個領域的丑惡腐敗,多位評論家、作家將其視為諷刺作品之經典。
創作背景
社會背景
十七世紀末到十八世紀英國社會險象環生。首先,1688年光榮革命確立君主立憲制度,議會亂象叢生,托利黨與輝格黨分別以保皇和倒皇立場站隊,從而使政治內部斗爭激烈;其次,工業革命與啟蒙運動在歐洲奠定科學、理性的基礎,人人稱頌且尊崇理性哲思,啟蒙文學就此具有群眾基礎;再之,朝廷內官員昏庸無能又爾虞我詐,天主教與新教兩兩對立的斗爭使得勞動階層苦不堪言,教會的虛偽、貴族與新興資產階級顯貴的貪婪兇狠、剝削惡習讓英國與愛爾蘭等殖民地矛盾日益激化;最后,大航海時代下,英國文壇涌現游記題材文學,其中旅行者到訪異鄉,面臨險境并靈活應對,以外界的審視理解自身國家的作品(如1719年丹尼爾·笛福創作的《魯濱遜漂流記》),為斯威夫特的創作選材奠定了基礎。
作者背景
喬納森?斯威夫特(Jonathan Swift,1667-1745)是英國啟蒙運動中激進民主派的代表人,也是十八世紀英國最重要的政論家以及最杰出的諷刺小說家。其父為定居愛爾蘭的英格蘭人,早在他出生前七個月就已去世,斯威夫特由叔父撫養長大,后就讀于著名的都柏林圣三一大學(以天主教“三位一體”理念命名)由于斯威夫特厭惡神學,無心學院課業,志趣在于歷史與文學且具有創作才華,故僅獲取一紙“特許文憑”,后深造獲取他類碩士與博士學位。1688年,斯威夫特在當時政治人物吞浦爾爵士家中擔任私人秘書一職,在此期間閱讀大量書籍,積累文學素材提高政治敏感度。1701-1704年,他擔任托利黨黨報主編,熟知兩黨紛爭,為《格列佛游記》中的政治映射提供了背景溯源證據,另外其撰寫的政論文章,對社會具有廣泛影響,表明其對社會現實痛點十分熟知。1713年,英女王任命斯威夫特為愛爾蘭都柏林圣帕里克特大教堂的主持牧師,在愛爾蘭其目睹愛爾蘭人民苦難,開始提筆為愛爾蘭人民自由而斗爭,這也成為《格列佛游記》中反殖民色彩的現實背景。
因其本身主張新古典主義,崇尚理性但不盲信理性,身處啟蒙而為啟蒙的抵制者,其作品主要抨擊殖民主義、政黨傾軋、社會不公等現狀,圍繞異化困境與對人類惡性墮落的否定與反思展開諷刺喬納森?斯威夫特的諷刺才華在早期就有所展露,1720年后,斯威夫特的諷刺才華逐步成熟,相繼在一批諷刺文章和諷刺詩中有所體現,《格列佛游記》是其晚期作品,也是諷刺才華的集大成作品,故《格列佛游記》可以說是其學識興趣、人性價值觀念、政治選擇、親身經歷的綜合產物,也是他半生閱歷的凝結。
內容情節
主人公梅爾?格列佛是英國一個擁有特殊航海旅行經歷的外科醫生,鐘愛冒險且踏足世界各地。四次出游及意外促成四國奇遇。
第一卷小人國
第一次出游格列佛在航海時遭遇風暴,逃生小船被掀翻后,被風浪推至小人國,醒來發現自己被俘,在他表示恭順后小人國的群眾將他運到京城參見國王,小人國政黨紛爭不斷,例如其以鞋跟高矮為評判標準在朝堂上分為高跟黨和低跟黨,又以吃雞蛋先以大頭、小頭敲開分為兩個派別,格列佛在混亂中屢屢遭人嫉恨,小人國內亂之中格列佛幫助國王立下戰功,接著受小人國財政大臣與海軍大將懷恨在心,被算計陷害,慌亂中格列佛逃往鄰國求助,并在鄰國的幫助下成功返航。
第二卷大人國
第二次出游格列佛再次遭遇風暴,船被刮至大人國,在大人國的農夫面前格列佛身形過小,于是他被當作寵物帶回家,被迫上街出游表演,后來被大人國王后買下接入宮中,在王宮面見國王和王后時,他發表長篇演講,介紹英國的優越條件和先進政治,卻被國王質疑抨擊,被王后嘲笑譏諷,被認為英國是無知且墮落的。豐收節后,格列佛教大人國的人制造火藥,演示作用,然而他始終因為身形在大人國民眾面前如鼴鼠般大小不受他人尊重,于是在一次邊疆隨行時,格列佛借口有病需要去海邊呼吸新鮮空氣借機鉆進岸邊的木箱流浪,進而幾經波折回到故國。
