《外國地名譯名手冊》是由中國地名委員會編輯的權威工具書,旨在統一規范外國地名的漢譯。1983年首次出版,1993年商務印書館出版了擴充版,收錄地名達九萬五千多條。本書的主編周定國,此后又主編了《世界地名翻譯大辭典》,于2008年1月出版,收錄地名17萬7000余條。
編排特點
本書匯集了18000余條外國地名,其中包括國家(地區)名、首都(首府)名、全國一級行政區劃名、較大的居民點,及一些重要的自然地物(山、河、湖、海、島嶼等)名。此外,還酌情收錄了一些歷史地名和一些著名的廣場、建筑物、名勝、古跡等。
國家和地區名稱縮略語表以漢語拼音為序。
地名按羅馬字母順序編排,以數字開頭的地名排在最后,以利查找。內容包括外文、漢字譯名、歸屬和經緯度。
使用非羅馬字母的國家(地區),同一地名往往有幾種不同的羅馬字母轉寫,本手冊盡量收錄,并力求漢字譯名一致。
一個地名如有幾種不同稱說,本手冊酌情收錄,但以該國政府規定的名稱為正條,其他稱說為副條。如摩洛哥的“達爾貝達”為正條,“卡薩布蘭卡”為副條。
地名帶有冠詞時一般將冠詞后移,并用逗號與前面部分分開。遇有此類地名,請查其冠詞的后續部分。
經緯度表示法:居民點和山峰等取其點狀位置:河流取其入海口;山脈取其適中位置;湖泊、島嶼、行政區劃取其中心點。“E”“ W”“ N”“ S”分別表示東經、西經、北緯和南緯。
附錄有:(一)世界各國和地區中外文簡稱、全稱對照表;(二)外國地名漢字譯寫通則。(含英、法、德、西、俄、阿拉伯漢譯音表)這兩個附錄對翻譯工作者用處很大。
作品內容
1993年版的《外國地名譯名手冊》內容包括:
- 凡例
- 國家和地區代稱對照,按漢語首字拼音次序排列
- 地理通名縮寫全稱對照表
- 正文:收錄英、法、德、俄、西班牙、意大利、荷蘭、匈牙利、比利時、印度、泰國、日本、阿拉伯等50多國的地名(包括地區、城市、鄉鎮、山川等),以拉丁字母循序排列。
- 附錄:
- 世界各地區中外簡稱全稱對照表
- 常見地理通名
作品影響
《外國地名譯名手冊》的附錄對翻譯工作者尤其有用,其中包括世界各國和地區中外文簡稱、全稱對照表,以及外國地名漢字譯寫通則,這些內容為翻譯工作者提供了重要的參考資料。書中還包含了英、法、德、西、俄、阿拉伯等語言的漢譯音表,進一步方便了使用者對外國地名的準確翻譯。
參考資料 >