必威电竞|足球世界杯竞猜平台

張培基
來源:互聯(lián)網(wǎng)

張培基(1921年—2021年6月27日),福建福州人,中國當(dāng)代著名翻譯家。

1945年,張培基順利從上海圣約翰大學(xué)英國文學(xué)系畢業(yè),并于同年起擔(dān)任英文《上海自由西報(bào)》記者、英文《中國評論周報(bào)》特約撰稿者兼英文《中國年鑒》(1944年—1945年)副總編。同年,他開始參加?xùn)|京審判前期準(zhǔn)備工作,從1946年至1947年都在遠(yuǎn)東國際軍事法庭擔(dān)任中國檢察官的助手,工作時間共計(jì)2年7個月。審判工作結(jié)束后,張培基赴美國印第安納大學(xué)英國文學(xué)系研究院繼續(xù)深造。1949年新中國成立,他決定回國參加建設(shè),不久進(jìn)入中國人民解放軍外國語學(xué)院執(zhí)教,在該校任教25年。2021年6月27日上午,張培基在北京逝世,享年100歲。

張培基生前歷任外文出版社編譯、中國人民解放軍外語學(xué)院英語教授、北京對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語教授兼該校出版社總編輯,以及中國譯協(xié)第一、三屆理事,《英語世界》雜志顧問。他的主要譯作有:柔石著《為奴隸的母親》、曹禺著《明朗的天》、楊植霖著《王若飛在獄中》、王士菁著《魯迅傳》、廖靜文著《徐悲鴻一生》等。

人物生平

張培基先生,早年移居上海,在那里接受了初等和中等教育。中國著名翻譯家,杰出教授,先后在解放軍洛陽外國語學(xué)院,對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)任教。

張先生1945年畢業(yè)于上海圣約翰書院英國文學(xué)系,同年任《上海自由西報(bào)》英文記者、英文《中國評論周報(bào)》特約撰稿者兼《中國年鑒》(英文)副總編。

1946年赴日本東京遠(yuǎn)東國際軍事法庭任英語翻譯,隨后留學(xué)美國,就讀于美國印第安納大學(xué)英國文學(xué)系研究院。

1949年新中國剛剛成立幾天,他便毅然飛回了祖國的懷抱。那一年張培基先生年僅28歲。之后,他在華北大學(xué)、革命大學(xué)學(xué)習(xí)并參加了解放區(qū)土地改革運(yùn)動。張先生1951年到外文出版社從事編譯工作,歷四載。

1955年起他便在中國人民解放軍外國語學(xué)校(今洛陽解放軍外國語學(xué)院)執(zhí)教,一干就是25年。隨著該校校址遷移,張家口市、北京、洛陽市等城市都留下了他的足跡。1980年張先生轉(zhuǎn)業(yè)到地方,開始在北京對外貿(mào)易學(xué)院(今對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué))任教,1991年退休。

他曾任研究生導(dǎo)師,北京市高級職稱評委,中國翻譯工作者協(xié)會理事,外文出版社英文翻譯顧問,獲國務(wù)院頒發(fā)的突出貢獻(xiàn)者特殊津貼。他的名字已經(jīng)被列入《中國翻譯家詞典》,在當(dāng)今中國翻譯界有著重要的地位。幾年來,他一直在為《中國翻譯》雜志的"翻譯自學(xué)之友·漢譯英練習(xí)"專欄撰稿,這些譯文自然流暢并且極具文采,充分體現(xiàn)了譯者的翻譯理念,實(shí)乃翻譯作品的經(jīng)典,令許多讀者和翻譯愛好者受益匪淺。這些譯文后來被收進(jìn)《英譯中國現(xiàn)代散文選》集結(jié)出版,不但為中國學(xué)者進(jìn)一步研究翻譯理論與技巧提供了豐富的實(shí)例文章,而且為外國學(xué)者研究中國五四以來知識分子的思想發(fā)展提供了大量的素材。目前他還擔(dān)任《英語世界》雜志的顧問,同時他也是北京一所民辦學(xué)校的顧問,作為一名老教育家,他為該校的師資培養(yǎng)做出了很大貢獻(xiàn)。

