戈寶權,男,(1913年2月15日—2000年5月15日),出生于江蘇東臺,曾用葆荃、北泉、北辰、蘇牧等筆名,江蘇東臺人。大夏大學(華東師范大學前身)法學學士。外國文學研究家、翻譯家,蘇聯文學專家,新中國成立后派往國外的第一位外交官。
1932年,戈寶權進入《時事新報》社任編輯,由此開始新聞工作生涯。1935年起,作為天津市《大公報》的記者駐蘇聯三年,1938年回國進入《新華日報》,并秘密入黨。1947年,開始籌備編譯第一本譯文集《普希金文集》,文集問世后受到廣大讀者的喜愛,被多次重版、重印。抗戰勝利后,戈寶權被派往上海市籌備出版《新華日報》和《群眾》雜志。后進塔斯社工作,并負責編輯《蘇聯文藝》,同時任生活書店和時代出版社編輯。后擔任新華通訊社駐蘇記者。中華人民共和國成立后,戈寶權出任中國駐蘇大使館首任臨時代辦兼政務文化參贊。他也因此成為新中國首位外交官。1954年回國。他翻譯馬克西姆·高爾基的《海燕》被選入中學課本后,成為家喻戶曉的名篇。1976年參加《魯迅全集》注釋工作,他的論文《魯迅在世界文學上的地位》《<阿Q正傳>在國外》等極有影響。1980年退休。
戈寶權于1987年獲法國巴黎第8大學榮譽博士學位、蘇聯莫斯科國立大學榮譽博士學位。并獲蘇聯文學基金會授予的蘇聯文學最高獎“普希金文學獎”。1988年獲蘇聯最高蘇維埃頒給的“各國人民友誼勛章”,1993年獲中國社科院1977~1991優秀科研成果獎。為表彰戈寶權的翻譯貢獻,1989年香港翻譯協會又授予他“榮譽會士”的稱號。2000年,羅馬尼亞政府授予其榮譽獎。
人物生平
早年經歷
1913年2月15日(農歷正月初十),戈寶權出生于江蘇省東臺縣城一個教育工作者的家庭。曾在家鄉讀過多級小學、高等小學和師范。
1928年,戈寶權考入華東師范大學前身大夏大學,修讀經濟學專業。大學期間,學習英語、法語、日語,自學世界語,后又學習俄語,能夠閱讀西歐和東歐一些國家的文字,為他從事外國文學翻譯及中外文學關系的研究創造了有利條件。他在苦讀中外文學作品的同時,還時常聆聽魯迅、丁玲等大師講課。這一時期,戈寶權開始翻譯生涯,其中包括喬治·拜倫、珀西·雪萊和羅塞蒂的抒情詩,列夫·托爾斯泰的短篇小說等。
開始新聞工作
1932年,戈寶權于大夏大學畢業,獲法學學士。后進入《時事新報》社任編輯,由此開始新聞工作生涯。并繼續他在大學時代就開始的翻譯與研究外國文學的工作。
1935年起,戈寶權作為天津市《大公報》的記者駐蘇聯三年,期間見到馬克西姆·高爾基和法國著名作家羅曼·羅蘭的夫人,還參觀了托爾斯泰故居,出席了《鋼鐵是怎樣煉成的》一書作者尼古拉·奧斯特洛夫斯基的葬禮。1938年回國進入《新華日報》,并秘密入黨。抗戰期間曾先后在武漢、重慶市兩地擔任《新華日報》和《群眾》雜志編委、副主編。周恩來曾為戈寶權參與翻譯的《六月在頓河》《英雄的斯大林城》《怎樣自我學習》題寫書名。1937年,他參加亞歷山大·普希金家鄉紀念普希金逝世一百周年,后開始翻譯普希金的詩。
1941年12月25日,香港淪陷。1942年1月9日,戈寶權與茅盾夫婦、鄒韜奮等20多人作為第一批撤離人員,換上難民的服裝,混在逃難的人群里,在香港地下黨組織和東江縱隊港九獨立大隊的護送下,沿著事先探好的線路,安全抵達白石龍村等游擊區域。半年后輾轉回到重慶市,仍在《新華日報》工作。