第三卷飛島國
第三次出游航海時,格列佛被海盜劫持,結果被放到獨木舟上漂流到荒島,在荒島上他發現懸浮在上空的飛島,最后被用滑輪車拉上了該國。在飛島國他受到優待,國王為他請老師教授本土語言,他學會之后通過觀察學習了解到飛島國對天文學和科學的崇尚,這也導致了他們的傲慢,國王通過集權暴政平息叛亂,用飛島鎮壓那些不聽話的人,由于無法忍受這些人的無理,格列佛向國王請示離開,得到允許后又到巴爾巴比國、巫人國等地游歷,在拉格奈國了解到“長生不老”的訊息后起身去往日本,在長崎結識荷蘭水手后隨其再次回到英國。
第四卷慧骃國
第四次出游格列佛受命當任船長,外出航海期間受到船員背叛拋棄,將他流放在一個不知名陸地上,他在該陸地上見到了奇怪的兩類動物——人智馬形的慧骃和人形獸性的耶胡,后由一只慧骃領到家中接待,在該慧骃“主人”的教導下,格列佛了解了該國的耶胡是貪婪、殘暴、污穢的生物,而慧骃則是智慧、真誠、高貴的象征,也處于統治地位。格列佛在與慧骃的相處中提升了道德和智慧水平,但慧骃國后起紛爭,決定開展辯論大會,討論是否將耶胡驅逐,格列佛作為人形受主人庇護的日子結束了,雖然傷心欲絕不舍離去,但也只能在一位仆人的幫助下坐上小船再次遠行,后抵達新荷蘭,本打算定居卻被本地人用箭射傷,被葡萄牙人的航船發現捉住,在友善船長的幫助下將他送回英國。
人物角色
梅爾?格列佛
主人公格列佛是英國一個酷愛航海旅行的人,他年輕時學醫進而有契機在海輪上擔任外科醫生。《格列佛游記》作為一部思想主題大于人物塑造的作品,主人公格列佛雖是敘述者,但更是一面鏡子,是作者的口舌,所以他是一個矛盾又天真、性格平平的形象,類似于天真漢、老實人的人格,格列佛受過高等教育,擁有醫學職業操守,是一個愛國且剛正不阿的人,同時他又總是不假思索任意發言,在整個文本下也是諷刺的對象。但在整個四國游歷的過程中,格列佛的性格形象有所成長變化,例如:起初格列佛是一位上層知識分子,具有膨脹的大國自信心與文化虛榮心,妄圖在另一國度同樣獲取權位與尊重、優越的生活,而到巨人國后其受到身形威脅,進而激發自卑的補償心理,自賣英國的優越之處,被他國國王戳穿后大失所望,終有所意識到現實政治的缺陷,來到慧骃國之后,更是完全被感化為一個“理想性”的人物,追求社會理想與極致理性,對“同類”耶胡的丑陋感到不適,對英國知識分子的生活最終感到迷失。
慧骃
是馬形人智,性格溫良友愛的生物,且具有至高無上的智慧、仁義、道德、賢明,是人獸倒置顛覆秩序中理想社會的主宰,也是作者預設的理想人類想象的投射和替身。原文中描述其為“舉動很有條理,很有理性,觀察銳敏而判斷正確”的智馬。慧骃國的統治者們基于平等的自然觀念,維護了整個過度真誠的人際關系、和諧的社會氛圍。故此地沒有任何盜匪、賭徒、老鴇子、騙子等罪惡之人,慧骃國也秉持宗法制公社形態,實行優生學,對子女的繁衍教育僅僅是維護種族和理性。慧骃的理性儼然有序高尚,但缺乏感性與人情味。
耶胡
慧骃國與慧骃統治者群體對應的畜牲。其長著人的形態,但是為邪惡的野獸,長相丑陋,行為舉止污濁罪惡,生性貪婪好斗。他們毫無理性可言,吃食粗糙形如原始狀態,一直尋求一些彩石,取得并占有,藏匿居住于洞穴,如若丟失彩石,便會行為瘋癲失常,甚至絕食死亡。