張培基生前歷任外文出版社編譯、中國人民解放軍外語學(xué)院英語教授、北京對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語教授兼該校出版社總編輯,以及中國譯協(xié)第一、三屆理事,《英語世界》雜志顧問。他的主要譯作有:柔石著《為奴隸的母親》、曹禺著《明朗的天》、楊植霖著《王若飛在獄中》、王士菁著《魯迅傳》、廖靜文著《徐悲鴻一生》等。

張培基曾在遠(yuǎn)東國際軍事法庭擔(dān)任英文翻譯,并親身經(jīng)歷過東京審判。

公開資料介紹,東京審判從1946年5月開始,直到1948年11月結(jié)束。張培基從1945年開始參加審判前期準(zhǔn)備工作,從1946年至1947年都在遠(yuǎn)東國際軍事法庭擔(dān)任中國檢察官的助手,工作時間共計(jì)2年7個月,工作包括翻譯相關(guān)材料和檢察官之間的來往備忘錄等文件,以及幫助整理資料。

主要成就

張培基先生在譯壇孜孜不倦地耕耘了50年,他的譯著和專著(詳見文后譯著年表和專 著年表)在學(xué)術(shù)界有著廣泛的影響,被國內(nèi)外圖書館收藏。長期以來海內(nèi)外一直有學(xué)者在研究他的作品。早在1992年,時任香港中文大學(xué)翻譯系主任的金圣華女士就撰文"張培基教授",稱對張先生所著的《英語聲色詞與翻譯》和《習(xí)語漢譯英研究》兩本書"印象十分深刻"。被許多高校選定為英語專業(yè)翻譯課教材的《英漢翻譯教程》也是由張先生主編的。該書自80年初版以來已32次印刷,印數(shù)達(dá)100多萬冊。另外,《暴風(fēng)驟雨》、《阿詩瑪》、《春蠶集》、《中國人名大詞典》、《先師孔子》、《中國畫》、《中國農(nóng)村經(jīng)濟(jì)改革》等對外發(fā)行的著作的英文稿都是經(jīng)過他反復(fù)推敲親自審定的。總而言之,張培基先生為中國翻譯學(xué)的發(fā)展以及中外文化的交流做出了巨大的貢獻(xiàn)。

個人作品

張培基先生譯著年表與著作年表

1955 年柔石為奴隸的母親》(載英文版《中國文學(xué)》雜志),

1960年曹禺《明朗的天》(外文出版社),

1962年楊植霖《王若飛在獄中》(外文出版社),

1964年《英語聲色詞與翻譯》(商務(wù)印書館

1964年《習(xí)語漢譯英研究》(商務(wù)印書館),

1978年《英語字母的象形作用》發(fā)表于《外國語》學(xué)報(bào)

1979年2月《關(guān)于一些英語慣用法的探討》發(fā)表于《外國語》學(xué)報(bào)

1979.年3月《英語人名同位語的稱號化》發(fā)表于《外語教學(xué)與研究》學(xué)報(bào)

1980年1月《略論“紅樓夢”新英譯的習(xí)語處理》發(fā)表于《外國語》學(xué)報(bào)

1980年5月《論英語習(xí)語的變體》發(fā)表于《外國語》學(xué)報(bào)

1980年《英漢翻譯教程》(主編,上海外語教育出版社),

1984年The Chinese-English Interpreter's Handbook,《漢英口譯手冊》與加拿大馬拉斯匹那學(xué)院方面合編),

1984年王士菁魯迅傳》(外文出版社),

1987年廖靜文徐悲鴻一生》(外文出版社),

1999年《英譯中國現(xiàn)代散文選》(一)(上海外語教育出版社),

2003年《英譯中國現(xiàn)代散文選》(二)(上海外語教育出版社),

2007年《英譯中國現(xiàn)代散文選》(三)(上海外語教育出版社),

2012年《英譯中國現(xiàn)代散文選》(四)(上海外語教育出版社)。

社會活動

人物專訪

對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大校校慶60周年前夕,英語學(xué)院派出專門記者隊(duì)伍特對二十名人物進(jìn)行專訪。他們或曾任學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)、學(xué)院領(lǐng)導(dǎo)、知名教授、或是現(xiàn)任領(lǐng)導(dǎo)、校友,相信他們的故事一定會使你我更好地了解學(xué)校、學(xué)院的發(fā)展歷程,也一定會激起你我對現(xiàn)在和未來對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)發(fā)展的深深思考……

