必威电竞|足球世界杯竞猜平台

譯制片
來源:互聯網

譯制片直接把對白或解說從一種語言譯成另一種語言,重新配音復制的影片,又稱”翻譯片“”翻版片“。

譯制片是在原版影片基礎上針對聲音剪輯的一次再創作,可以使不懂原版片語言的觀眾聽懂和了解影片的內容。譯制片制作的一般方法是:先將原版片的對白譯成所需要的語言,再由配音演員按照原版片畫面中人物的思想感情,用近似的語調、口型錄成一條翻譯的對白聲帶,然后和原版片中的音樂、音響、效果聲帶混合錄制,用以印制供放映用的譯制片拷貝。一個國家或地區從一種民族語言譯成另一種民族語言的影片。

在對電影作品進行第二次藝術創作的過程中,譯制片的翻譯與配音更加注重翻譯原則與方法的總結和歸納。在語言翻譯的過程中,要保證在文本內容意義的基本傳達基礎上,力求內容簡潔易懂,減輕觀眾對不同文化的理解難度。在配音環節中,要求配音演員與劇中角色在話語節奏上保持一致,與角色融于一身,情感的投入通過聲音達到完美的釋放。無論是內容的翻譯與解說,還是演員的配音都要求達到和諧統一。譯制片是國際文化交流的重要載體,譯制片強調影片藝術思想的無國界表達,要求翻譯與配音在不同民族文化語境下實現最佳融合,其最終的藝術追求是文化意向的有效傳達。

發展歷程

根據中國近現代電影發展和電影歷史事件 ,中國譯制片發展過程可概括為四個主要階段。

起步階段

這一時期的譯制片制作 比較簡單,由外語電影愛好者譯制逐步向專業電影公司譯制過渡,譯制技術逐步發展 ,譯制片專業制作人員出現,字幕翻譯質量得到提升。1922年,上海孔雀電影公司首創外片譯配中文字幕的先例,此做法受到觀眾的極大歡迎。此后,引進片又流行 “譯意 風”,在觀看電影的同時,觀眾聽到配音人員的同步講解。嚴格來說 ,上述這些譯配方法 ,都不能算是真正的譯制片。歷史上中國第一部真正意義的譯制片是1948年在大上海電影院公映的意大利影片《一舞難忘 》。同年7月,東北電影制片廠組建了中國第一支由專業隊伍組成的譯制片機構,并完成了《Рядовой Александр Матросов》(譯制片中文名《一個普通的戰士》)的翻譯配音工作 。此后,他們又連續譯制了 《俄國問題》和 《K偉大的轉折》。上海電影譯制廠(1957年成立)翻譯并制作的《團的兒子》的上映,對當時剛剛獲得解放的中國人民進行社會主義教育,對提高建設新中國的覺悟與熱情起到了不可估量的作用。

緩慢發展階段

由于當時中國內外形勢和國內政治生活的需要,反映無產階級革命和建設的譯制片大量被引進、制作出來。譯制片專業制作廠成立 ,專業譯制片制作人員得到補充,制作技術不斷改進,譯作質量得到提高,大量膾炙人口的譯制經典作品不斷推向市場。但相比電影市場不斷成長和成熟的歐美國家,中國譯制片市場發展仍然遲緩 。

