必威电竞|足球世界杯竞猜平台

馮承鈞
來源:互聯網

馮承鈞(1887-1946),字子衡,湖北漢口(今武漢)人。早年留學比利時,后赴巴黎大學學習法律,1911年獲索邦大學法學士。馮承鈞在法蘭西學院師從漢學家保羅·伯希和,成為民國時期重要的中外交通史家。他通曉法文、英文、德語、拉丁文、梵語、蒙古文等十種語言,精通中國史籍。

馮承鈞曾任北京大學歷史系教授和北京師范大學歷史系教授。他在史地研究考證方面有較深的造詣,尤精于歷史地理學。他著譯豐富,翻譯了《鄭和下西洋考》等作品,并校注了《瀛涯勝覽校注》和《星槎勝覽校注》等。馮承鈞還著有《西域地名》《中國南洋交通史》和《西域史地釋名》等。

正文

馮承鈞(1887—1946)。早年留學比利時。后赴巴黎大學,主修法律。1911年獲索邦大學法學士。續入法蘭西學院師從伯漢學家保羅·伯希和。馮承鈞歸國后,曾任北京大學歷史系教授、北京師范大學歷史系教授。由于馮通曉法文、英文、比利時文、梵語、蒙古文、阿拉伯語、波斯文,兼及古回鶻語、吐火羅語和蒙古語八思巴字,并精通中國史籍,在歷史學、歷史地理學、歷史語言學和考古學等方面都有較深的造詣,遂在史地研究考證方面卓然成家。畢生研究中外交通史和邊疆史,著譯等身,是民國時代重要的中外交通史家。

生平簡介

馮承鈞,字子衡,1885年生于湖北夏口,早年在比利時修讀中學,后進入巴黎大學深造,考獲法學士。再入法蘭西學院研究院攻讀兩年。在留法期間與當時西歐碩學鴻儒如?,敿~埃爾-愛德華·沙畹、沙海昂、鄂讓-雅克·盧梭保羅·伯希和、牟里等交游。又常到巴黎國立圖書館博覽群書,得益不少。

1911年返國,歷任湖北外交司參事、眾議院秘書、教育部秘書,一九二零年出任北京大學、北京師范大學教席及立法編委員、中華教育文化基金會編輯等職。在任職之余,潛心譯述工作,譯著甚多。

通英、法、梵語及蒙古文和比利時文,長于邊疆史、中西交通史及元史研究。著有《中國南洋交通史》、《中國西部考古記》等;譯有《多桑蒙古史》、《西突厥史料》、《馬可波羅行紀》等;譯著多匯為《史地叢考》和《西域南海史地考證譯叢》。

唯五十歲以后,患風癱病,體力衰退,故后期譯著系他口述而由其長子先恕代筆而成。一九四六年因病逝世,享年六十一歲。

學術方向

馮承鈞學術研究的重點之一是中外交通史。為了探明中國與南洋的交通,譯出保羅·伯希和的《鄭和下西洋考》,這是研究鄭和的一部集大成的著作;同時還譯出伯希和的《交廣印度兩道考》、費瑯的《昆侖及南海古代航行考》;并為隨同鄭和出使的馬歡、費信兩人所寫的《瀛涯勝覽》、《星槎勝覽》二書作了校注。后來他寫成了《中國南洋交通史》一書。此外還將古代記述海外情況的著作,包括南宋趙汝適的《諸蕃志》、清人謝清高的《海錄》和黃省曾的《西洋朝貢典錄》等,一一作注,并譯出法人希勒格的《中國史乘中未詳諸國考證》、埃瑪紐埃爾-愛德華·沙畹的《摩尼教流行中國考》等,又寫成《景教碑考》、《歷代求法翻經錄》和《西力東漸史》等書。

馮承鈞學術研究另一個重點是中國邊疆的歷史地理,譯出法人色伽蘭的《中國西部考古記》、郭魯柏的《西域考古記舉要》和沙的《西突厥史料》等書,其中沙畹所著為研究西突厥史的重要典籍。他還廣為搜集史料編成《善事輯》、《高昌事輯》等,并寫成《遼金北邊部族考》等書。馮還精于元史和蒙古史,譯有法人格魯賽的《蒙古史略》、布哇的《帖木兒帝國》、牟里的《東蒙古遼代舊城探考記》。特別是瑞典著名的蒙古史學者多桑用法文寫成的名著《蒙古史》,因卷浩繁,一般譯者視為畏途,馮以二三年時間將它全部譯成文言文,為研究元史及蒙古史提供了重要資料。此外還采用法人沙海昂的注本,將《馬可。波羅行紀》譯出,成為此書當時最完備的譯本,流傳甚廣。

