《中西詩(shī)歌翻譯百年論集》是2007年上海外語(yǔ)教育出版社出版的圖書(shū),作者是海岸。
編輯推薦
《中西詩(shī)歌翻譯百年論集》編選目錄及閃亮的后記給我留下深刻的印象,雖然論集中的許多文章我都讀過(guò),但依然十分期待著早日讀到那些我未曾搜羅到的文獻(xiàn)。我特別喜歡論集首編“上下求素·半個(gè)世紀(jì)”中所收集的若干詩(shī)人/學(xué)者的重要文獻(xiàn),某些文稿的發(fā)現(xiàn)實(shí)屬不易。此時(shí)此刻, “全球村”的愿景不再被看作是烏托邦的幻影而遭人唾棄,編選這樣一本有關(guān)中西詩(shī)歌翻譯的百年論集彌足珍貴。
——[瑞典]馬悅?cè)?/a>(致海岸的郵件,2007年4月1 8日)
就中國(guó)詩(shī)歌翻譯理論建設(shè)而言,海岸君選編的《中西詩(shī)歌翻譯百年論集》正好提供了切實(shí)可信的證據(jù),這可以說(shuō)是當(dāng)代中國(guó)詩(shī)歌翻譯理論自主創(chuàng)新最好的論文選集之一。
——辜正坤(序言)
內(nèi)容簡(jiǎn)介
《中西詩(shī)歌翻譯百年論集》旨在梳理與總結(jié)中西詩(shī)歌翻譯的百年歷程,便于我國(guó)從事詩(shī)歌翻譯的研究人員及廣大的詩(shī)歌翻譯愛(ài)好者全面地了解我國(guó)詩(shī)歌譯論的歷史、現(xiàn)狀及其發(fā)展趨勢(shì)。本書(shū)的選編立足于詩(shī)人譯者的視角,注重詩(shī)歌翻譯實(shí)踐與詩(shī)歌譯論研究并舉,重點(diǎn)選編老、中、青三代頗有建樹(shù)的詩(shī)人翻譯家的譯論;同時(shí)兼顧西方譯介中國(guó)古典及現(xiàn)代詩(shī)歌的史料與個(gè)人經(jīng)驗(yàn),相信本書(shū)的出版必將推動(dòng)我國(guó)詩(shī)歌譯學(xué)理論的建設(shè)與發(fā)展。
目錄
辜正坤/中國(guó)古代及近百年詩(shī)歌翻譯概論與研究前景(序一)
黃呆圻/譯詩(shī)的進(jìn)化:英語(yǔ)詩(shī)漢譯百年回眸(序二)
上下求索·半個(gè)世紀(jì)
嚴(yán)復(fù)/《天演論》譯例言/1898
蘇曼殊/《文學(xué)因緣》自序/1908
胡懷琛/《海天詩(shī)話》論譯詩(shī)(節(jié)錄)/7974
胡 適/建設(shè)的文學(xué)革命論(節(jié)錄)/978
劉半農(nóng)/關(guān)于譯詩(shī)的一點(diǎn)意見(jiàn)/1927
郭沫若/批判《意門(mén)湖》譯本及其他(節(jié)錄)/1922
茅盾/譯詩(shī)的一些意見(jiàn)/7922
聞一多/默·伽亞謨之絕句/1923
/英譯李白詩(shī)/1926
成仿吾/論譯詩(shī)/-1923
徐志摩/一個(gè)譯詩(shī)問(wèn)題/1925
朱湘/說(shuō)譯詩(shī)/7927
朱光潛/論頓/1937
林語(yǔ)堂/論翻譯/1933
/論譯詩(shī)/7970
孫大雨/論音組——莎譯導(dǎo)言之一/1940
朱自清/譯詩(shī)/1943
戴望舒/詩(shī)論零札(二)/944
朱生豪/《莎士比亞戲劇全集》譯者自序/7944
呂叔湘/《中詩(shī)英譯比錄》序/1947
穆旦/關(guān)于譯文韻腳的說(shuō)明/1954
/談譯詩(shī)問(wèn)題——并答丁一英先生/1963
劫后重建·二十余載
季獻(xiàn)林/《羅摩衍那》譯音問(wèn)題和譯文文體問(wèn)題/7979
周煦良/談?wù)劮g詩(shī)的幾個(gè)問(wèn)題/7980
羅念生/翻譯的辛苦/982
林同濟(jì)/《丹麥王子哈姆雷的悲劇》·例言/1982
錢(qián)書(shū)/漢譯第一首英語(yǔ)詩(shī)《人生頌》及有關(guān)二三事/7982
翁顯良/意象與聲律——談詩(shī)歌翻譯/7982
李芒/日本古典詩(shī)歌漢譯問(wèn)題/7982
/新世紀(jì)的新譯論/2000
錢(qián)春綺/談?wù)勛g詩(shī)的形式移植/984
綠原/夜里貓都是灰的嗎?——一個(gè)讀者對(duì)于譯詩(shī)的幾點(diǎn)淺見(jiàn) /7984
羅 洛/譯詩(shī)斷想/1985
卞之琳/翻譯對(duì)于中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)的功過(guò)/7988
劉英凱/關(guān)于“音美”理論的再商/7989
楊德豫/用什么形式翻譯英語(yǔ)格律詩(shī)/7989
飛 白/詩(shī)律學(xué)/1989
/論“風(fēng)格譯”——談譯者的透明度/7995
吳鈞陶/編輯談譯詩(shī)兼談杜甫詩(shī)英譯及其他/7990
王佐良/談詩(shī)人譯詩(shī)/7992
袁可嘉/自由體詩(shī)可以自由地譯嗎?/1994
劉重德/論譯詩(shī)——《中國(guó)古詩(shī)漢英比譯五十三首》序/1996
豐華瞻/我怎樣翻譯詩(shī)歌/7997
江楓許鈞/形神兼?zhèn)洌涸?shī)歌翻譯的一種追求/7997
……
中西交融·匯通四海
世紀(jì)交匯·薪火相傳
編后記
作者簡(jiǎn)介
海岸(1965- ),詩(shī)人/學(xué)者/翻譯家,世界文化藝術(shù)學(xué)會(huì)(美國(guó))及世界詩(shī)人大會(huì)會(huì)員,浙江臺(tái)州人,現(xiàn)任職于復(fù)旦大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院,兼香港特別行政區(qū)《當(dāng)代詩(shī)壇》編輯主任。八十年代后期在上海創(chuàng)辦民間詩(shī)刊《喂》。
1989年獲上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士學(xué)位。著有《海岸詩(shī)選》(2001)及一些譯作。2002年獲希臘國(guó)際作家協(xié)會(huì)頒發(fā)的“文化-藝術(shù)-文學(xué)獎(jiǎng)”。
參考資料 >