90歲鑠老人見證風(fēng)云過往

時值學(xué)校60周年校慶,英語學(xué)院教師張靜和王燕希老師受學(xué)院的委托,專題采訪了學(xué)院資深老教授張培基。近90歲高齡的張培基教授思路清晰,條理分明,對往事依然記憶猶新。

張培基教授當(dāng)年作為軍隊(duì)專業(yè)干部進(jìn)入對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)時便頗費(fèi)周折,又需努力適應(yīng)部隊(duì)院校和地方院校在教學(xué)管理上的差別。這使得他自己所帶的第一屆研究生印象尤其深刻,至今仍記得他們的名字,并和其中的一些學(xué)生保持聯(lián)系。張教授在校期間主要負(fù)責(zé)研究生的教學(xué),教授翻譯、函電等課程,所用教材均為自己編寫,可謂為英語學(xué)院的教學(xué)資源立下“汗馬功勞”。

張教授一再強(qiáng)調(diào)對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語語言教學(xué)的特色優(yōu)勢和重要性,并十分重視加強(qiáng)學(xué)生的語言基礎(chǔ)訓(xùn)練。為適應(yīng)時代不斷發(fā)展的新變化,張培基教授不斷充實(shí)自我,提升個人水平。改革開放之后,張培基教授曾作為訪問學(xué)者去美國、加拿大、荷蘭、日本等多所大學(xué)進(jìn)行訪學(xué)。

在談到學(xué)校硬件建設(shè)時,張培基教授不斷稱贊道學(xué)校已今非昔比,尤其是新圖書館大樓,“很少有大學(xué)擁有怎么好的圖書館??!”張教授慈祥的目光中是深深的欣慰和喜悅。“問題還是存在的,”從高等教育的長遠(yuǎn)發(fā)展考慮,張教授指出了自己的擔(dān)憂?!澳壳按髮W(xué)實(shí)行擴(kuò)招,班級人數(shù)比他在的時候多出大約三分之一,這樣是否會影響外語教學(xué)的質(zhì)量。”難得老人在頤養(yǎng)天年之余仍保持一顆對教育、對學(xué)院的赤誠之心。

張培基教授寄語學(xué)校在今后的發(fā)展過程中加強(qiáng)對英語教學(xué)的重視。有理由相信學(xué)校的發(fā)展會像張培基教授說的那樣,“成為一個真正意義上的高等學(xué)府?!?/p>

人物事件

譯苑耕耘

朱曼華

1949年新中國的曙光剛剛從東方地平線上升起時,這位“浪跡天涯的游子”東渡日本又就讀印地安納大學(xué)文學(xué)研究院之后,毅然從美利堅(jiān)飛回了祖國的懷抱———解放區(qū)。那年,張培基教授年僅27歲。回國后,隨即在華北大學(xué)、革命大學(xué)學(xué)習(xí)并參加了解放區(qū)土地改革運(yùn)動。今天,張培基教授回憶起這段往事時仍思緒萬千,難以平靜。

張培基教授1951年曾在外文出版社從事編譯工作,不久成了軍委總參招賢納士之主要目標(biāo);從1955年起在長達(dá)25年的時間里一直在部隊(duì)院校服役從教,今天知道解放軍外國語學(xué)院歷史的人幾乎無人不熟悉張培基這個名字。然而,多年來,他從不希望別人“宣揚(yáng)”自己。今天,筆者受《中國翻譯》雜志社委托,登門采訪時,張培基教授仍“固執(zhí)己見”,始終認(rèn)為“自己不過是普通教師,沒什么可介紹的”。張培基教授的“執(zhí)氣”使人想起了蘇格蘭大詩人彭斯的一句話:“認(rèn)為自己是睡著了的人,他必定是清醒的。”

