必威电竞|足球世界杯竞猜平台

王佐良
來源:互聯網

王佐良(1916年2月12日—1995年1月19日),浙江上虞人。英語語言文學專家、教育家、翻譯家、作家。曾任北京外國語學院教授、顧問兼外國文學研究所所長,中國外語教學研究會副會長,中國英語教學研究會第一屆會長,學術期刊《外國文學》主編。歷任第六、七屆全國政協委員,國務院學位委員會學科評議組外國文學組組長。

1924年,王佐良就讀于漢口寧波小學。1929年,入武昌文華中學。1934年,考入湖北漢口鹽務稽核處,任課員。1939年畢業于國立西南聯合大學外語系(原清華大學外國語言文學系),留校任教,1947年赴英國牛津大學為攻讀英國文學研究生。1949年回國,任教于北京外國語學校(后更名為北京外國語學院、北京外國語大學)。1958年譯著英譯版《雷雨》。1975年王佐良發表學位論文《約翰韋伯斯特的文學聲譽》。1983年,王佐良極力促成第一屆中美雙邊比較文學研討會在北京舉辦,1987年,第二屆中美雙邊比較文學研討中王佐良圍繞文學史書寫方面展開了“頗具建設性”的學術對話,自信地闡述了他具有創見性的文學史建構思想。1995年1月19日,王佐良于北京去世,享年79歲,安葬于萬安公墓。

王佐良被譽為“中西文學交流成就顯著的先驅者之一”。是新中國成立后第一代英語翻譯人才,與許國璋吳景榮曾被譽為新中國的“三大英語權威”。王佐良創辦、主編的《外語教學與研究》《外國文學》兩本雜志已成為外語教學和外國文學研究領域公認的權威期刊。

人物經歷

教育經歷

王佐良是浙江上虞人,童年就隨父親移居武漢。1922年就讀于漢口寧波小學,1928年入武昌文華中學學習。

1935年,王佐良以優異成績考入清華大學外文系,與李賦寧、許國璋、周玨良并稱為外文系“四大才子”,他們后來皆成為著名學者。大一時,王佐良獲得了全校英文演講比賽一等獎,還以筆名“竹衍”在《中學生》上發表散文《旅途》《一二·九運動記》等,抒發對山河淪陷的憂傷和對學子們愛國情懷的贊嘆。

1937年抗戰爆發后,王佐良隨校遷往云南昆明,即西南聯大。大學時,他創作的詩歌又刊在《清華周刊》上。1943年,王佐良兼任昆明干海子美軍炮兵訓練大隊首席教官的秘書和高級譯員。1946年,他從西南聯大畢業,留校任助教、教員、講師。西南聯大辦學條件極為艱苦,師生時常還要躲避日軍空襲,但這絲毫沒影響王佐良的求知熱忱,他與好友許國璋組織“湖畔紳士”英語演講會,他由衷感慨:“盡管四面八方在引誘,真正的大師還是在教室里?!?/p>

1939年,留校任教的王佐良與同事丁則良創建“人文科學學會”,定期舉行學術講座和討論會,為師生們提供碰撞思想、交流學術的開放空間,得到了吳宓、季鎮淮、曾昭掄潘光旦、孫毓棠、王瑤聞家駟、聞一多、朱自清等的熱情支持。在國立西南聯合大學任教期間,王佐良撰寫的論文《詩人與批評家艾里奧特》分章節刊登于《大公報》和《益世報》,開創了國內研究英國現代主義詩人托馬斯·艾略特(舊譯艾里奧特)的先河。1946年,王佐良發表長文《今日中國文學之趨向》,從新文化運動說起,縱橫捭闔,清晰勾勒出20世紀上半葉中國文學的脈絡,闡釋中國文學與外國文學間的深層聯系與互動,頗具學術穿透力。

1946年秋,王佐良隨校遷回北平市,任恢復后的清華大學講師。王佐良在庚款公費留英選拔考試中取得第一名,于1947年進入英國牛津大學茂登學院,師從英國文藝復興研究專家威爾遜教授,主攻17世紀英國文學,獲B.LITT學位。留學期間,仍懷有強烈的家國情懷,王佐良在回憶錄中表示“從留學一開始,就覺得回國是天經地義的”。