中華人民共和國成立后,中國引進外來電影的數量有所減少。譯制片的引進以蘇聯為首的社會主義國家陣營和第三世界國家的電影為主。這個階段,各電影公司紛紛成立電影譯制廠,長春電影制片廠譯制片分廠 (1955年成立)制作了新中國的第一部譯制片《普通一兵》;八一電影制片廠于1954年開始有針對性地為軍隊翻譯引進 電影 ,北京電影制片廠譯制部門也于1973年開始創作譯制國外電影 ,優秀的譯 制片不斷推向影院。長春電影制片廠譯制了《賣花姑娘》(朝鮮,1972年)等感人至深的譯制片。北京電影制片廠引 進譯制 了《瓦爾特保衛薩拉熱窩》(南斯拉夫,1972年 ),上海電影譯制廠 (1957年成立 )先后引進譯制了《基度山伯爵》 (法國,7954年 )、《巴黎圣母院 》(法國,1956年 )、《戰爭與和平》(蘇聯 1966-1967年)、《多瑙河三角洲》(羅馬尼亞,1975年) 等影片。在大量引進的同時,影片的制作技術也得到逐步提高 ,譯制片字幕翻譯和配音水平不斷提升,制作人員開始 由翻譯專業人員擔任 ,涌現出了如袁乃晨胡慶漢等第一代譯制人員。中國開始重視譯制片的引進,并設立專門獎項來鼓勵優秀譯制片的制作 ,豐富了人們的業余文化生活。

全面發展階段

中國改革開放之后 ,歐美國家優秀電影進入國內市場,一方面沖擊了比較脆弱的中國電影制作市場,另一方面也對中國電影市場的發展提供了借鑒。 譯制片制作 、放映技術的引進和換代,使得電影引進片源與規格大大豐富,技術革新給觀眾帶來耳目一新的體驗。譯制片的引進也不再局限于傳統片源,歐美日韓等國的電影也被大量引進 ,其中上海電影譯制廠引進數量最多 ,締造了20世紀80年代譯制片的輝煌 。《追捕》《安重根擊斃伊藤博文》《遠山的呼喚》《苔絲》《黑色郁金香》等多部影片獲得 1979年至1985年7年間文化部頒發的 “文化部優秀譯制片獎”。

這個階段發生了兩個改變電影一枝獨秀的事件,一是電視技術的引進、革新和推廣 ,二是電子數碼技術的發明引進和流行。電視技術使人們可以足不出戶就看到電視電影節目,從中國中央電視臺引進第一部 電視劇譯制片 《巧入敵后》開始,電視劇譯制片就受到觀眾的追捧。一大批優秀的電視劇譯制片,如 《加里森敢死隊》《亞瑟王》《血疑》等深受觀眾喜愛。電子數碼技術尤其是播放技術的革命,使人們的觀影方式多元化,越來越 多的觀眾走出電影院,在家就可以看電影。本階段后期 ,各大城市開始大量興建新式電影院 ,并引進 3D技術,越來越多的 觀眾又回到影院感受新技術帶來的全新體驗 ,一批優秀譯制片 取得票房巨大成功,1997年《泰坦尼克號》在中國內地取得 3.6 億元票房。

互聯網時代的發展

21世紀以來,數字技術革命尤其是互聯網時代的到來,預示著譯制片市場必將經變革。人們通過互聯網可以獲得更多的影視資源,越來越多的外語學習愛好者將國外片源引進 制作 ,并在互聯網上進行流傳觀看 。正規譯制廠開始走精品路線,字幕翻譯制作和配音更加接地氣,譯制片的票房收不斷攀升,中國國內影視市場更加繁榮。 數字技術的革新使得電影院觀影感受比家庭影院更強烈,畫面、 色彩、場景及音效等是家庭普通設備無法企及的。歐美影視劇作品,如《速度與激情:特別行動》《變形金剛》《瘋狂動物城》等譯制片都取得了不錯的票房成績。 此外,電視劇譯制片引進的電視劇題材多樣化, 片源進一步擴大收視率提升,尤其是動畫和故事類譯制片更受觀眾喜愛。同時,互聯網技術的應用和推廣 ,豐富的內容和片源使在線觀影成為增長速度最快的一種觀影形式。