巨人國國王
即布羅卜丁奈格國國王,其為格列佛心中所想的明君,博學多智,眼界開闊,思維敏捷而不局限、謙虛且剛正,不卑不亢,富含治國理念和政治雄才。在與格列佛的對話中,其充當一個質疑者和抨擊者,也是一位啟蒙者,他的形象和格列佛是相互呼應、合二為一的,格列佛在大人國的言行實際上為國王的批判做了陪襯。
小人國國王
即利立浦特國王,也是和英國國情相似的國度的統治者。其貪慕權力,兇狠殘暴,有難以滿足的擴張野心,同時其也昏庸無能,左右搖擺。例如小人國官員選舉是依據能夠跳過國王手持棍棒的高度選定,官員黨派以鞋跟低高、吃蛋大小頭的起始來分類,因此,一個聽信讒言語、剛愎自用的形象躍然紙上。他使得立有功勛的格列佛受人誣陷幾近懲處刑罰,也使得宮廷內斗不斷,民間哀苦。
佛林奈浦
即小人國的財政大臣,也是利立浦特國王的寵臣,其喜猜忌,性格陰險、狠毒、狡詐、心胸狹隘。其為了官位一味討好國王,擅長阿諛奉承且欺軟怕硬,對于平民百姓和比自己有能耐的人唾棄欺壓不止,行徑惡劣,參與黨派斗爭時眥必報。凸顯性格情節多與格列佛相關,例如:因格列佛立下軍功,便誣陷他與自家妻子有染,從而拉黨結派污蔑格列佛,妄圖致其于險境,但沒意料到國家內斗,格列佛也進而逃走。
斯開瑞士
即小人國的海軍領將,是與財政大臣一同合作陷害格列佛的同謀。善妒、陰險、狡猾,當格列佛參戰將領國戰艦俘獲時,其便感到不爽,心生歹意,與財政大臣一拍即合。
主題思想
現實意義
在18世紀英國國情的對照下,格列佛游歷的不同地方在政治、經濟、法律等多個領域是有類比與暗示的,其主要針對英國君主制度的腐敗和丑惡,淋漓盡致地揭露譴責英國社會方方面面的黑暗,具有諷刺社會現實的創造意向。這也是除去道德性諷刺外的政治性諷刺,諷刺是作者批判社會現象的實施手段,他用諷刺切開文明、制度的表象,用顛覆性的思維構筑了四個國度漸進性地扒開國家制度、社會風氣的冠冕堂皇,政治性諷刺緊跟其文學主張,恰如對人性之惡的揭示為里,對社會之惡的批評為表,表里合一,這為其現實意義的基本層次。而后世讀者多用旅行、殖民、烏托邦這三個關鍵詞概述其書的線性邏輯,這種一脈相承的線性邏輯恰好也是現實意義的統籌范圍,例如,對殖民的核心關注,是對現實政治最大的質疑,也是其隱含視角的愛爾蘭立場(即作為愛爾蘭原居民的斯威夫特對英國國情的審度)的呼之欲出。
理性的雙面
斯威夫特同時也暗示人們一個真理:理性在一定程度是一把雙刃劍,不僅給人帶來先進,也成為人類異化、腐朽、墮落的梏。理性如果不被正確地使用將會毀滅人類的思想智慧之源,進而使人類命運走向極端,科學認識理性主義、思想啟蒙才是真正的啟蒙和推動人類進步的方針,斯威夫特在《游記》中用詼諧、尖刻的語言建構了社會想象的全景圖畫,使18世紀英國社會好惡風貌開放式地如走馬游行般呈現在讀者眼前,讓讀者在冒險的趣味中逐個解構荒誕世界的深刻含義。格列佛的個人主體性和心理活動的飽滿散離在光怪陸離的冒險世界中,他作為主人公的語言不斷流轉、人格不斷貼近終極的獸性詰問,烏托邦式的想象因現實社會既有的惡、理想社會掩蓋的惡而曖昧可疑。斯威夫特終其一生都在探討個人主體性與社會公共性互為建構的關系。他看到人性之惡的洶涌力量分散到種種領域,即人性之惡使得社會開滿惡之花,后者又進一步為前者提供溫床,孵化更多的惡。但斯威夫特沒有像其他作者那樣給出或極端或中立的理想答案,就如他一直在尋找理性與人性之間的平衡,這也就使他筆下的《游記》“有著內在延展性與開放性”。
人性觀