實(shí)際上,他的著述早在七十年代就已在海內(nèi)外產(chǎn)生了巨大反響。香港商務(wù)印書館一位編輯1978年就曾以張培基教授《習(xí)語漢譯英研究》為藍(lán)本“改編”成《習(xí)語英譯法》一書而大量出版發(fā)行,獲得了可觀的經(jīng)濟(jì)效益;不言而喻,這是不折不扣的侵權(quán)行為,遲早應(yīng)受到法律的制裁;但是從中不難看出張培基教授著作的魅力所在。

1980年張培基教授轉(zhuǎn)業(yè)到地方,開始在對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)執(zhí)教,曾任研究生導(dǎo)師、北京市高級職稱評委;現(xiàn)為中國翻譯工作者協(xié)會理事、外文出版社英文翻譯顧問。一直獲國務(wù)院頒發(fā)的國家突出貢獻(xiàn)者的特殊津貼。

在譯苑毫無倦意地耕耘40余年之久,碩果累累,他為中國譯學(xué)的發(fā)展、為中西文化交流做出了杰出的貢獻(xiàn)?!?a href="/hebeideji/4583510118452753186.html">暴風(fēng)驟雨》、《阿詩瑪》、《春蠶集》、《中國人名大詞典》、《先師孔子》、《中國畫》、《中國農(nóng)村經(jīng)濟(jì)改革》等大量對外出版發(fā)行著作的英文書稿都是經(jīng)過他反復(fù)推敲、親自審定的;賈島的“吟安一個字,捻斷數(shù)莖須”用來描述他的付出也是很貼切的。

張培基教授“為他人做嫁衣裳”、成就他人作品的同時,也為自己的譯苑耕耘拓寬了成功之路。作為編審,他獨(dú)辟蹊徑,有機(jī)緣漫步世界語林,博采眾家之長,取千姿百態(tài)、有聲有色的語言資料;作為教授,他必須面對學(xué)生實(shí)際水平的現(xiàn)實(shí),高度重視譯學(xué)理論與翻譯實(shí)踐的結(jié)合;他非常重視實(shí)踐,認(rèn)為“有時翻譯理論很玄乎,原因在于作者自己脫離實(shí)際?!?/p>

他主編的《英漢翻譯教程》自1980年由上海外語教育出版社出版發(fā)行以來已再版15次,印數(shù)達(dá)555,000冊。一本專著或教材對全國高?;蛴嘘P(guān)部門有如此大的需求恐怕也是對它的價(jià)值的一種評估。許多高校學(xué)生是通過這本教材認(rèn)識“張老師”的。許多校友都為曾親自聆聽過這位德高望重、學(xué)識淵博的老師的課而引以為榮。據(jù)筆者所知,長期以來,海內(nèi)外一直有學(xué)者鉆研他的著作或譯作:如《習(xí)語漢譯英研究》、《英語聲色詞與翻譯》、《為奴隸的母親》(英譯本,以下同)、《明朗的天》、《王若飛在獄中》、《魯迅傳》、《徐悲鴻一生》等等。他的所有著作或譯作無一不是其嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)態(tài)度的體現(xiàn)。十年前筆者在美國伊里諾大學(xué)圖書館就曾查閱到那里收藏的中國出版物《魯迅傳》(王士菁)、《明朗的天》(曹禺)等譯作。十二年前,他應(yīng)邀赴加拿大馬拉斯匹那學(xué)院講學(xué)并任該院譯訓(xùn)班顧問,與加方合編了THE CHINESE- ENGLISH INTERPRETER’S HANDBOOK(《漢英口譯手冊》,長達(dá)599頁)。異國他鄉(xiāng)留下了他勤奮的身影,外國友人莫不賞識他的才華。