工作經歷

1949年9月,牛津大學畢業后,他放棄留學法國攻讀博士學位的機會起身回國,入職北京外國語學校(北京外國語大學前身)。歷任北京外國語學院教授、英語系主任、副院長。1958年譯著英譯版《雷雨》,并由恩斯(A.C.Barnes)外文出版社出版。20世紀五六十年代,英語教材奇缺,英語學習資料匱缺,與周玨良李賦寧等人共同編寫了《英美文學活頁文選》系列叢書,系統介紹英美著名作家的經典作品,后經整理形成的《英國文學名篇選注》。1975年王佐良發表學位論文《約翰韋伯斯特的文學聲譽》。1983年,王佐良極力促成第一屆中美雙邊比較文學研討會在北京舉辦。1987年,王佐良率團赴美國參加第二屆中美雙邊比較文學研討會。1995年1月19日,王佐良于北京市去世。

社會任職

參考資料

主要成就

學者成就

1943年,年輕的王佐良就在《論翻譯》一文中指出,中西文化、文學語境、言說方式等存在著很大差異,不同語言間的完美轉換是困難的,但“人性相通”,又為翻譯帶來了希望。真正優秀的翻譯者,可以從各種差異之中發現彼此的契合點,找到彼此相通之處,于艱難之中開辟出新路,讓一種語言“在另外一種語言中大放異彩”。

1946年,王佐良曾在英國雜志《生活與文學》(Life?and?Letters)上發表文章《一個中國詩人》,翔實地介紹穆旦的創作歷程與其詩歌的獨特風格,傳神地描摹穆旦詩歌給讀者“最深的印象”。1983年,王佐良又發表新論《中國新詩中的現代主義——一個回顧》,進一步分析穆旦現代主義詩歌中不可忽視的“中國品質”,中肯地評價了穆旦詩歌的藝術特色及其對中國現代主義詩歌創作的突出貢獻。

20世紀五六十年代,英語教材奇缺,英語學習資料匱缺,與周玨良、李賦寧等人共同編寫了《英美文學活頁文選》系列叢書,系統介紹英美著名作家的經典作品,成為眾多讀者了解英美文學的重要窗口。后經整理形成的《英國文學名篇選注》,也被公認為“國內出版的最佳英美文學選讀讀本”。

1983年,王佐良極力促成第一屆中美雙邊比較文學研討會在北京舉辦,他關于中國現代主義詩歌回顧的會議發言,贏得了專家們的高度贊賞。1987年,王佐良率團赴美國參加第二屆中美雙邊比較文學研討會。他結合中國悠久的文學史編著和文學研究傳統,圍繞文學史書寫的一些重要問題,展開了“頗具建設性”的學術對話,自信地闡述了他具有創見性的文學史建構思想。

20世紀80年代,王佐良與周玨良主持編寫英國文學史,后又與來自北京外國語大學北京大學等高校的33位研究者通力合作,歷時22年,推出五卷本《英國文學史》。此書不僅有“史”的梳理,更有“論”的探掘,充分展現中國學者用“他山之石”以“攻玉”的開拓性追求,開啟了外國文學史編寫“中國學派”的先河。

王佐良創辦、主編的《外語教學與研究》《外國文學》兩本雜志,始終秉持“中國人治學”的理念,鼓勵中國學者在外語教育、外文翻譯、外國文學研究領域,中西貫通,務實創新。如今,這兩本雜志已成為外語教學和外國文學研究領域公認的權威期刊。

1994年,王佐良主編《并非舞文弄墨—英國散文名篇新選》由生活·讀書·新知三聯書店出版發行。同年與周鈺良共同主編《英國二十世紀文學史》由外語教學與研究出版社出版發行,同年還主編了商務印書館出版發行的《英國散文的流變》。

翻譯成就

王佐良最初的翻譯嘗試是在昆明市讀書時翻譯喬伊斯的小說集《都柏林人》,全稿翻譯完成后還沒來得及出版,便在日軍的一次轟炸中毀掉了。這反而促使他開始翻譯更多的作品。王佐良最早的文學翻譯活動始于西南聯大任教時,授課之余將曹禺的代表作《雷雨》譯成英文。《雷雨》英譯版于1958年由恩斯(A.C.Barnes)外文出版社出版發行。王佐良與姜桂儂等合譯《暴風雨》于1951年于文化工作社出版。憑借對文本的深刻理解,王佐良精準把握住原作深的思想和匠心獨具的藝術風格,用細膩的語氣、靈活的句式,向西方讀者展示了中國現代文學在短時間內所取得的巨大成就。

