必威电竞|足球世界杯竞猜平台

上海譯文出版社
來源:互聯網

上海譯文出版社成立于1978年,是中國國家一級出版社、全國百佳圖書出版單位。地址位于上海市閔行區號景路159弄B座7-8層。上海譯文出版社是上海世紀出版集團的成員之一。

1992年,譯文社就被國家人事部、新聞出版署授予“全國新聞出版系統先進單位”。2009年被新聞出版總署評為“國家一級出版社”并被授予“全國百佳圖書出版單位”。2014年上海譯文出版社社標榮獲“上海市著名商標”稱號。2015年上海譯文出版社獲“上海語言文字工作先進集體”稱號。多年來上海譯文出版社已成為中國的外國文學出版中心、人文社會科學譯著的傳播重鎮、原創雙語工具書編基地、中外童書出版與教育融合平臺。

基本概況

上海譯文出版社的前身是成立于五十年代的上海新文藝出版社和人民文學出版社上海分社的外國文學編輯室。社內擁有不少精通漢、英、法、俄、德、日、西班牙等世界主要語種的資深編輯,書稿的譯作者多為在外語和漢語方面以及專業知識方面有造詣的專家學者。二十多年來,上海譯文出版社一直致力于翻譯、編纂和出版外國文學作品、社會科學學術著作,以及各種雙語詞典和外語教學參考圖書。

發展歷史

上海譯文出版社成立于1978年1月1日,其前身為成立于20世紀50年代的上海新文藝出版社和人民文學出版社上海分社的外國文學編輯室。

1978年4月,上海譯文出版社率先出版《斯巴達克斯》中譯本,這是在“文革”后首次公開發行的世界文學名著之一。同年6月,《外國文藝》創刊。在此基礎上,上海譯文出版社與人民文學出版社合作推出了“外國文學名著叢書”。與此同時,上海譯文出版社也開始著手外語詞典的編纂出版工作,相繼推出了《新英漢詞典》《簡明西漢詞典》《法漢詞典》和《德漢詞典》等多語種外語詞典。進入80年代,上海譯文出版社引進出版了更多外國圖書。

1980年5月,從法國作家維克多·雨果的《論文學》開始,“外國文藝理論叢書”陸續面世。同年7月,從德國作家亨利希·曼的《亨利四世》(上、中、下)開始,“二十世紀外國文學叢書”陸續推出,該叢書由上海譯文出版社與外國文學出版社合作出版,這些圖書介紹西方現代派和后現代主義文學,適應當時社會對思想解放的渴求。

1985年12月,從德國學者恩斯特·卡西爾的著作《人論:人類文化哲學導引》開始,譯介20世紀西方哲學界重要流派及代表人物的大型譯叢“二十世紀西方哲學譯叢”(“黑皮書”)陸續出版,在當時的知識分子中產生了強烈的反響,且幾十年來成為中國幾代知識分子重要的學術參考,其影響綿延至今。1987年2月,從美國學者杰里米·里夫金的作品《熵:一種新的世界觀》開始,“當代學術思潮譯叢”(“黃皮書”)陸續出版。

1988年,上海譯文出版社與樺菲力柏契媒體合作,創刊《ELLE世界時裝之苑》。1989年8月,中國第一部自建語庫、獨立研編的雙語詞典《英漢大詞典》(上卷)出版,1991年9月下卷如期問世。

1990年起,上海譯文出版社開始以珍藏本、標準本、普及本三種形式出版世界文學名著。到1991年,15種珍藏本銷售100萬冊,15種普及本銷售600萬冊,其中1991年普及本發行量達360萬冊,幾乎每天銷出1萬冊。

1991年6月,上海譯文出版社簽約購買外國文學作品《斯嘉麗》中文簡體字版的出版權,這是中國大陸出版界首次取得國外暢銷書的獨家授權,表明了中國尊重知識產權的立場。進入新世紀,上海譯文出版社積極探索轉型之路,立足已有優質圖書版權,進一步明晰產品條線,還不斷明確“編輯的核心價值”,鼓勵編輯選好書、做好書、推好書,相繼成立了“世紀新文本出版中心”、“外國文學出版中心”,積極引進一些當代名家的作品。隨著移動互聯網技術的日新月異和移動閱讀終端的普及,上海譯文出版社以“全版權、多形態”的理念推進“紙電同步”出版,為讀者提供便捷化、高質量、新體驗的閱讀產品,搭建了數字版權經營管理體系和作譯者數字版權庫,開發大型雙語工具書編纂平臺和深度結構化數據庫,并以數據庫銷售為基礎,將電子書銷售作為新經濟增長點,通過移動端產品開發來拓寬數字出版格局,積極開拓國內外電子詞典市場、大力發展電子書、有聲書業務、開發大型雙語工具書編纂平臺和深度結構化數據庫。