馮承鈞所譯各書大都冠有譯者序言,對原書疏誤處都加以整理,對書中史料論點有疑點或遺漏的都一一加注或補正。馮治史范圍涉及漢、唐、宋、明,涵蓋哲學、藝術、語言、宗教。譯著各書,除專著外,有關中外交通、中國邊疆史地及其他雜著的單篇又匯成《西域南海史地考證譯叢》,共計9編(冊)。晚年所著論文數十篇,由弟子編成《西域南海史地考證論著匯輯》。近年商務印書館重印了馮先生的譯著《西域南海史地考證譯叢》第一卷(1~5編)、第二卷(6~9編)(商務1962年版,1995年再?。⒕幱×恕段饔蚰虾J返乜甲C譯叢》第三卷。此三卷書,基本收進了馮承鈞篇幅較小的譯著中的主要部分。

主要譯述

馮承鈞翻譯的專書,屬于一般性質者,有?,敿~埃爾-愛德華·沙畹的《中國旅行家》,也是他最早的一部翻譯作品;有荷蘭史勒格的《中國史乘中未詳諸國考證》,都遠在三十年以前就和讀者見了面。關于南洋古代史地方面:如費瑯的《昆侖及南海古代航行考》和《蘇門答臘古國考》,亨利·馬伯樂的《占婆史》,鄂魯梭的《秦代初平南越考》,保羅·伯希和的《交廣印度兩道考》,都是南海古代史地研究中的名著,一直到今天,還是研究這些方面的重要資料。鄭和下西洋考是二十多年前伯希和集“鄭和研究”的大成之作。先生譯伯氏此文,在自序中又舉出自己和朋友的一些新發現,以補足伯氏之不足,所以漢譯本《鄭和下西洋考》遂成為東西學者研究這一問題必不可少的書籍。他對于南海古代的史地研究,不僅在翻譯方面有不可泯滅的貢獻,并且他自己也寫了一部《中國南洋交通史》,除采用前人的考證以外,也加入了不少個人的心得。趙汝適的《諸蕃志》,馬歡的《瀛涯勝覽》,費信的《星槎勝覽》,黃省曾的《西洋朝貢典錄》,謝清高的《海錄》,為研究十三世紀以后南海古代史地的原始資料,除《諸蕃志》有夏德、柔克義的譯注本,《瀛涯勝覽》有兌溫達的重新考訂的馬歡專文討論外,其余各種,西洋學者只不過作了一些零星的考據,先生綜合各家之說,予以取舍,并據所能看到的各種本子,此較???,各成校注,使治南海古代史地者獲得了不少的方便。

馮承鈞于佛學及語言學自謙為門外漢,所以關于印度學方面譯著不多,但所譯《佛學研究》,《大孔雀經藥叉名錄輿地考》,《正法念處經閻浮提洲地??变洝?,《法住記及所記阿羅漢考》,雖是印度學專家譯此,亦未能過。他所譯的關于吐火羅語論文,生前只發表了一部份,今年也由他的學生整理,編成《吐火羅語考》出版了。里面移譯烈維保羅·伯希和的論文各兩篇,都是西洋學者在吐火羅語論戰中,不同時期的總結性作品,對于研究中西交通史有不少的幫助。埃瑪紐埃爾-愛德華·沙畹的《西突厥史料》是一部不朽之作,此書不僅在西域史的研究上有很大的貢獻,對于世界史也增加了不少的資料。但是原書寫成頗歷時日,又以隨時采取新的考證,遂致前后往往失去聯絡,所采史文,亦多遺漏,以后雖有補編之作,仍然有不少的錯誤和遺漏,先生移譯沙畹此書,盡可能將原作的錯誤和遺漏,予以補正,新舊考訂紛歧之處,亦盡量整理一致,這并不是一件容易的事。

馮承鈞遙譯關于西域南海的名家論文甚多,分別編入《西域南海史地考證譯叢》之內,生前發表的已有四編,近兩年他的學生整理遺稿,又連續出版了五六兩編,這些碎金片玉,都是研究西域南海古代史地的珍貴資料。據聞尚有七八兩編亦將刊出,對于研究這方面歷史的人,卻是值得高興的消息。東西學者關于中亞古輿地考證既多,為了便于翻檢,先生曾編著了《西域地名》一冊,將西域古地的同名異譯以及古今沿革,一一為之注明,出版后極為國內外學者推重。此書因匆匆草成,未能十分詳盡。馮承鈞時時想重新編成一部較詳細的西域地名辭典,但終為歲時所忌,不幸未能實現,馮先生已去世了,這部辭典的編撰,是應該考慮擔負起來的。