1947年,戈寶權開始籌備編譯《普希金文集》,他從8000多首詩歌中精選出40首,如那首沒有寫完的小詩《給奶娘》、長詩《茨岡》、故事詩《漁夫和金魚的故事》,及戲劇作品《波里斯·戈都諾夫》等作品,這本文集問世后受到廣大讀者的喜愛,被多次重版、重印。這也是戈寶權出版的第一本譯文集。抗戰勝利后,戈寶權被派往上海市籌備出版《新華日報》和《群眾》雜志。后進塔斯社工作,并負責編輯《蘇聯文藝》,同時任生活書店和時代出版社編輯。1949年3月到了北京,3月25日作為中蘇友協負責人參加了毛澤東等領導人進入北京在西苑機場舉行的閱兵式。4月參加在布拉格召開的第一次世界保衛和平大會。1949年7月,戈寶權曾陪同劉少奇秘密訪蘇。后擔任新華通訊社駐蘇記者。1949年起,他作為代表參加中華全國文學藝術界聯合會一、二、三、四屆大會,并被選為第四屆全國委員。
外交生涯
中華人民共和國成立后,戈寶權出任中國駐蘇大使館首任臨時代辦兼政務文化參贊。他也因此成為新中國首位外交官。10月4日,時任外交部長周恩來給戈寶權發去指示,命他迅速向駐蘇聯莫斯科國民黨使館“代辦”發布命令,“代辦”及原國民政府駐蘇大使和駐各地領事館的一切工作人員,必須負責保管中國大使館與各領事館的檔案、文件和一切財產,安心聽候接管。戈寶權到達大使館后,向國民黨使館有關人員宣布了周恩來的命令,將大使館接收過來的同時開始了中華人民共和國大使館的籌建工作。20世紀50年代初期,中蘇高層互訪和文化交流活動,他幾乎都參與安排,他還當過毛澤東、劉少奇、朱德、宋慶齡等多位領導人的俄文翻譯。
1954年,戈寶權回國。他先是擔任中蘇友協總會副秘書長,后又調任中國社科院外文所蘇聯東歐室主任。1958年,他參加茅盾、周揚、巴金率領的中國作家代表團出席亞非作家會議,結識了多位研究歐美文學、漢學、魯迅學和世界語的學術同行。他先后以出席國際學術會議,參加文化紀念活動,出國講學,受邀與國際友人會面等方式,出訪過三十多個國家,傳達了中國人民在經濟和文化建設進程中的聲音,促進了外國朋友對我國的了解與友誼。
成果累累
1959年,人民教育出版社選了馬克西姆·高爾基的名作《海燕》后致信戈寶權,希望能根據最新用詞習慣修訂《海燕》譯文,其實早在20世紀40年代,戈寶權就翻譯過《海燕》這首散文詩。他先后數次對這首詩進行修改,這篇散文被選入中學課本后,成為家喻戶曉的名篇。更有意義的是,這部作品在當年曾激勵一代代進步青年的斗志,為民族解放奉獻一生。1961年,戈寶權被調入中科院外國文學研究所,后在安徽壽縣參加四清運動。1970年進入五七干校,“文革”期間,由于外國文學研究工作無法進行,他另辟蹊徑,打開了新的局面。為了幫助群眾學習馬克思列寧主義著作,他寫成了《(馬克思恩格斯選集)中的希臘羅馬神話典故》一書,此書先后再版3次。1972年,他回到研究所工作,開始著重研究中外文學交流史,并參加新版《魯迅全集》的出版工作。
1975年,戈寶權被指定為北京魯迅研究室顧問,1976年參加《魯迅全集》注釋工作,他的論文《魯迅在世界文學上的地位》《<阿Q正傳>在國外》等極有影響。1979年冬,應邀赴無錫出席《鐘山》《譯林》合開的筆會。之后約請到錢鍾書、楊絳、卞之琳等許多知名學者出任《譯林》編委。1980年,戈寶權響應打破干部終身制號召,第一批辦理退休手續。此后他經常在國內外講學或參加學術會議。
退休之后