張培基教授雖已過了古稀之年,但他時刻關(guān)心譯學(xué)領(lǐng)域的方方面面,關(guān)心周圍一切與譯事有關(guān)的事。近年來隨著對外開放的深入與發(fā)展,在我國公共場所、商品廣告、商品說明書以及各種涉外工作中所用英語或英語翻譯由于這樣那樣的原因而產(chǎn)生的錯誤層出不窮。他為這種現(xiàn)象擔(dān)憂,頗有幾分感慨。他強(qiáng)調(diào)指出:社會上出現(xiàn)的語言紕漏(包括英語漢語兩個方面),從一個側(cè)面反映了人們辦事不認(rèn)真、馬馬虎虎、對付著過的社會疾。同時,也反映了”許多人不重視語言學(xué)習(xí),不認(rèn)識其艱難性,不下苦功,應(yīng)用時率爾操,大膽有余,素養(yǎng)不足?!彼J(rèn)為說到底這也是整個民族的素質(zhì)問題;從總體來看,我們在跨國語言文化交流方面的進(jìn)步同我們這個大國的發(fā)展相比還不能認(rèn)為已經(jīng)同步。在同筆者交談時,張培基教授饒有風(fēng)趣地提到一些令人啼笑皆非的所謂英文用語。他說:北京地鐵每節(jié)車廂都有一塊“老弱病殘?jiān)袑W迸谱?,中文下面至今仍是一行不倫不類的英譯:Please give your seat to the disabled man———譯文似乎在勸某一具體乘客讓位給某一殘疾人。如改為Seats for the elderly, weak, sick , and disabled as well as for pregnant women則較確切。把受到市政府表揚(yáng)的“衛(wèi)生好”的單位冠以Good Health榮譽(yù)稱號也是文不對題。實(shí)際上,所謂“衛(wèi)生好”的潛層語意應(yīng)為Hygienic Premises 或Clean Premises。更有甚者,北京一家名氣很大的涉外商店竟把自己“藝術(shù)世界”門臉誤寫為Rat World(老鼠世界)。顯然,rat是art之誤。

社會語言文字方面的毛病很難逃過他那銳利的目光,不過是這位語言大師個人語言功底深厚的一種反映罷了;同時,不難看出他做人做學(xué)問一絲不茍及其對人、對己、對社會高度負(fù)責(zé)的可貴精神。實(shí)際上,他無時不在不斷地挑自己的毛病,正是在這種跟“毛病”打交道的過程中他才痛感到學(xué)好語言的不易。他常感嘆:語言似乎越學(xué)越難。40幾年的譯苑生涯中,他一直在無休止地導(dǎo)演著“鳥宿池邊柳,僧敲月下門”的故事。4月21日,筆者采訪時發(fā)現(xiàn)他還在為剛“推敲”好“郭老”(指郭沫若)兩字的譯法而感到興奮。他說“郭老”跟“老郭”還不一樣,“老郭”就已夠難譯的了———譯成Old Guo并不合適,譯為Guo或Lao Guo,以英語為母語的人聽了或讀了這種字樣絕不會有中國人叫一聲“老郭”時的那種感覺;“郭老”這一稱謂,起初他譯為Our venerable elderly scholar Guo;后來覺得在一定程度上“venerable”一詞已有“elderly scholar”的內(nèi)在含義,就將后者刪去了。從他譯這類“小詞”仍堅(jiān)持不求過得去、但求過得硬的這“一斑”,可窺其嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)態(tài)度的“全豹”了。

他稱贊“漢語是智慧的語言”、“漢字是文字的奇峰”、“漢字是中國第五大發(fā)明”、“21世紀(jì)是漢字發(fā)揮威力的時代”等有關(guān)漢語漢字的新觀點(diǎn)。他主張不能只把母語當(dāng)成“工具”而要當(dāng)成一門“學(xué)問”,母語太有學(xué)頭了;以外語為本行卻無心在母語方面下功夫是“短期行為”,是會吃大虧的。