元史的研究,特別是西域汗國的歷史方面,在中國歷史科學中還是很薄弱的一環,主要的原因:一在于語言;二在于西域方面的史料。西域史家著作,多用波斯阿刺伯等文,能閱讀者較少,因之一般不能不借重多桑的《蒙古史》。洪鈞的《元史譯文證補》開辟了清代治元史的新局面,但所依據的主要的還是多桑的書,以后柯劭忞的《新元史》,屠寄的《蒙兀兒史記》也都如此,不過是轉引日本田中翠張我軍的譯本而己。多桑書卷帙過鉅,一般翻譯者視為畏途,日本田中氏譯此,也僅譯了前三卷,至今尚未能全部譯出。先生卻排除艱苦,以二三年時間,審慎用力,將全書譯完,使出版了百余年的多?!睹晒攀贰?,得與中國學者發生了直接關系。

馮承鈞譯多桑書同時,為了便于通俗閱讀之用,又將法國格魯賽所著《極東史》中的蒙古部份譯出,名為蒙古史略。多桑書譯畢,他又譯了布哇的《帖木兒帝國》,也可以說是多?!?a href="/hebeideji/6383278858044023144.html">蒙古史》的續編。

馮承鈞除了翻譯的以外,他自己還作了一本元代白話碑,從金石書畫以及方志內裒集了元代的白話圣旨碑,成為一書,并對于亙代白話語法加以研究討論。他寫的《成吉思汗傳》,原來目的是想對屠寄蒙兀兒史記》的《太祖本紀》和《西域列傳》作一糾誤,結果成了一部專書,但亦非其他專寫成吉思汗傳者所能及了。

元帝國時期,歐洲有不少的旅行家到過中國,他們歸國以彼大都寫有行記,其中以馬可·波羅的記載最為詳細,為研究元史者所珍重。西洋學者在這方面作了不少的研究工作,僅僅譯注的本子就有幾十種,以保羅·伯希和、穆爾合譯的注本為最后出。馮先生翻譯時,因伯氏的譯注本尚未出版,感到沙海昂的譯注本在當時尚較完備,遂予以移譯。沙氏原書錯之處,一一為之訂正,原注未詳者,亦為之補注不少。《馬可波羅行記》,在中國現有五種譯本:張亮先生據玉爾和科狄譯注的《馬哥孛羅游記》導言和第一卷,林、魏易合譯的《馬哥孛羅游記》;張亮麈先生又據邦內戴拖譯注的《馬哥孛羅游記》,李季據科曼洛夫的《馬哥孛羅游記》,和先生的譯本。五種譯本仍然推先生所譯沙海昂譯注本最審慎最完備。

保羅·伯希和的《蒙古與教廷》,是一篇關于考證元代與教廷關系的杰作,馮承鈞早在一九四一年譯出,其原稿最近才輾轉尋出,不久將刊印出版。

馮承鈞在考古學方面,翻譯了法國色伽蘭的《中國西部考古記》,閔宣化(原作牟里,后改)的《東蒙古遼代舊城探考記》,埃瑪紐埃爾-愛德華·沙畹、伯希和的《摩尼教流行中國考》,和郭魯伯的《西域考古記舉要》。在《舉要》內又附譯格魯賽《極東史》中的中亞佛教藝術一章。

馮承鈞所著的《景教碑考》,裒集近代歐洲漢學家的考證綜為一書,參考價值可與夏鳴雷日本佐伯好郎的著作媲美。

在馮承鈞所有的譯著中,還有一部費賴之的《入華耶穌會士列傳》,里面所包括的教士,凡有四百多人,為研究明清之際天主教傳布中國的重要資料。全書共分十卷,僅發表了前三卷,希望以后有人能將全書出版,使研究近代史和近代中西文化交通史的人,能多得一些參考文獻。另外他譯的《卜彌格傳》,也有不少明末的史料,不能認為是一個教士的個人傳記而予以忽視。

