必威电竞|足球世界杯竞猜平台

伍光健
來源:互聯網

伍光建(1867年-1943年6月10日),原名光鑒,字昭,筆名君朔、于晉,新會區人,清代及中華民國時期的翻譯家、官員。他是北洋水師學堂畢業生,后留學英國。曾在清政府擔任海軍顧問、軍樞司司長等職,辛亥革命后,歷任南京臨時政府財政部顧問、鹽務署參事、復旦大學教授等職。伍光建的譯著豐富,涉及文學、歷史、哲學等領域,共計約130種。

人物生平

教育背景

伍光建出生于廣東新會,早年在墨園村書塾接受啟蒙教育,表現出色。15歲時考入天津北洋水師學堂,學業優異,每次考試均名列前茅。畢業后,他被派往英國,在格林威治海軍大學深造,隨后轉入倫敦大學,學習物理、數學,并轉向文學領域。

工作經歷

伍光建于1892年學成歸國,起初在天津水師學堂擔任助教。此后,他曾任職于多個政府部門,包括出使日本大使隨員、出洋考察憲政五大臣的一等參贊、學部二等咨議等。宣統元年(1909年),他參加了留學生廷試,獲得文科進士出身。隨著海軍處的成立,他擔任顧問兼一等參贊。次年,海軍部設立,他歷任軍法司、軍樞司、軍學司司長。宣統三年(1911年)6月,參與創立中國教育會,并被推舉為副會長。民國成立后,他先后在財政部、鹽務署等部門擔任重要職務,直至北伐軍興起南下,任國民政府行政院顧問,外交部條約委員會委員。最終,他選擇定居上海市,專注于翻譯工作,成為中國現代著名的翻譯家。

伍光建的翻譯生涯始于1898年,當時他應汪康年的邀請,為《時務日報》撰寫文章,介紹西方科學文化,并使用“君朔”這一筆名發表了眾多粵語翻譯作品。他的早期譯作在中國近代白話翻譯史上具有開創意義。他的譯作廣受歡迎,尤其是對法國亞歷山大·仲馬的作品《俠隱記》及其續集《續俠隱記》的翻譯。1920年代中期,商務印書館出版了他的譯作《俠隱記》,并將其納入《萬有文庫》系列。除了文學作品,伍光建還翻譯了大量的歷史、哲學等方面的書籍。他的翻譯受到了胡適曾樸徐志摩等人的贊賞。1930年代,他為商務印書館翻譯了來自多個國家的小說節選本。晚年,他更加關注翻譯西方學術著作。1943年6月10日,伍光建在上海逝世,享年76歲。

主要作品

伍光建的譯著極為豐富,涵蓋了文學、歷史、哲學等多個領域的書籍,總計約130種。其中包括《帝國英文讀本》、《英文范綱要》、《英文范詳解》、《英文習語辭典》、《西史紀要》等教科書,以及《俠隱記》、《續俠隱記》、《造謠學校》、《詭姻緣》、《羅馬衰亡史》、《勞苦世界》、《二京記》、《伽利華游記》、《孤女飄零記》、《海上的勞工》、《罪惡與懲罰》、《瘋俠》、《拿破侖論》、《俾斯麥》、《十九世紀歐洲思想史》、《法國革命史》、《英國史》、《約瑟·安德魯傳》、《飯后哲學》、《狐之神通》、《狹路冤家》等作品。1979年初,伍氏后人在上海寓所發現了伍光建近300萬字的未發表譯稿,這些稿件主要為歷史及傳記作品,包括《英國第二次革命史》等。1981年,《伍光建翻譯遺稿》出版,收錄了他生前未發表的譯稿19篇。

家庭成員

伍光建的兒子伍蠡甫也是一位杰出的翻譯家、美術理論家、西方文論專家、文學家、國畫家。伍蠡甫在其父親的影響下,繼承了家族的翻譯事業,被譽為“中國譯壇雙子星”。

人物評價

伍光建以其深厚的翻譯功底和廣泛的涉獵范圍,為中國文化的傳播做出了巨大貢獻。他的譯著不僅數量龐大,而且質量上乘,對中國近代翻譯事業的發展產生了深遠影響。

參考資料 >

伍光健.伍氏網.2024-08-12

新會伍光建:翻譯界之圣手 作者 蔡登山.讀特新聞客戶端.2024-08-12

伍光健.知網閱讀.2024-08-12

生活家百科家居網