必威电竞|足球世界杯竞猜平台

昆侖及南海古代航行考
來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng)

二、有些原書(shū)如保羅·伯希和《義廣印度兩道考》只有舊式斷句,沒(méi)有標(biāo)點(diǎn);此次逐句重新加以標(biāo)點(diǎn)。四、書(shū)中的一些翻譯,依照審慎的原則,據(jù)今天的習(xí)慣做了稍許更定。五、有的舊版書(shū)后曾附有專(zhuān)家所做勘誤表,這次逐一對(duì)照,改正于正文中,以利讀者。

內(nèi)容介紹

《昆侖及南海古代航行考:蘇門(mén)答剌古國(guó)考》內(nèi)容簡(jiǎn)介:我們考慮到既要保留原譯著的行文風(fēng)格與譯文的連貫性又要適應(yīng)現(xiàn)在讀者的閱讀習(xí)慣,符合現(xiàn)行的譯名規(guī)范,此次重版,編輯部對(duì)原書(shū)做了必要的修訂:一、改定版式。原書(shū)大多為繁體堅(jiān)排,字跡繁密,字號(hào)也較小,讀來(lái)頗為吃力;現(xiàn)一律改為簡(jiǎn)休橫排,新式標(biāo)點(diǎn),并適當(dāng)放大字號(hào)。二、有些原書(shū)如保羅·伯希和《義廣印度兩道考》只有舊式斷句,沒(méi)有標(biāo)點(diǎn);此次逐句重新加以標(biāo)點(diǎn)。三、書(shū)中的外國(guó)人名、地名,凡后附原文的,一律以新華社編定的《英語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》及中國(guó)地名委員會(huì)編定的《外國(guó)地名譯名手冊(cè)》為參考,或改換,或出注,視具體情形酌定。四、書(shū)中的一些翻譯,依照審慎的原則,據(jù)今天的習(xí)慣做了稍許更定。如《羅摩延書(shū)》改名《羅摩衍那》,歹族改為傣族,蘭滄江改為瀾滄江,等等。五、有的舊版書(shū)后曾附有專(zhuān)家所做勘誤表,這次逐一對(duì)照,改正于正文中,以利讀者。六、原出現(xiàn)的印刷錯(cuò)誤,凡經(jīng)發(fā)現(xiàn),即予改正。

參考資料 >

生活家百科家居網(wǎng)