“人們可能認(rèn)為漢譯英要理解的是母語不會太困難,事實(shí)并非如此。學(xué)生在漢譯英作業(yè)中出現(xiàn)的錯誤往往不在外語表達(dá)能力差,而是漢語水平不高。例如,有人將‘風(fēng)雨春秋’(stormy years)譯成:wind and rain in spring and autumn———顯然是由于不理解‘春秋’的意思是‘歲月’所致;把冰心的《雨雪時候的星晨》譯為Stars on a Rainy and Snowy Night 是由于不理解‘雨雪’作‘下雪’解,‘雨’在這里應(yīng)讀‘yù(四聲)’,其譯文應(yīng)改為Stars on a Snowy Night ?!痹凇队⒆g工作與漢語修養(yǎng)———從一篇譯文談起》一文中,他仔細(xì)分析了《趙將括母》英譯的錯誤,語重心長地指出了誤譯的原因,同時修正了其中的錯誤并重譯了全文。如,文言文“身所奉飯者以十?dāng)?shù)”句中的“奉”字等于現(xiàn)在的“捧”字,“奉飯”實(shí)為“端飯”,因此,該句英譯應(yīng)為He went out of his way to honour the elderly and the learned by the dozens 或He acted courteously towards dozens of his elders and betters,而不能譯為He had provided support for several tens of men。

張培基教授多年來始終覺得當(dāng)今中國出現(xiàn)了“外語熱”的同時,母語的學(xué)習(xí)沒有受到應(yīng)有的重視,他呼吁應(yīng)及早改變這種局面,“因?yàn)槿祟愒谒季S上有共性,各種語言之間是相通的,對一種語言的精通,必然有助于對另一種語言的理解、學(xué)習(xí)和掌握”。

“老驥伏櫪,志在千里”。張培基教授年逾古稀,精神矍鑠,仍然操持舊業(yè),在譯苑中勤奮耕耘,自得其樂。近年來仍不時有新作問世。《英語字母的象形作用》(English Letters as Shape Describers)是不久前應(yīng)約為香港中文大學(xué)《翻譯百科全書》(An Encyclopedia of Translation)撰寫的論文;《略論〈紅樓夢〉新英譯的習(xí)語處理》、《論英語習(xí)語的變體》、《英語同位語的稱號化》、《化表為里———論“在……上”的英譯》、《英語慣用法探討》等論文也都十分惹人注意。1991年退休后,仍堅(jiān)持根據(jù)大學(xué)領(lǐng)導(dǎo)的安排給青年教師傳授教書育人之道,仍要應(yīng)邀到海內(nèi)外講學(xué);同時仍堅(jiān)持在古今中外語林中漫步。他力爭在自己金色的時光里,圓一個“源遠(yuǎn)流長的翻譯夢”———把真正有保存價(jià)值的、自己又真正喜歡的、反映中華民族真善美的作品譯給世人。

他的最新譯作,我們在《中國翻譯》、《外國語》等刊物上見到的有方志敏遺著《清貧》、朱自清的名篇《背影》、許地山的《落花生》、李大釗的《艱難的國運(yùn)與雄健的國民》、巴金的《〈激流〉總序》、陸文夫的《快樂的死亡》、冰心的《笑》、胡適的《差不多先生傳》、茅盾的《白楊禮贊》、何為的《第二次考試》、老舍的《想北平》……。這些譯作選題精當(dāng)、譯風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn),巧妙地再現(xiàn)了原文神韻;譯文自然流暢,富于表現(xiàn)力;貼近原文,無斧鑿之痕,充分體現(xiàn)了譯者的譯學(xué)思想及其美學(xué)思想。希望張培基教授能早日結(jié)集出版,以讀者。

在回顧自己漫長的譯苑生涯時,他很難忘卻一位叫姚志英的已故中學(xué)英語老師。正是這位老師可敬的敬業(yè)精神與科學(xué)的教學(xué)方法才使他能成為上海圣約翰書院英國文學(xué)系的高才生,才為他今天的成就鋪墊了堅(jiān)實(shí)的英文基礎(chǔ)。至今他感到有必要強(qiáng)調(diào)學(xué)生要老老實(shí)實(shí)打基礎(chǔ),其中也包括要學(xué)生背誦些英文名篇,不能只引導(dǎo)學(xué)生如何打勾或劃圈(指做multiple choice之類的選擇題) ,“要在全體學(xué)生中樹立勤學(xué)苦練的學(xué)風(fēng)”,不要“追求時髦”。他建議對諸如洋教材、洋教學(xué)法以及洋教師在使用上都要注意“兩分法”,不能全盤西化或全盤否定。

