必威电竞|足球世界杯竞猜平台

汝龍
來源:互聯網

汝龍(1916年—1991年7月13日),字及人,江蘇蘇州人,中國大陸著名翻譯家。翻譯作品有長篇小說《阿托莫諾夫一家》《人間》《復活》《亞馬》《總督大人》等。妻子文穎是一名英語翻譯家。江蘇蘇州人。1938—1945年先后在江北縣立中學、重慶復興中學、四川巴蜀中學、重慶復旦中學、四川涪陵中學任英語教師。女兒汝宜陵、兒子汝企和都是英語翻譯。以翻譯契訶夫的作品而著名,一共翻譯了契訶夫小說集27部。

人物經歷

升任教授

1949年全國解放,汝龍譯的書陸續出版,受到文學界重視。他就更加努力地譯書。從解放后到1952年,汝龍經老友馮老師介紹,曾任江蘇無錫的無錫國學專修學校、蘇南文化教育學院、蘇州東吳大學的中文系副教授。

熱愛契訶夫

1952年到1953年,汝龍在上海平明出版社任編輯主任一年。他白天給社里看稿,晚上自己譯書到深夜。每周還有兩三天要到大學去教書,等于一個人干三個人的工作,十分辛苦,但是因為理想得以實現,譯書都能出版,故而干勁十足。他為了給平明出版社增加收入,趕譯出蘇聯特里豐諾夫著的《大學生》。巴金知道后,說:“這些書應該由年輕人去譯。”他希望汝龍譯較難的古典文學,并勸導汝龍既然要專干翻譯,就該有系統地譯一個作家的作品,這樣容易掌握作者的思想和風格。汝龍本 想譯法國莫泊桑的短篇小說,巴金則鼓勵他譯俄羅斯著名作家契訶夫的小說。因為20年代雖然有人譯過幾本契訶夫的集子,但是并沒受到重視。汝龍接受了巴金的建議,就開始譯契訶夫的作品。由于那時汝龍對翻譯已打下堅實的基礎,所以在短短的兩三年內譯出了二十七卷《契訶夫小說選集》,由平明出版社陸續出版。通過翻譯契訶夫的作品,他了解契訶夫,熱愛契訶夫。后來戈寶權蘇聯買回新出版的契訶夫十二卷集送給他,鼓勵他譯出契訶夫全集,而這正是他的愿望。為了實現這個愿望,汝龍一心想多譯書,把書譯好,因此1953年辭去平明出版社的編輯主任,回北京市專干文學翻譯工作,實現了他多年的夙愿。從解放到文化大革命汝龍譯了大量的俄羅斯進步作家的小說的同時,還寫了幾篇論文發表在《人民文學》《文藝報》上,如《契訶夫和他的小說》等。中央人民廣播電臺和北京大學也請他去講契訶夫,他還在天橋劇場給文藝界人士分析契訶夫的作品。有一年波蘭進步作家來華訪問,作協還讓他陪著去昆明市等地參觀游覽。

忠于俄文學原著

1955年,汝龍經巴金介紹加入中國作家協會,1985年,他成為中國作家協會理事、翻譯工作者協會理事。建國后文藝界要求翻譯工作者譯俄國文學應由俄文譯出,汝龍也認為既然要譯契訶夫的作品,就該把俄文學好,由原文譯出,以便更忠實于原著。他就又自學俄文,每周還到一個俄羅斯僑民那兒去一次,解決疑難問題。他學好俄文后把以前由英譯本譯出的《阿托莫諾夫一家》《復活》等書又根據俄文重譯一遍,有的譯稿重譯過兩三次,廢稿都有近百萬字。

帶病譯契文集

“四人幫”揪出后,文革中遺留的問題都落實了政策。我們交人民文學出版社的稿費存款,扣除幾年中領取的生活費外,全部發還我們了。我們交派出所的衣物家具等也折價歸還了。所交書籍也都發還,但當時我們祖孫三代住兩間半房,哪兒有地方放那么多書。這時在商業部工作的汝龍的七妹分到房子,有兩大間,我們就把書拉到她那兒去,堆放在地上,占滿一堵墻,半間屋子。書在她那兒一放就是十年,直到分到了現在住的樓房,才把書拉回來。書大部分保存良好,但也丟了一些好書,如:魯迅譯文集、四本綜合詞典等。藏書發還,是汝龍最高興的一件事了。