分類

廣義的譯制片包括原聲本國語言字幕、原聲本國語言解說、原聲本國語言配音、無原聲軌本國語言配音四種形式。狹義的譯制片單純指的是后兩種形式,即配音混錄后的影片。

代表作品

《一舞難忘》

意大利電影《一舞難忘》是第一部在中國公映的"外國人說中國話”的電影,中國第一部外語譯制影片。1948年1月8日,在上海 大戲院公映,在當時中國國內翻譯人才緊缺 情況下,譯制這部電影的華僑王文濤通過周詳的計算,記錄對白時間長度和口型對應,并由20多個華僑青年歷時10個月的時間和數百次的反復試驗完成了譯制。

《普通一兵》

1949年5月,中國第一部真正意義上的譯制片《普通一兵》(蘇聯電影)上映,講述了新兵亞歷山大·馬特洛索夫為掩護戰友壯烈犧牲的故事。這部蘇聯影片由東北電影制片廠(即現在的長春電影制片廠)譯制,譯制導演是被稱為“中國譯制片之父”的袁乃晨,電影翻譯是孟廣鈞,吳靜擔任女主角娜塔莎配音。如今網上還能找到這部影片,由于配音演員都來自東北地區,片中的“戰斗民族”一開口,一股“大碴子味兒”撲面而來,東北話臺詞受到了網友熱評,有網友調侃說:“好怕說著說著突然來段二人轉。”接地氣的東北口音也與片中蘇聯紅軍戰士的工農身份意外貼合。《普通一兵》1957年獲文化部1949~1955年優秀翻譯片一等獎

《簡·愛》

經典文學名著《簡?愛》曾在世界電影史上被多次改編成影視作品,1970年版《簡·愛》20世紀70年代中期,這版《簡?愛》被引入中國,由上海電影譯制廠第一任廠長陳敘一翻譯并擔任譯制導演,配音演員邱岳為美國著名男演員喬 治?斯科特扮演的男主角羅切斯特配音, 也由此塑造了中國配音史上堪稱經典的銀幕形象。被譽為“上譯廠當家花旦”的李梓,為這部影片女主角配立。邱岳峰的聲音深沉、有些沙啞。李梓的聲音渾厚、可塑性強。譯制片《簡?愛》成為了當年那個時期不可磨滅的經典之聲。

《追捕》

在20世紀70年代中后期,隨著中國改革開放步伐的邁進和中日關系逐漸升溫,文化事業也力圖百花齊放,日本電影《追捕》就是在這樣的背景之下引進,是中國改革開放后在中國播映的首部日本電影,由上海電影譯制廠譯制,喬榛擔任譯制導演,當時超過9 億國人觀看。對于生活在那個年代的觀眾而言,這部電影可以說是娛樂生活并不豐富的年代里擁有的共同回憶,這部電影成為了當時譯制片配音的巔峰之作。《追捕》獲中國文化部1979年優秀譯制片獎。

代表人物

袁乃晨

袁乃晨(1919年12月—2015年10月5日),被譽為新中影股份譯制片之父。長春電影制片廠導演。新中國成立后,袁乃晨組建譯制機構,組織領導并親任導演譯制了中國第一部翻版片《普通一兵》,《普通一兵》的成功,奠定了翻版片這一片種的基礎。在譯制過程中,袁乃晨開創性地運用了翻譯影片“對口型”的譯配方法,將“烏拉”(俄語皇帝之意)翻譯成“沖啊”,使影片更具戲劇張力和強烈的震撼力。袁乃晨所開創的翻譯影片“對口型”的譯配方法,至今仍在中國譯制片業所應用。