1981年1月15日,由戈寶權擔任會長的北京世界語協會成立,他領導的北京世協先后舉辦了世界語學習培訓班113次,學員達4400人。北京世協還成立了北京世界語合唱團、戲劇團。多次在北京太廟、中山公園舉辦大型世界語展覽及文藝演出。
1983年,在“國際蘇聯文學翻譯家”會議上,蘇聯作家協會授予他“為了多年來從事蘇聯文學翻譯工作取得豐碩成果”榮譽獎狀。1985年,72歲的戈寶權率40人的北京世界語代表團參加昆明市召開的第一屆全國世界語大會,他并以大會議題《中國世界語運動道路和發展》,用世界語作了了報告,受到了與會的世界語者的歡迎和好評。1986年,71屆國際世界語大會在北京隆重召開,戈寶權作為北京世界語代表團團長在大會上,并以《相互了解·和平發展》為議題,用一口流利的世界語發言。1987年2月,獲法國巴黎第8大學榮譽博士學位,同年5月又獲蘇聯莫斯科國立大學榮譽博士學位。同年獲蘇聯文學基金會授予的蘇聯文學最高獎“普希金文學獎。”普希金逝世一百五十周年時,他修訂再版的譯作《普希金詩集》,獲得中國社科院1977~1991優秀科研成果獎。1988年,獲蘇聯最高蘇維埃頒給的“各國人民友誼勛章”。為表彰戈寶權的翻譯貢獻,1989年香港翻譯協會又授予他“榮譽會士”的稱號。
人物去世
2005年5月15日,戈寶權在北京去世,享年87歲。
個人生活
戈寶權一生有過三次婚姻。第一位夫人鄭興麗是位歌唱家,育有一女。二位夫人沙莉娜,后在高校任教,育有一子。第三位夫人梁培蘭,會計出身,是在“文革”患難中與戈寶權相愛而結合。
主要作品
著作
以上資料來源
譯著
以上資料來源
所獲榮譽
以上資料來源
主要成果
戈寶權從20年代末開始,從事外國文學翻譯和研究,從事中外文學關系史、翻譯史和比較文學的研究。當年在白色恐怖的條件下,介紹和翻譯了大量的俄羅斯和蘇聯文學作品,寫成了《蘇聯講話》,1940年由延安解放出版社出版,后由山東新華書店總店再版。1942年、1943年翻譯出版了伊利亞·愛倫堡寫的關于蘇德戰爭的報告文學作品《六月在頓河》《英雄的斯大林城》。后又寫成《蘇聯文學講話》一書(1940年由香港特別行政區生活書店出版,后又分別在延安、香港、北京、中華書局、商務、三聯、重慶市等地出版社再版八次)。此外,還負責《蘇聯文藝》雜志,還編譯了《普希金文集》(從1947年至1957年先后再版9次)、《高爾基研究年刊》(1947年、1948年各一本)、《俄羅斯大戲劇家奧斯特羅夫斯基研究》。他翻譯過俄羅斯、蘇聯,中歐、東南歐和亞、非、拉丁美洲等國家的文學作品,印成單行本的有五十余種。出版的譯著有《高爾基論文學》(初編和續編),《愛明內斯庫詩選》《謝甫琴科詩選》、高爾基的《我怎樣學習和寫作》、勃洛克的長詩《十二個》《霍加·納斯列丁的笑話》《裴多菲小說散文選》《普希金童話詩》《謝甫琴科詩集》《普希金詩集》《高爾基小說、論文集》《俄語國家作家詩文集》和《亞、歐、拉美國家詩文集》(后兩本書由北京出版社出版)。
70年代后期,他著重研究了中國作家與外國文學的關系,著有專著《魯迅在世界文學上的地位》和《(阿Q正傳)在國外》等書,論文有《魯迅和史沫特萊的革命友誼》《魯迅和增田涉》《魯迅和內山完造的友誼》《魯迅和青木正兒》《魯迅和普實克》《魯迅和愛羅先珂》等文。還對郭沫若和茅盾進行了研究,寫有《郭沫若與外國文學》和《談茅盾對世界文學所作出的重大貢獻》等文章。他還對明、清兩代以來中國翻譯《伊索寓言》的歷史進行了深入的研究。在比較文學研究方面,寫有《阿凡提的故事》、《從朱哈·納斯列丁到阿凡提》、《霍加·納斯列丁和他的笑話》等。他提出了新的見解,彌補和充實了這兩方面專題研究領域中的空白。他寫的部分論文被譯成俄、英、法、德、西、葡、日、世界語及中歐和東南歐等國各種文字,發表在國內外的外文刊物上,引起了國外學術界的重視和高度評價。