貢獻影響

馮承鈞是中國東西交通史的研究專家,顧頡剛在《當代中國史學》中稱馮為“近四十年最大的史地譯家”。對早期華僑史研究有貢獻。

在中國近現代翻譯史上,馮承鈞是完全可以同嚴復、林紓、馬君武伍光建齊名的第一流翻譯家。而且他在史地翻譯的考訂精審方面,不僅馬君武、伍光建不能望其項背,即使嚴復、林與之相比,就如朱杰勤先生所說:“他們好像椎輪,而馮先生好像大輅了”。

馮承鈞的史地譯作,引進了歐洲漢學的成果和科學的治學方法,對民國時期以至后來的中外交通史、蒙古史的研究,都具有重大的推進作用。

著譯作品

成吉思汗傳》馮承鈞著

中國南洋交通史》馮承鈞著ISBN7-5325-4100-2

《西域史地釋名》馮承鈞編

《安南省道沿革表》馮承鈞

《樓蘭鄯善問題》馮承鈞

《唐代華化蕃胡考》馮承鈞

《再說龜茲白姓》馮承鈞

《高昌城鎮與唐代蒲昌》馮承鈞

《迦膩色迦時代之漢質子》馮承鈞

《吐火羅語考》(法)保羅·伯希和,列維著馮承鈞譯中華書局2004ISBN7-101-04083-7

《摩尼教流行中國考》(法)?,敿~埃爾-愛德華·沙畹,伯希和著馮承鈞譯

《景教碑考》馮承鈞上海商務印書館,

蒙古與教廷》(法)伯希和撰馮承鈞譯中華書局1994ISBN7-101-01119-5

南宋趙汝適著馮承鈞校注《諸蕃志校注》

馬歡著馮承鈞校注《瀛涯勝覽校注商務印書館1935。

費信著馮承鈞校注《星槎勝覽校注

《十五世紀初年中國人的偉大航海上旅行》馮承鈞譯ISBN7-101-03511-6

《交廣印度兩道考》》(法)保羅·伯希和撰馮承鈞譯中華書局ISBN7-101-03511-6

《四天子說》伯希和著馮承鈞譯

《支那名稱之起源》伯希和著馮承鈞譯

《玄奘沙州伊吾間之行程》伯希和著馮承鈞譯

《魏略西戎傳中之賢督同汜復》伯希和著馮承鈞譯

《中國載籍中之梵衍那》伯希和著馮承鈞譯

《庫車阿克蘇烏什之古名》伯希和著馮承鈞譯

《高昌和州火州哈喇和卓考》伯希和著馮承鈞譯

《吐谷渾為蒙古語系人種說》伯希和著馮承鈞譯

《犁靬為埃及亞歷山大城說》保羅·伯希和著馮承鈞譯

《中國干漆造像考》伯希和著馮承鈞譯

《景教碑中敘利亞文之長安洛陽》伯希和著馮承鈞譯

《漢譯突厥名稱之起源》伯希和著馮承鈞譯

《塞語中之若干西域地名》伯希和著馮承鈞譯

《蘇門答剌古國考》(法)費郎著馮承鈞譯上海商務印書館,ISBN7-101-03541-8

多桑蒙古史》(瑞典)多桑(C.d‘Ohsson)著馮承鈞譯

西突厥史料》(法)?,敿~埃爾-愛德華·沙畹編著馮承鈞譯

中國西部考古記》(法)謝閣蘭著馮承鈞譯ISBN7-101-04083-7

馬可波羅行紀》[(意)馬可波羅(MarcoPolo)著](法)沙畹譯馮承鈞轉譯

在華耶穌會士列傳及書目》(法)費賴之著馮承鈞譯

《帖木兒帝國》(法)布哇(L.Bouvat)著馮承鈞譯

《西洋漢學家佛學論集》(法)列維等著馮承鈞譯

占婆史》馬司培羅著馮承鈞譯

《入華耶穌會士列傳》費賴之(AloysPfister)著馮承鈞譯

《漢明帝感夢遣使求經事考證》馬司帛洛馮承鈞譯

昆侖及南海古代航行考》法費瑯著馮承鈞譯ISBN7-101-03541-8

相關詞條

趙亞曾馮祖荀陳宰均丁緒淮高國景陳元赟金少山楊露禪李洪春鐘離權毛文龍姬際可杜心五郭雨順楊延昭薩鎮冰丘處機林同驥趙匡胤張作人

參考資料

1、《中國大百科全書》  中國大百科全書出版社

2、《中國少年兒童百科全書》????? 浙江教育出版社

3、http://www.nansha.org.cn/books/1/12HTML

參考資料 >

生活家百科家居網