邱岳峰

邱岳峰(1922年5月10日~1980年3月30日),中國譯制片演員。曾用名邱呼生、歐陽月楓。1950年進入上海電影制片廠翻譯片組任譯制片演員。他在30年的譯制片創作生涯中,為約200部外國影片的主要角色配音,運用語言聲音創造性地再現了原來的銀幕形象,所配角色上至總統、下及平民,甚至有小偷、奸商、神甫、幻想者、殺人謀財的“英雄”、風度瀟灑的白軍中尉、憂郁怪癖的英國紳士等。他給每個角色的配音均獨具神韻、特色各異,與原片中的人物水乳交融、相映生輝,如《警察與小偷》(1957)中的小偷、《紅菱艷》(1972)中的萊蒙托夫、《簡·愛》(1979)中的羅切斯特、《大獨裁者》(1980)中的阿道夫·希特勒和理發師、《凡爾杜先生》(1980)中的凡爾杜、《悲慘世界》(1981)中的小店主德納第等,都給廣大觀眾留下了深刻的印象,為譯制片配音藝術作出了貢獻。同時在數十部中國美術片和故事片中擔任配音,如《大鬧天宮》(1964)中的孫悟空太上老君,《阿凡提的故事》(1979)中的巴依老爺等。

李梓

李梓(1930年12月23日~2014年1月5日)中國譯制片配音演員。1952年,調入上海電影制片廠任演員,后轉入上海電影譯制廠工作。1954年,為《不可分離的朋友》中的陽光少年配音,開始從事譯制片配音工作。1977年,為《葉塞尼亞》中奔放熱烈的吉普賽女郎葉塞尼亞配音,獲上海文聯表演藝術獎。李梓的音質優美、純凈,韻味十足。她有著極強的語言駕馭能力,嗓音多變,配音不太受影片中人物的年齡、性別所限,能為多年齡層的角色配音。從名門貴胄到卑微階層,從少女、少婦到村婦,從女游擊隊長到科學家,各種年齡、氣質、身份、秉性的女性形象,都被李梓處理得貼切傳神,各具風采。李梓一生共為300多部譯制片配音,是上海電影譯制廠公認的“當家花旦”,也是上海電影譯制廠為內參片配音最多的演員。代表作品有《紅與黑》(1957)中的木爾小姐、《被侮辱與被迫害的人》(1958)中的麗茜、《陰謀與愛情》(1960)中的路易莎、《白夜》(1961)中的納斯金卡、《紅色宣傳員》(1963)中的李善子、《紅菱艷》(1970)中的佩姬、《簡·愛》(1972)中的簡·愛、《巴黎圣母院》(1972)中的艾絲美拉達、《基督山伯爵》等。

陳敘一

陳敘一(1918年12月~1992年4月24日),中影股份譯制片翻譯、導演。1943年開始從事翻譯工作,曾根據美國劇作家E.奧尼爾的《榆樹下的欲望》改寫成中國話劇《田園恨》。1949年在上海電影制片廠任翻譯組組長。在他的主持領導下,完成了上海電影第一部蘇聯譯制片《團的兒子》。1957年,上海電影譯制廠成立,他先后任副廠長、廠長,擔任譯制片的翻譯、創作和生產的領導工作。1953年翻譯了第一部波蘭電影劇本《肖邦的青年時代》,之后相繼翻譯了《匹克威克外傳》《偷自行車的人》《王子復仇記》《孤星血淚》《霧都孤兒》《簡愛》等數十部外國電影劇本,導演了《華沙一條街》《王子復仇記》《白癡》《白夜》《恭順的妓女》(又譯《可尊敬的妓女》)等40多部譯制片。在譯制片的藝術實踐中,陳敘一創造出片段配音法,培養了一大批翻譯、導演和配音演員,為中國譯制片的發展,作出了積極的貢獻。曾任第4屆中國電影家協會理事、第5屆中影股份家協會名譽理事。