戈寶權翻譯的亞歷山大·普希金的《紀念碑》《致西伯利亞的囚徒》《致大海》等詩,馬克西姆·高爾基的《海燕》以及《我怎樣學習寫作》等作品,在讀者中廣泛流傳,產生了積極的影響。
任職經歷
1932年進上海市《時事新報》當編輯。1935年2月去莫斯科,擔任天津市《大公報》駐蘇記者,同時擔任上海《新生周刊》、《世界知識》、《申報周刊》等進步刊物的特約通訊員。
從1957年11月起,先后任中國社會科學院文學研究所和外國文學研究所研究員及學術委員。任中國作家協會理事,中國外國文學學會名譽理事,中國蘇聯文學研究會副會長,中國魯迅、郭沫若、茅盾、梅蘭芳等各研究學會顧問,北京魯迅博物館研究室及中國三S(艾格尼絲·史沫特萊、安娜·斯特朗、埃德加·斯諾)學會顧問。任《世界文學》《譯林》編委,《外國文學研究》《世界兒童》《陰山學刊》等全國二十幾個學術研究學會理事、刊物顧問等職。任華東師范大學、北京師范大學、四川大學、上海外國語大學、南京大學、新疆大學等二十幾所高等院校和科研機構的名譽教授、兼職教授和學術顧問。
從1957年11月起,先后任中國社會科學院文學研究所和外國文學研究所研究員及學術委員。任中國作家協會理事,中國外國文學學會名譽理事,中國蘇聯文學研究會副會長,中國魯迅、郭沫若、茅盾、梅蘭芳等各研究學會顧問,北京魯迅博物館研究室及中國三S(艾格尼絲·史沫特萊、安娜·斯特朗、埃德加·斯諾)學會顧問。任《世界文學》《譯林》編委,《外國文學研究》《世界兒童》《陰山學刊》等全國二十幾個學術研究學會理事、刊物顧問等職。任華東師范大學、北京師范大學、四川大學、上海外國語大學、南京大學、新疆大學等二十幾所高等院校和科研機構的名譽教授、兼職教授和學術顧問。
社會活動
1986年,戈寶權夫婦將兩萬多冊藏書捐贈給南京圖書館,在館中專辟“戈寶權藏書室”,并捐款3萬元設立戈寶權文學獎金。獎勵與扶持青年文學翻譯工作者,這是中國第一項以個人命名的翻譯獎,被收入《中國翻譯詞典》。1990年“月、1994年12月、1998年9月在江蘇南京分別頒發了第一屆、第二屆、第三屆“戈寶權文學翻譯獎”,共有39名優秀英語、俄語青年翻譯工作者獲此獎勵。1990年,戈寶權家鄉東臺市新建圖書館,命名為“戈寶權圖書館”。2001年戈寶權夫人梁培蘭又將戈寶權生前自用的一批工具書及參考書捐贈給南京大學圖書館。
人物評價
戈寶權先生為文學留下了豐富的‘遺產’,我們都是這筆‘遺產’的繼承人。(上海市作家協會副主席、華東師范大學思勉高等人文研究院院長、外語學院法語系教授袁筱 評)
戈寶權先生關于翻譯和文化交流的思考和論述對不同文明之間的交流互鑒有著深刻的啟示作用。【上海韜奮紀念館(中國近現代新聞出版博物館)副館長 張霞 評】
戈寶權不是躲在書齋里的學者,而是踏著時代的脈搏前進的革命者、用文學翻譯為革命服務的戰士。(《中國比較文學》 評)
外語懂得多,掌握外國文學資料多。(錢鍾書 評)
戈寶權是個做學問的有心人。(郭沫若 評)
后世紀念
1990年,戈寶權家鄉東臺市新建圖書館,命名為“戈寶權圖書館”。