斯威夫特曾表示這篇游記的動機是“擾亂世界,而非娛樂世界”。也即戴維斯諷刺研究中劃分的道德性諷刺一類,喬納森·斯威夫特的文藝主張主要基于他的“人性觀”,其認為人性是不能恒久的,隨著時代更進,人類終將由蘇格拉底的思想境界降級到現代人麻木不仁又陰險狡詐的級位,所以斯威夫特堅持古典的文藝主張。而人的墮落與流失品格,全為理性的缺乏,物欲的膨脹,所以這也是《格列佛游記》圍繞展開的話題與內核。
藝術特色
敘事技巧
敘事學中敘述者的技巧在《格列佛游記》中格外突顯,埃瓦爾德專著對“敘事面具”與修辭技巧展開的對格列佛敘事聲音和文本“間離效果”的研究,首先,敘事學理論中,采用第一人稱敘述是為了讓讀者信任內容的真實性,然而格列佛所敘述的事物讓人難以置信。這種敘事手法和內容的間離讓讀者進一步審視故事與敘事人。其次,主人公格列佛在文中總是以天真夸張的話語描述他自身都不理解的具有深刻意義的事件,這產生一種反諷效果,敘述方式與內容意義的差距造成一種內在的張力,這樣引人注意而不可輕笑的敘事策略使人反復品鑒簡單文字中的嚴肅意義,即一種反差的不可靠敘事方式。再之,陌生化是由俄國形式主義批評流派提出形式主義的核心概念,在文中展現為獨特的敘事視角和語言,營造了顛覆的新鮮感,例如在介紹飛島國時,故意模仿英國皇家會會報論文的嚴謹寫作來描述荒誕可笑的飛島國見聞;在小人國卷入是非誣陷是敘述視角突然轉到陌生敘事視角小人國大臣身上。
諷喻手法
文中使用的諷喻藝術手法多種多樣,例如:影射、反語、夸張、對比、含混等。在描繪四國荒誕奇妙的情狀時,以上諷喻手法貫穿始終。例如四國的原型和底片是寫作的基礎,在每個章節故事中可以找到其對政治現實、殖民統治等的影射。夸張的比喻和夸張的數字等是寫作語言特色,凸顯奇幻的國家特色和強烈差異。而大人國小人國、慧骃耶胡都是對照組,所以對比中就有高低優劣,進而就能產生諷刺效果。除此之外,對于四國的態度的含混模糊決定了文學作品的歧義、不確定性,這種不確定造成文學作品內涵的深厚豐富。該書含混的諷刺藝術效果是綜合性產物,全書反語的色調強弱不一、正反向敘述立場流轉,語言嚴肅幼稚轉換,使得讀者對信息的感知程度不一。而以上所有類型的諷喻手法都成為反諷的細化,反諷是整個文本的整體諷刺手法,它結合敘事語言、情節、狂歡與顛覆的烏托邦色彩成為諷刺的利器和集中體現。
審美色彩
就修辭手法與思想內容的接洽方面而言,20世紀興起的巴赫金狂歡化的詩學理論,應和了書里強烈的酒神精神色彩與宗教審美藝術提供了很好的支撐,該書中不斷出現聚眾的狂歡節日,對人體的放肆語言、夸張變形的人物形象、精神亢奮的事件體驗,都在公眾場所開放進行。正因為此格列佛身邊總是簇擁,總是集體性的童話式的荒誕演繹,具有狂歡色彩。而狂歡意味著顛覆等級制,是一個烏托邦的精神世界,強調流變、未完成狀態,快樂的相對和雙重屬性,反對孤立和靜止,也反對僵化的思想和體制。這就呈現一種顛覆的魅力,這種顛覆的魅力足夠“fantasy”,既是兒童想象力栽培的溫室,也是掀翻政治和思想道德的掩護體。
作品影響
本土影響
從文學史看,《格列佛游記》是很多當時尚未出現的小說類型的母體,例如反烏托邦小說和黑色幽默文學、奇幻文學、散文喜劇等,斯威夫特作為一個在英國文學史上具有前后傳承意義的重要人物,在18世紀歐洲興起現實主義小說的背景下,繼承史詩的“奇幻”“逼真”兩大要素與杰弗雷·喬叟的諷刺傳統,把民間寓言、童話、烏托邦小說、哲理小說融為一體,創立十分獨特的諷喻體小說形式,從而在小說形式的發展上占有一席重要位置,繼而影響菲爾丁、蕭伯納、喬治·奧威爾、伊爾林?沃等不同時期英國作家的創作,例如菲爾丁的散文體喜劇史詩、勞倫斯·斯特恩的《感傷旅行》對斯摩萊特游記的諷刺性模仿。其對全世界18世紀現實文學中反烏托邦文學都具有啟發意義,更在20世紀烏托邦文學中掀起后勁十足的影響。