畢克

畢克(1931年7月21日~2001年3月23日)中國配音演員、譯制片導演,原名畢德泉。1950年開始,先后在上海金雞旅行劇團、廣西宜山地委文工團話劇隊、蘇州新蘇話劇團任演員。1952年后在上海電影制片廠翻譯片組、上海電影譯制廠任配音演員和譯制片導演,后擔任演員室主任、藝委會副主任。1978年,為《尼羅河上的慘案》中的男主角赫爾克里·波洛偵探配音,影片中的大段精彩獨白令人印象尤深。1981年,與蘇秀聯合譯制并擔任配音的《遠山的呼喚》,獲文化部1981年優秀影片獎優秀譯制片獎。1988年,譯制并擔任配音的《謎中之謎》,獲中國廣播電影電視部1988年優秀影片獎優秀譯制片獎。1978年起,在《追捕》(1978)、《遠山的呼喚》(1981)、《海峽》(1983)、《兆治酒館》(1984)、《幸福的黃手帕》(1985)等多部影片中為高倉健飾演的角色配音,較好地體現了高倉健硬朗冷峻又外冷內熱的氣質及表演風格。《尼羅河上的慘案》中的赫爾克里·波洛和《追捕》中的檢察官杜丘,被公認為其配音生涯的巔峰之作。畢克的聲音醇厚細膩,音質飽滿,語調根據角色性格而多變,先后為500多部譯制片、美術片和科教片配音,尤其擅長為穩重成熟的男性和銀幕硬漢配音。

劉廣寧

劉廣寧(1939年1月27日-2020年6月25日),中國配音演員。1960年成為上海電影譯制廠見習配音演員。同年,參與保加利亞電影《第一課》的配音。1963年,為《罪惡之家》中的伯爾林小姐配音,給觀眾留下了深刻印象。1978年,為《尼羅河上的慘案》中的殺人兇手杰姬配音,突出了集熱情浪漫、兇狠狡、殺伐決斷于一身的人物多面性,展現了駕馭性格復雜多變的角色的能力。1987年,為《天使的憤怒》中的詹妮弗配音,獲第5屆中國大眾電視金鷹獎最佳女配音演員獎。

劉廣寧的音質清脆甜美、晶瑩清亮,無論為美麗善良、天真無邪的清純少女,還是被侮辱被損害的年輕女性配音都游刃有余。她通過豐富的語調和氣息的變化,準確地把握不同時代、處境中的女性形象,聲情并茂,被觀眾譽為“銀幕后的公主”。曾為300多部譯制片、國產片配音,還參加過電視劇配音和廣播劇演播等工作。此外,還出演了影片《建國大業》(2009)、《十月圍城》(2009)等。2017年,出版《我和譯制配音的藝術緣:從不曾忘記的往事》一書。

丁建華

丁建華出生于1953年,中國影視配音演員、譯制導演。1970年,進入東海艦隊政治部文工團任話劇演員。1976年,考入上海電影譯制廠成為配音演員。1978年,在喬榛擔任譯制導演的《追捕》中為真由美配音,成為觀眾心目中最具代表性的聲音形象。1988年,為《昏迷》中的女主角配音,獲第3屆金鳳凰獎。1993年,與喬榛聯合譯制《國際女郎》,獲第14屆中國電影金雞獎最佳譯制片獎、中國廣播電影電視部1993年優秀譯制片獎。1994年,擔任《亡命天涯》的譯制導演,獲第15屆中國電影金雞獎最佳譯制片獎、第1屆中國電影華表獎優秀譯制片獎。2002年,擔任《哈利·波特與密室》的譯制導演,獲第9屆中國電影華表獎優秀譯制片獎。2005年,擔任《翻譯風波》的譯制導演,獲第11屆中國電影華表獎優秀譯制片獎。丁建華音色明亮活潑,兼具嫵媚和潑辣的特質。她的聲音可塑性強,除了為很多天真爛漫、自由奔放的少女型角色配音,也為一些孩童角色甚至襁褓中的嬰兒配音。曾為倍賞千惠子主演的多部電影和L.施耐德主演的“茜茜公主”配音。2002年后,為多部《哈利·波特》系列影片中M.史密斯飾演的老年角色米勒娃·麥格配音。