2018年,譯文社授權合作的電子書銷售平臺已達20個,電子書在售品種逾千種。上海譯文出版社自2012年開始正式建設自有的大型雙語工具書數字化編纂出版平臺。2014年8月《英漢大詞典》(第三版)編纂工程啟動,明確了新的大型雙語工具書編纂的成果不僅體現為紙質書形態,更要為用戶提供適應移動互聯網應用的綜合性知識服務系統。2017年11月,上海譯文出版社成立了童書出版中心,立足“原創+引進”圖書雙線發展,以“出版+教育”融合為發展特色,搭建中外童書出版的交流平臺。

2019年,上海譯文出版社啟動出版“世界學術經典(英文版)系列”,同時啟動“國際組稿,全球發行”出版項目,先后出版了國家出版基金項目《中華復興管窺》(英文版)、“中國不簡單”系列《趣簡中國史》《趣簡中國話》等。

2021年7月,為助力更多中國優秀原創文學作品站上國際交流舞臺,上海譯文出版社正式成立國際版權中心,開始代理中國作家的翻譯版權。

2021年11月,2021年諾貝爾文學獎作家阿卜杜勒拉扎克·古爾納中文簡體翻譯出版權由上海譯文出版社取得。

出版作品

外國文學中譯本

以“外國文學名著叢書”、“二十世紀外國文學叢書”為代表的一批經典名著譯叢因選題精彩、譯文優美、學術價值高而獲第一屆全國優秀外國文學圖書特別獎,在國內享有很高聲譽;選題精彩、譯文優美的“現當代世界文學叢書”、“世界文學名著普及本”、“譯文名著文庫”等品牌叢書,如今仍在源源不斷地推陳出新,深受廣大讀者的喜愛。憑借雄厚的出版實力與良好的信譽,這些作品的中譯本,無論就數量還是質量而言,在中國都堪稱佼佼者。

外國社科中譯本

以“二十世紀西方哲學譯叢”和“當代學術思潮譯叢”為代表的一批經典學術譯著在中國學界有口皆碑,且每年都推出新品種。該社出版的政治學經濟學、法學、美學、心理學、傳記等方面的圖書選題獨到,不少都是海外獲獎作品,既有較高的學術價值,又切合時代潮流,如《創造者》《發現者》《探索者》《槍炮、病菌與鋼鐵》《費馬大定理》《斯蒂芬·霍金傳》、“綠色前沿譯叢”等。除“二十世紀西方哲學譯叢”和“當代學術思潮譯叢”外,還翻譯出版了政治學、經濟學、法學、歷史學、美學、社會學和心理學等方面的學術專著、人物傳記以及回憶錄,如11卷一套的《第二次世界大戰史大全》《改革政府》《國家的作用》《發現者》《創造者》《石油風云》、“海外企業家叢書”等。

雙語詞典

該社以雄厚的編纂翻譯力量不斷推出在國內工具書出版領域獨樹一幟的優秀產品。獲得首屆國家圖書獎以及五個一工程獎的《英漢大詞典》是中國第一部獨立研編的大型英漢雙語工具書,由近百位專家歷時十六年編纂而成,被譽為同類詞典中的“旗艦之作”、“遠東最好也是世界范圍較好的雙語詞典之一”;累計銷量超過一千萬冊、創下中國雙語詞典銷量之最的《新英漢詞典》更是已上升為民族品牌,帶動了一系列“新英漢”系列產品的暢銷。近年來推出的《日漢大辭典》《法漢大詞典》《新法漢詞典》《新德漢詞典》《COBUILD英漢雙解詞典》等均為國內同類書中的重量級產品。教輔讀物包括英、法、德、俄、日等多個語種及相關的音像制品。《新英漢詞典》《新英漢小詞典》《法漢詞典》《德漢詞典》《簡明西漢詞典》《簡明俄漢雙解詞典》《朗文英漢雙解活用詞典》等雙語工具書在中國圖書市場均因發行面廣、銷售量大而很有影響。《新英漢詞典》的銷售量已逾九百萬冊;《新英漢小詞典》逾五百萬冊。外語教材和輔導讀物包括英、法、德、俄、日等語種,還出版了數十種英漢對照讀物。

期刊雜志

除了老牌期刊《外國文藝》《世界之窗》外,與法國樺榭菲力柏契出版社合作出版的《世界時裝之苑—ELLE》是中國第一本對外合作的雜志,也是如今國內一本頂尖的時尚月刊。中外合作的另一本雜志《名車志》,介紹、引領時尚汽車生活以獨特視角介紹外國文學等各種文化現象。報刊出版方面,上海譯文出版社先后創設了《外國文藝》雜志(1978)、《世界之窗》雜志(1979)和《外國故事》雜志(1986),其中《外國文藝》雜志出版至今。除此之外,上海譯文出版社還于1988年起與樺榭菲力柏契媒體(現中國業務被赫斯特集團收購)合作,出版《ELLE世界時裝之苑》等雜志。

獲得榮譽

2023年6月,入選中國大陸出版機構入藏品種排行榜。

參考資料 >

上海譯文出版社有限公司.企查查.2024-09-03

企業簡介. 上海譯文出版社.2024-04-02

聯系信息.上海譯文出版社.2024-04-02

這家行業巨頭攜旗下36家單位正式入駐閔行.人民資訊.2024-04-02

生活家百科家居網