國際影響
中國視閾下,自1872《格列佛游記》譯介為《談瀛小錄》始,關于斯威夫特的研究已開展近150年,其作的思想影響主要集中于民族反殖民的政治批判和國民性弱點的暴露反思上,例如香港臺灣地區和魯迅國民精神等主題。,而其作的研究影響相較西方的傳記評述、作品整編等的“穿透式”研究而言主要集中于作品譯介與文化評讀上。近年來,《格列佛游記》的研究思路從僅僅圍繞文本比較、諷刺手法、政治主題開展轉變到現代多元、專業、去學科邊緣化。總之,《格列佛游記》在中國的文學領域有著廣泛、深刻、綿延的影響。
哲學思想視閾下,斯威夫特曾坦言,整部游記立足一種信念之上:充分證明“理性動物”這一定義錯誤,并指出人類僅僅是“有理性的”。他關乎人性的思想也分散為對殖民統治、科學理性、代際退化、宗教原罪等觀念,從而引發歐美外國學者對“斯威夫特的怒火”的深入研究,對酒神日神精神、柏拉圖理想國信念、后殖民時代反思、反烏托邦社會秩序等等領域都有思想脈絡上延續性的啟發,例如耶魯大學著名批評家克勞德?羅森發表多篇評論文章《格列夫與溫雅讀者》《上帝、格列夫與種族滅絕——野蠻與歐洲想象》等。
研究歷史視野下,縱觀西方斯學研究近300年的發展史,大致將其研究范式歸納為“傳記評述”“作品整編”“專題研究”和“綜合研究”四種類型。波義耳、約翰遜、威廉·薩克雷等傳記批評家,理查·謝立丹、戴維斯等作品整編家,鄧肯、蘭達、埃瓦爾德等學術評論家從敘事、諷刺、政治等角度對該作品進行評述,勞森、奧里克夫等學術研究者從愛爾蘭主義、雅威權威、食人族傳統等角度對作品進行新文化式研究。
跨界視野下,《格列佛游記》作為世界名著在兒童文學、影視改編、舞臺劇表演中也有深刻影響,在現代影視科技發展與演出設備的更進下,日本、中國、等國際舞臺上的大型演出相較以往更為出色,深受大眾歡迎,又例如英、奧、美、西班牙各地的影視劇集、動畫的改編,以及隨時代翻新的1977年版本、1996年版本、2010年版本的電影改編。
作品評價
正面評價
英國小說家威廉·毛姆:“《格列佛游記》有機智和諷刺,有巧妙的構思,灑脫的幽默,潑辣的譏嘲,痛快淋漓。它的文體精彩絕倫。至今沒有人用我們這艱難的文字寫得比斯威夫特更簡潔、更明快、更自然的。”
英國小說家喬治·奧威爾:“二百多年來,《格列佛游記》被譯成幾十種語言,在世界各國流傳甚廣,深入人心。如果要我開一份書目,列出哪怕其他書被毀壞時也要保留的六本書,我一定會把《格列佛游記》列入其中。”
評論家黃梅在《推敲“自我”》斯威夫特專章“諷刺的機鋒”中評價:“正是這個較有人情味的格列佛,把我們帶向另一個層面的諷刺,即對人性和人類的懷疑。”
評論家王仲良在《英國散文的流變》中斯威夫特專章“關鍵人物斯威夫特”中評價:“所有斯威夫特散文的特點都可在他的長篇寓言故事《格列佛游記》里找到。這是他最有名的作品,出版比丹尼爾·笛福的《魯濱遜漂流記》只晚七年。它也講海外航行的故事,也講得十分生動,但卻并非實事,而是奇幻的想象產物,但奇幻中又有英國當時的社會真相。”
負面評價
現當代女性主義批評對斯威夫特的“厭女癥”有猛烈的抨擊,代表人物有約翰?馬瑞、艾倫?波拉克、瑪格麗特?杜迪等,女性主義批評者關注斯威夫特的“污穢學”敘事對女性的塑造,并為其打上“厭女癥”的標簽。