”原住的房子也要落實政策,但因已住進好幾家人,故遲遲未能解決。巴金來北京開會,到家里來看望我們,看到我在縫紉機上干翻譯,就說一定要為我們的住房問題奔走,后來他托人給我們落實了私房政策,用原住四合院十間房換租了現在住的七層樓兩套兩居室的房屋,得以安靜地搞翻譯工作。我們搬來新居后,第一件事就是把書拉回來,汝龍定做了十個書柜,進深比一般書柜厚一倍,一格同時可以前后放兩排書。把書理清,放回書柜,這是他每天要干的樂事。這時他在屋里擺了兩張書桌,在一張書桌上用俄文專心譯《契訶夫文集》(此文集承巴金介紹給上海譯文出版社出版),在另一張桌子上譯陀思妥耶夫斯基的《罪與罰》和中短篇《兩個我》等三篇小說。他想約我和他一起譯陀思妥耶夫斯基選集,因我已譯了陀思妥耶夫斯基的《窮人》和《少年》,但是我已年老,沒有精力再譯大部頭的書了,只能幫他校校稿子。 “

汝龍由于長年熬夜譯書,抽煙過多,十幾年前得了氣管炎,年齡漸大,病發展成肺氣腫、肺心病。又因為神經衰弱,手抖得不能寫字,改稿和朋友間書信往來都由我代筆。1985年巴金來京開會,特地到我們新居來看望我們,正巧那天電梯不運行。巴金就一步步爬上七樓,使我們又感動又歉然。汝龍見到巴金,驚喜萬分。他對巴金說:“以前我總認為我比你年輕,能比你多活幾年,打算把你沒有譯完的《赫爾岑回憶錄》接著譯下去。現在看來,我要比你先走一步了。”沒想到,這竟是巴金與汝龍的最后一面,他們再也不能相聚暢談了。

汝龍直到病重,行動不便,每天仍要看一兩頁稿子,為出《契訶夫文集》改稿,他說不經他再三校改過的稿子送出去是對讀者不負責任。最后他勉為其難地差不多看完了十卷小說。汝龍譯了近六百萬字的《契訶夫文集》,占契訶夫全集的十分之九,故而對契訶夫有所了解,一直想寫一篇論文抒發自己的看法,因為某國的權威把契訶夫說得太灰色,太消極悲觀。汝龍則認為契訶夫是積極的,他愛美好的、新生的東西,憎恨當時社會上丑惡的、庸俗的、腐朽的東西,他揭露它們,抨擊它們,要人們不再照那樣活下去。契訶夫是向前看的,對前途充滿希望。但是由于病重,終于沒有寫成。他住院期間,仍惦記寫論文的事,在昏迷中還喃喃自語,說他和他弟弟在林蔭道上散步,他口授,由他弟弟寫下來,聽他這樣說,真叫人痛心。我寫信給巴金說,汝龍關于契訶夫的論文沒寫成,是他一生的遺憾。巴金卻回信說:“過去我鼓勵他翻譯,他的確迷上了翻譯,在這方面他有很大的成就。可以說他把全身心都放在契訶夫身上,他使更多的讀者愛上了契訶夫。沒有寫論文不是‘遺憾’,他的功勞是介紹了契訶夫。”這是巴金對汝龍的翻譯工作的評價。

家庭

汝龍的妻子文穎是英文文學翻譯家,兒子汝企和、女兒汝宜陵都是英文文學翻譯家。

譯著

契訶夫作品

1950,《巫婆集》《出診集》《三年集》《苦惱集》《嫁妝集》《食客集》《亮光集》

1951,《妻子集》《恐怖集》《愛情集》《鏡子集》

1952,《宴會集》《父親集》《新娘集》

1953,《決斗集》《藝術集》《農民集》《鄰居集》《酷吏集》

1954,《校長集》《老年集》《兒童集》《歌女集》

1955,《仇敵集》《美人集》《醫生集》《打賭集》《契訶夫短篇小說選

1956,《契訶夫小說選

1957,《孩子們》

1958,《契訶夫論文學》《六號病房

1967,《草原》

1983,《契訶夫文集

高爾基作品

1946,《阿托莫洛夫一家》

1949,《回憶安德烈葉夫》

1950,《同志集》《旅伴集》

1951,《秋夜集》《破裂集》

1952,《綠貓集》

庫布林作品

1947,《女巫》

1949,《亞瑪》《決斗》

1951,《歌舞集》《呆子集》

1952,《侮辱集》

其他

1949,《馬克西姆·高爾基傳》(蘇聯羅斯金)

1950,《七個絞刑犯》《總督大人》(俄羅斯安德烈葉夫)

1952,《復活》(列夫·托爾斯泰

1952,《大學生》(蘇聯特里佛諾夫)

1954,《兒子》(俄國斯密爾諾夫)

1955,《回憶中的契訶夫》(俄國阿維洛娃)

參考資料 >

生活家百科家居網