2023年9月26日至10月26日,“文化和友誼的使者——戈寶權誕辰110周年紀念展”在中國近現代新聞出版博物館展出。展覽分四個部分:“家庭與求學”“在國統區《新華日報》的八年”“外國文學翻譯與研究”“中外文學因緣”。展覽將展示三個版本的馬克西姆·高爾基《海燕》譯文手稿、亞歷山大·普希金抒情詩譯文手稿、戈寶權與名家書信,以及戈寶權譯作、著作等珍貴展品,共計原件80件,手稿34件,全方位展示這位“縱橫捭闔的文化使者,高風亮節的革命作家”波瀾壯闊的一生。
2023年12月7日,“外國文學翻譯和研究的開路先鋒——紀念戈寶權誕辰110周年暨戈寶權翻譯和研究手稿展”在華東師范大學舉行。在開展儀式上,戈寶權的外甥孫戈向華東師范大學外語學院捐贈了戈寶權翻譯的普希金《魯斯蘭和柳德米拉(序詩)》手稿。此次展出的珍貴展品包含三個版本的馬克西姆·高爾基《海燕》譯文手稿、普希金童話詩譯文手稿、戈寶權翻譯研究論文原稿等。12月22日,由東臺市文化廣電和旅游局主辦,東臺市圖書館、東臺市全域旅游公司承辦的"燦若星辰:戈寶權與他的文化事業"主題活動于東臺市圖書館正式展開。
參考資料 >
戈寶權 (豆瓣).豆瓣.2021-03-20
戈寶權.中國外國文學網.2024-01-10
翻譯家戈寶權的世界語生涯.中國共產黨新聞網.2024-01-10
文化和友誼的使者戈寶權.中國翻譯協會.2024-01-10
“讓暴風雨來得更猛烈些吧!”來這個展覽了解高爾基名言翻譯者的故事.今日頭條.2024-01-10
戈寶權翻譯手稿、研究論文原稿集中展出.百度.2024-01-10
他將普希金帶到中國,翻譯高爾基名篇《海燕》,“一生中我從未拋棄過一本書”.上觀新聞.2024-01-10
戈寶權 (1913.2.15—).中國作家網.2024-01-10
懷念翻譯家戈寶權先生.光明新聞.2024-01-10
為一個人 逛一座城 | 戈寶權在上海走上文學之路.今日頭條.2024-01-10
戈寶權誕辰110周年,新聞出版博物館展出《海燕》等譯稿.今日頭條.2024-01-10
偷天火的普羅米修斯-中華讀書報-光明網.光明網.2024-01-10
新中國任命第一位外交官始末:周恩來給戈寶權指示.今日頭條.2024-01-10
上海紀念外國文學研究家、翻譯家戈寶權百年誕辰-中新網.中國新聞網.2024-01-10
1月9日 | 政協日歷,一圖速覽!.今日頭條.2024-01-10
多版本《海燕》譯作手稿亮相,“書是我的命”.今日頭條.2024-01-10
60余萬件藏品背后,中國近現代新聞出版博物館承載的一個個心愿.上觀新聞.2024-01-10
朱哈趣聞軼事.豆瓣讀書.2024-01-10
阿凡提的故事.豆瓣讀書.2024-01-10
愛明內斯庫的詩.豆瓣讀書.2024-01-10
謝甫琴科詩集.豆瓣讀書.2024-01-10
我記得那美妙的瞬間.豆瓣讀書.2024-01-10
我曾經愛過你.豆瓣讀書.2024-01-10
俄語國家作家詩文集.豆瓣讀書.2024-01-10
十二個.豆瓣讀書.2024-01-10
外國歌劇-蝴蝶夫人.豆瓣讀書.2024-01-10
論文學(續集).豆瓣讀書.2024-01-10
高爾基早期作品選.豆瓣讀書.2024-01-10
戈寶權翻譯手稿、研究論文原稿集中展出.今日頭條.2024-01-10
紀念戈寶權誕辰110周年主題活動東臺舉行.今日頭條.2024-01-10