童自榮

童自榮生于1944年1月11日,中國影視配音演員。1962年,考入上海戲劇學院話劇表演系,癡迷于孫道臨邱岳峰畢克尚華配音的譯制片,其中孫道臨的發聲和重音處理,對他日后的配音影響深遠。1973年,到上海電影譯制廠工作,開始從事配音事業。1978年,為《未來世界》中的記者查克配音,開始嶄露頭角。1979年,為《佐羅》中A.德龍飾演的佐羅配音,獨具特色,不同于《佐羅》原片中德龍沙啞的煙酒嗓,得到了德龍的肯定,并被譽為“聲音世界的王子”。1985年,為《黑郁金香》中德龍飾演的居里安配音,影片獲1985年中國廣播電影電視部優秀譯制片獎。1997年和1998年,分別為《警官的諾言》《孤膽警探》中德龍飾演的角色配音。2004年退休后主要為動畫片配音。童自榮的聲音華麗清亮、優美飄逸,擅長賦予角色格外的美感,為形象增色。

孟廣鈞

孟廣鈞 生于927年5月15日,中國電影翻譯家。1948年去興山,任東北電影制片廠長春電影制片廠前身)翻譯,與鳴、劉遲袁乃晨等人一起完成了中國第一部華語對白的蘇聯譯制片《普通一兵》。影片《普通一兵》1957年獲文化部1949~1955年優秀翻譯片一等獎。此后擔任該廠翻譯片處組長,相繼翻譯了《陰謀》《蘇沃洛夫》《波羅的海代表》等影片,以及《偵察員的功勛》《憤怒的火焰》《羅馬十一時》《陀思妥耶夫斯基的二十六天》等近30部蘇聯和其他國家的電影劇本。1954年,擔任文化部電影局專家辦公室副主任。1957年調中國電影出版社任外國電影書籍編輯室副主任,負責主編《國際電影》。1958年任外國電影書籍編輯室主任。1960年中國電影工作者協會成立,當選為理事,任對外聯絡部部委兼中國電影出版社編審。曾任中國電影出版社副社長,第4屆中影股份家協會常務理事、秘書長、書記處常務書記,第5屆中國電影家協會主席團成員、理事。

喬榛

喬榛生于1942年11月17日,中國影視配音演員、譯制導演、電影演員。1970年,借調至上海電影譯制廠為影片《紅菱艷》中的教練格里沙配音。1975年,正式調入上海電影譯制廠任配音演員、譯制導演。1984~1986年,任上海電影譯制廠廠長。1998年,再次出任上海電影譯制廠廠長直至退休。1978年,擔任日本影片《追捕》的譯制導演,獲文化部1979年優秀譯制片獎。1982年,擔任法國影片《苔絲》的譯制導演,獲文化部1982年優秀譯制片獎。1983年,擔任法國影片《國家利益》的譯制導演,獲文化部1983年優秀譯制片獎。1989年,為《戰爭與和平》中的沃倫斯基配音,獲第2屆中國電影表演藝術學會學會獎。1993年,與丁建華聯合擔任影片《國際女郎》的譯制導演,獲第14屆中國電影金雞獎最佳譯制片獎、中國廣播電影電視部1993年優秀譯制片獎。1995年,擔任美國影片《真實的謊言》的譯制導演,獲第2屆中國電影華表獎優秀譯制片獎。1999年,擔任英美合拍影片《諾丁山》的譯制導演,獲第6屆中國電影華表獎優秀譯制片獎。2003年,擔任韓國影片《假如愛有天意》的譯制導演,獲第10屆中國電影華表獎優秀譯制片獎。

制作單位

長春電影制片廠

中國共產黨直接領導下建立的第一個大型綜合性電影制片廠,也是新中國第一家電影制片廠,簡稱“長影”。1945年日本投降后,中共長春地下黨組織進入株式會社滿洲映畫協會,10月1日成立東北電影公司。1946年5月由長春遷往黑龍江省興山區(今屬鶴崗市),并于10月1日改稱東北電影制片廠。1949年完成了第一部故事片《橋》和第一部譯制片《普通一兵》。