1980年,發行了由王佐良翻譯中國青年出版社出版《美國短篇小說選》(編選)。同年還出版了由中國青年出版社出版發行的《世界短篇小說精品?美國卷》。編譯了由外語教學與研究出版社《英國詩文選譯集》。外國文學出版社出版發行的《英國文學論文集》,外語教學與研究出版社出版發行的《英語文體學論文集》。

主要作品

書籍作品

參考資料

榮譽獎項

參考資料

個人生活

家庭成員

王佐良的妻子徐序,二人共育有五個子女。

家庭生活

王星是王佐良的孫女。在她上中學時,仍能感覺到爺爺奶奶的恩愛。他們之間有種幾十年來養成的特殊默契。奶奶很清楚爺爺在什么時間需要喝咖啡,什么時候需要吃水果;爺爺對奶奶似乎沒有更多外在的表象表現出愛,但王星整理老照片時,發現爺爺作為一個“攝影發燒友”,拍了奶奶在各個時期的各種照片。雖然王佐良伉也為子女們拍攝了許多照片,但奶奶的照片在所有照片中能占到五分之二。在他一些信件的末尾也能看到,他出門參加一些學術會議時,在討論完嚴肅的學術問題后,每次都會向妻子報告平安并詢問家人的情況。

王星眼中的爺爺并不是外界想象中那種一絲不茍的翻譯家,而是個充滿趣味的人,偶爾喜歡喝兩口(酒),王星喝啤酒的習慣就是跟爺爺養成的,因為“爺爺從不覺得喝酒是個多大的事兒”。上世紀九十年代,我約了梅紹武、屠珍夫婦去清華大學園王家探望時看到,王佐良住的還是老清華的舊式平房,冬天還靠燒煤爐取暖。問他怎么還住這種房子,他笑答,北外那邊宿舍很緊,他老伴又在清華工作,老房子住慣了就湊合著住吧。在生活上滿足于低標準的“湊合”,這正是王佐良身居高位卻自視平凡的一種境界。

后世紀念

2016年北京外國語大學成立了以他命名的“王佐良外國文學高等研究院”。7月16日,王佐良外語高等研究院在阿語樓舉行王佐良先生百年誕辰紀念大會,紀念王佐良先生在外語教育領域做出的卓越貢獻,繼承和發揚王佐良先生等老一輩教育家開創的優良學術傳統,繼承和發揚他們的高尚學術品格和精神境界,推動新時期中國外語教育事業和北京外國語大學的蓬勃發展。來自國內外60多所高校的200余名專家學者共同緬懷王佐良先生,闡揚先生之學,追思先生風范。

人物評價

王佐良是新中國成立后第一代英語翻譯人才,與許國璋、吳景榮曾被譽為新中國的“三大英語權威”。(北京晚報評)

王佐良被譽為“中西文學交流成就顯著的先驅者之一。(光明日報評)

作為一代翻譯大家,王佐良翩翩君子,溫潤如玉,外國文學研究和外語教育界尊稱他為“王公”。(北京晚報評)

他的思想一點也不守舊。治學嚴謹,不容浮夸。(李景端評)

“王佐良先生是非常儒雅的,穿著長大衣,戴著毛圍脖,紳士范兒,這是修養和學識沉淀下來的,你學不來的?!痹凇?a href="/hebeideji/2088973764599254186.html">讀書》雜志擔任編輯的吳彬回憶說。(北京晚報評)

王星眼中的爺爺并不是外界想象中那種一絲不茍的翻譯家,而是個充滿趣味的人,偶爾喜歡喝兩口(酒)。(北京晚報評)

參考資料 >

王佐良教授.中國日報網.2024-03-09

王佐良先生簡介.王佐良外語高等研究院.2024-03-09

王佐良生平介紹.北京外國語大學英語學院微信公眾平臺.2026-01-18

王佐良:翻譯者,必須是一個真正意義的文化人.譯研網.2024-03-09

契合與超越——王佐良先生的學術人生.光明新聞.2024-03-09

永不終結的羅曼蒂克 浪漫主義詩歌和翻譯家的愛情.清華校友網.2021-12-15

情系北外 | 百年大師王佐良.微信公眾平臺.2026-01-26

成果.王佐良外國文學高等研究院.2024-03-09

論契合-比較文學研究集.豆瓣讀書.2024-03-10

緬懷.王佐良外國文學高等研究院.2024-03-10

憑借真誠贏得尊敬(心香一瓣).新浪網.2024-03-11

生活家百科家居網