張培基教授終生無悔,但不無遺憾。他語重心長地說:如無“文革”的沖擊,如在那年富力地產(chǎn)強(qiáng)的二十年里能有今天這樣較為寬松的環(huán)境或氛圍,想必能干更多的事情。

春節(jié)看望

2020年1月15日下午,對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英文學(xué)院向明友院長及翻譯系主任付文慧、支部書記閻彬等幾位老師代表學(xué)院看望了張培基教授,一同前往看望的還有校離退休人員工作處處長兼黨委書記徐文兵。張培基老師今年已經(jīng)98歲高齡,是中國著名翻譯家,為中國翻譯學(xué)的發(fā)展以及中外文化的交流做出了巨大的貢獻(xiàn)。看望期間,張老師還將自己剛剛再版的《英漢翻譯教程》教材熱情的贈給來訪的每個人。

逝世

2021年6月27日上午,著名翻譯家、對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)退休教授張培基先生在北京逝世,享年100歲。

歷史故事

往昔還看今朝——聽退休教授張培基講述“東京審判”故事

在中國人民抗日戰(zhàn)爭暨第二次世界大戰(zhàn)勝利70周年紀(jì)念日即將到來之際,為還原更真實(shí)鮮活的歷史,激發(fā)大學(xué)生愛國主義熱情,英語學(xué)院分黨委副書記徐文兵帶領(lǐng)英院學(xué)生干部專程采訪了曾在遠(yuǎn)東國際軍事法庭擔(dān)任英文翻譯并親身經(jīng)歷過東京審判的退休老教授張培基先生。

張培基(1921-),福建福州人,中國著名翻譯家,杰出教授。早年移居上海,在那里接受了初等和中等教育,1945年畢業(yè)于上海圣約翰書院英國文學(xué)系。先后在解放軍洛陽外國語學(xué)院、對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)任教,1991年退休。他的名字已經(jīng)被列入《中國翻譯家詞典》,在當(dāng)今中國翻譯界有著重要的地位。

張培基先生在赴日本擔(dān)任遠(yuǎn)東國際軍事法庭的英文翻譯之前,已經(jīng)從上海圣約翰大學(xué)畢業(yè),并在上海工作,擔(dān)任《自由西報(bào)》(英文)記者、《中國評論周報(bào)(TheChinaCritic)》特約撰稿、《中國年鑒》(英文)副總編等職務(wù)。

由于東京審判檢察官表示人手不足,便由遠(yuǎn)東國際軍事法庭美國檢察長季南(Keenan,J.)主持,從上海招募人員協(xié)助工作。報(bào)界老前輩桂中樞先生作為季南先生的老同學(xué),推薦了張培基先生前去。我國在國際軍事法庭的檢察官向哲浚先生還親自到上海找到張培基先生等人,從報(bào)紙上摘錄一段話讓他們進(jìn)行翻譯,通過測試之后,張培基先生一行才被正式錄用。

東京審判從1946年5月開始,直到1948年11月結(jié)束。張培基先生1945年開始參加前期準(zhǔn)備工作,從1946年月至1947年都在遠(yuǎn)東國際軍事法庭擔(dān)任中國檢察官的助手,工作時間共計(jì)2年7個月。工作包括翻譯相關(guān)材料和檢察官之間的來往備忘錄等文件,以及幫助整理資料。由于人員緊張,張先生工作十分繁忙,一工作就是一整天。對于吃住的問題,張先生表示一切都由公家提供,沒什么不習(xí)慣,跟著檢察官一起吃,頗為講究。

據(jù)張培基先生回憶,戰(zhàn)后的東京早已被轟炸得一片狼藉,而令人稱奇的是國際軍事法庭所在的建筑卻完好無損,與周圍環(huán)境形成了鮮明對比。這棟樓戰(zhàn)前是日本士官學(xué)校,戰(zhàn)爭期間是日本陸軍軍部。