路易斯?巴尼特于《女人圈里的斯威夫特》中聚焦斯威夫特的女性觀,表示其創作包含《格列佛游記》是“反女性”的。
衍生作品
出版信息
本土出版
2005年喬納森·斯威夫特散文作品的標準版是赫伯特·戴維斯等人主編的《散文集》,共16卷,Harmondsworth:企鵝出版社,2008年ISBN9780141439495,由小羅伯特·德瑪利亞(Robert DeMaria Jr)進行了介紹和注釋編輯。復制文本基于1726年版,并根據后來的文本和手稿進行了修訂和補充。
格列佛游記(牛津:牛津大學出版社,2005年)ISBN:9780192805348。由Claude Rawson的介紹和Ian Higgins的注釋編輯。基本上基于與下面列出的Essential Writings相同的文本,并帶有擴展的注釋和介紹,盡管它缺少批評的選擇。
國際出版
經圖表及相關研究可知,首先,該作品在中國的譯介情況往往受到不同時期的社會環境尤其是政治環境的影響。晚清時期及民國、五四期間直到新中國成立前,科學啟蒙是主流,其開始傳播,文化大革命期間戛然而止,而改革開放后,對外開放外加兒童教育普及,出版幅度上升,2000年以來,全球化背景下《格列佛游記》出版大幅上升,多英漢對照、圖彩文字并行,其漢譯本不斷呈現多樣化的特點,云集眾多版本,這也使得后續出版信息、出版社繁雜,難以統計。
中國國內出版翻譯為《格列佛游記》的圖書有102種。人們普遍認為,1914年翻譯名家林紓與魏易合譯的《海外軒渠錄》是此書的第一個譯本,因為其知名度最高。其實不然,此書的第一個“中譯”是清同治十一年(公元1872年)四月十五日至十八日連載于《申報》的名為《談瀛小錄》的游記。但是由于改動幅度非常之大,并且戛然而止,充其量可稱之為改譯作品。其后1934年商務印書館出版的《伽利華游記》,由伍光建翻譯。另一個比較成功的是張健的譯本。近年來的譯本大多出現在兒童文學經典叢書系列中,旨在引導小讀者發現閱讀的樂趣,增加語言積累,培養閱讀習慣。
喬納森·斯威夫特的基本著作(紐約:W.W.諾頓出版社,2009年,ISBN:9780393930658)由Claude Rawson的介紹和Ian Higgins的注釋編輯。本書收錄了斯威夫特的主要作品,包括《格列佛游記》《一個謙虛的建議》《浴缸的故事》《仆人指南》和許多其他詩歌和散文作品。還包括精選的上下文材料,以及從喬治·奧威爾到羅森的批評。該文本取自威廉·福克納1735年的版本。
Jonathan Gulliver's Travels(紐約:W.W. Norton,2001年,ISBN:0393957241)由Albert J. Rivero編輯。基于1726年的文本,并從后來的更正和版本中采納了一些修訂。還包括精選的上下文材料、信件和批評。
參考資料 >
《米奇的格列佛游記》(1934).豆瓣動畫.2023-02-21
《小人國》(1939).豆瓣動畫.2023-02-21
《格列佛游記》(1960).豆瓣電影.2023-02-21
《格列佛游記》(1979).豆瓣電影.2023-02-21
《格列佛游記》(1980).豆瓣電影.2023-02-21
《格列佛游記》(1983).豆瓣動畫.2023-02-21
《格列佛游記》(1996).豆瓣劇集.2023-02-21
《格列佛游記》(2010).豆瓣電影.2023-02-21