上海電影譯制廠

上海電影制片廠在1949年籌建成立上海電影制片廠譯制片組。1950年譯制出第一部蘇聯故事片《團的兒子》。1957年,以譯制片組為基礎,正式建成上海電影譯制廠。陳敘一任廠長。該廠擁有先進的技術設備和一批深受觀眾喜愛的配音演員,如邱岳峰畢克尚華李梓劉廣寧童自榮喬榛丁建華等。在他們配音的影片中,朝鮮的《安重根擊斃伊藤博文》、日本的《啊,野麥嶺》和《遠山的呼喚》、英國的《苔絲》、法國的《國家利益》、美國的《勝利大逃亡》、蘇聯的《國際女郎》等獲文化部或廣電總局頒發的優秀譯制片獎。該廠還配音復制過不少中國少數民族語片和粵語片。

20世紀80年代以來,又把中國影片《孔雀公主》《武當》《城南舊事》等譯制成英、法、西班牙語等外語片。1996年,與上海電影制片廠、上海美術電影制片廠、上海科學教育電影制片廠上海電影技術廠等組建上海電影。進入21世紀,上海電影譯制廠為《木乃伊歸來》《古墓麗影》《侏羅紀公園2:失落的世界》《哈利·波特與魔法石》《我最好朋友的婚禮》《怪物史瑞克》《暴風雪》《暗流》《外星人》《蜘蛛俠》《精靈鼠小弟2》《風語者》《無聲的舞者》《印度往事》《情歸亞拉巴馬》《愛有天意》《鋼琴家》《后天》《加菲貓》《貧民窟的百萬富翁》《敢死隊》《地心歷險記2:神秘島》《了不起的蓋茨比》《侏羅紀世界》等外國影片配音。作為中國第一家譯制外國影片的專業電影廠,上海電影譯制廠為中國電影事業輸送了一批優秀的配音演員,創造出了眾多經典的銀幕形象,為中外電影文化交流起到了很好的橋梁作用。

北京電影制片廠譯制片部門

身為北平電影制片廠,北平電影制片廠是在北平市軍事管制委員會接收的原中國國民黨中央宣傳部中央電影企業公司第三電影制片廠的基礎上,抽調延安市及各革命根據地從事電影和文藝工作的干部而建立的。1949年10月1日,改名為北京電影制片廠。

內蒙古電影集團

1958年8月10日正式建廠,1962年改為內蒙古電影制片廠,專門譯制蒙古語影片。1979年恢復原名,重新拍攝故事片,兼制新聞紀錄片和蒙古語譯制片,廠址在內蒙古呼和浩特市。1995年譯制片室從電影廠分離出去,組建內蒙古民族語譯制中心,同年,洗印車間撤銷。2009年12月10日,為整合影視資源、拓寬產業鏈,以內蒙古電影制片廠為核心組建內蒙古電影集團,保留內蒙古電影制片廠的牌子。建廠以來,譯制蒙古語影片近2000部,其中民族語電影譯制中心成立后譯制影片近800部,生產、制作、發行、拷貝16毫米蒙古語電影3500多部,多部數字蒙古語譯制電影已進入農牧區公益院線。多部譯制影片榮獲國家四部委頒發的第1、2、3屆少數民族語優秀譯制影片駿馬獎和綜合技術駿馬獎,內蒙古自治區藝術創作薩日娜獎等。內蒙古民族語電影譯制中心因此先后獲國家“少數民族語電影譯制先進集體”和“全國農村電影工作先進集體”稱號。