由于工作允許到庭上觀察審判情況,張先生親眼看到了受審的28名日本戰(zhàn)犯。他們面對法官分坐幾排,后面還有一排美國憲兵監(jiān)視他們。他們態(tài)度狡猾,拒不認(rèn)罪,每人手里拿著一個布包,里面裝的是受審時將用到的文件材料。整個審判尤其重視兩個人:關(guān)東軍司令板垣征四郎和特務(wù)頭子土肥原賢二,其中土肥原賢二便是令中國百姓談虎色變的“土二爺”。審判結(jié)果是7人絞刑,包括臭名昭著的東條英機(jī)、板垣征四郎、土肥原賢二和南京大屠殺制造者松井石根、外相廣田弘毅。死刑犯后來都被關(guān)押在東京郊區(qū)的監(jiān)獄里并被行刑。

審判期間尤其使張先生記憶深刻的一件事是末代皇帝愛新覺羅·溥儀出庭作證。溥儀于1945年被蘇聯(lián)紅軍帶到蘇聯(lián),后來中、美、蘇商量好傳喚他作證,起先并不知道自己證人身份的溥儀到庭以后“像看戲一樣”。他一度害怕這一回來會被中國方面判刑,后來才了解到是要利用他控訴日本戰(zhàn)犯。他穿著藏青色西裝,帶著黑框眼鏡,滿口京腔,身后站著兩個日本憲兵,后面還跟著一個蘇聯(lián)軍人。溥儀講述了日本人把他從天津市弄到大連市,再到長春市做傀儡皇帝的事情。談及日本人毒死了他患病的愛妻并強(qiáng)迫他娶日本老婆時,他更是怒不可遏,激動地拍著桌子。溥儀表示他作為名義上“偽滿洲國”的“皇帝”,毫無自由,處處受限,“簡直是猴戲”,以此控訴著戰(zhàn)犯土肥原賢二等人的罪行。溥儀在軍事法庭上連續(xù)作證8天,創(chuàng)下了證人作證的時長記錄。審判結(jié)束后溥儀回國,中國政府對他很寬待,既往不咎。

張先生還談及在2006年時,中國電影博物館舉辦了電影《東京審判》的看片會,時任遠(yuǎn)東國際軍事法庭中國法官的梅汝璈的兒子梅小璈和張培基教授作為親歷者,也被請到了現(xiàn)場??戳T電影,張教授提出了兩點(diǎn)意見:一是戰(zhàn)犯手里會拿布包、后面會站一排憲兵和法庭的真實(shí)布置等細(xì)節(jié)在電影里沒有反映出來;二是法庭用語不夠規(guī)范,例如每次開庭前有一位美國軍官喊“全體起立”被翻譯成“allpersonnelstandup”;之后法官喊的“全體坐下”翻為“allpersonnelsitdown”。“Standup”和“sitdown”在口語里很常見,但法庭上就應(yīng)該用更正式的“rise”和“beseated”。法庭用語與日常用語應(yīng)該進(jìn)行區(qū)分。張先生認(rèn)為電影就要如實(shí)地反映歷史,切不可隨意更改。

在采訪的最后,張培基教授特地提醒年輕人,不光要學(xué)習(xí)書本知識,更要多關(guān)注國內(nèi)外大事,多讀書報(bào)。

參考資料 >

百歲翻譯家張培基逝世,曾為東京審判翻譯證據(jù).今日頭條.2024-03-02

百歲著名翻譯家張培基逝世,曾參與東京審判翻譯工作.揚(yáng)子晚報(bào)網(wǎng).2024-03-02

百歲翻譯家張培基逝世,曾為東京審判翻譯證據(jù).今日頭條.2024-03-02

百歲著名翻譯家張培基逝世,曾參與東京審判翻譯工作_中國政庫_澎湃新聞-The Paper.中國政庫_澎湃新聞-The Paper.2021-06-29

百歲著名翻譯家張培基逝世,曾參與東京審判翻譯工作.觀察者.2022-02-17

生活家百科家居網(wǎng)