中國電影股份有限公司

1999年,北京電影制片廠與中國電影公司、中國兒童電影制片廠、中國電影合作制片公司中國電影器材公司、電影衛星頻道節目中心、北京電影洗印錄像技術廠華韻影視光盤有限責任公司,共8家單位組成了中國電影集團公司(簡稱中影集團)。中影集團譯制中心自2003年成立后,所譯制的影片《亞瑟王》榮獲了第十一屆“華表獎優秀譯制片獎”,《金剛》、《黑客帝國:矩陣革命》榮獲“華表獎優秀譯制片提名獎”,《帝企鵝日記1》榮獲“法國陳氏傳媒優秀譯制片獎”。

其他

電影頻道為紀念中國電影譯制片65周年,于2014年12月31日晚22:00播出講述中國電影譯制之路的專題片《永恒的魅力》。

瓶頸

缺乏監管,譯制片市場混亂

如今的譯制片與以往相比已大不如從前,那些上海譯制片廠、長春電影制片廠的經典譯制作品如今更是很難超越。當譯制片進入市場化運作之后,前景并沒有最初設想的那么完美。目前譯制片質量下降主要是因為制作周期短、制作費用不足、缺乏行業標準等問題。上世紀七八十年代,制作一部譯制片的時間在一個月到兩個月左右;而現在,制作一部譯制片可能只有一周的時間,這種追求效率的制作必然會影響到質量。其次,制作費用不足打擊了配音演員和翻譯人員的信心。過去,很多電影、話劇著名演員都愿意在業余時間參與譯制片的配音工作。第三,對已經播出的譯制片的質量缺少一個評價體系,由于缺乏行業評價標準,導致譯制水平良莠不齊。

譯制片需要高門檻

譯制片的制作須具備規范的流程,適當提高制作經費。其次,應給譯制片設置更高的“門檻”,樹立藝術標準,對譯制片的質量高標準嚴要求;并建立譯制片的評價體系,不僅用量化的標準衡量譯制片行業的情況,還要用質化與量化相結合的方式合理的評價譯制片質量及譯制片市場。

譯制片酬底

片酬方面,譯制人員很無奈。譯制片應該是跟原片分成的,但實際并不是這樣。制作公司給一部譯制片多少預算經費,就只能用這些經費來進行制作。而在真正參與整部影片經營的時候,譯制片譯制配音部分的片酬會被壓得很低。缺乏行業藝術標準、制作資金短缺、譯制人才流失等問題成為譯制片發展中的“頑疾”。

參考資料 >

譯制片.中國大百科全書.2023-12-01

..2023-12-02

綜述:中國第一代譯制人講述我國譯制片發展史.搜狐娛樂.2023-11-24

..2023-12-01

我們還需要譯制片嗎?.光明網.2023-12-06

被玩壞的“譯制腔”,曾是上譯廠為我們創造的世界.澎湃新聞.2023-12-07

孟廣鈞.中國大百科全書.2023-12-07

吳靜.中國大百科全書.2023-12-07

佳片有約 | 譯制片經典——《簡·愛》.電影頻道微信公眾平臺.2023-12-07

1978年,這部外國電影風靡全中國,至今仍在被翻拍.搜狐網.2023-12-07

喬榛.中國大百科全書.2023-12-07

長影著名導演袁乃晨逝世 開創“對口型”譯配法.央廣網新聞.2023-12-03

邱岳峰.中國大百科全書.2023-12-06

李梓.中國大百科全書.2023-12-06

陳敘一.中國大百科全書.2023-12-07

畢克.中國大百科全書.2023-12-06

劉廣寧.中國大百科全書.2023-12-06

丁建華.中國大百科全書.2023-12-06

童自榮.中國大百科全書.2023-12-06

長春電影制片廠.中國大百科全書.2023-12-03

上海電影譯制廠.中國大百科全書.2023-12-02

北京電影制片廠.中國大百科全書.2023-12-03

內蒙古電影制片廠.中國大百科全書.2023-12-02

中國電影集團公司洗印分公司.企查查.2023-12-06

中國電影譯制片65周年.中新網.2014-12-31

生活家百科家居網