錢春綺(1921年12月7日—2010年2月3日),男,江蘇泰縣(今泰州市)人,中國著名文學翻譯家。
人物經歷
錢春綺先生于2010年2月3日23點26分,在上海市徐匯區中心醫院病逝,享年89歲。生前和體弱多病的老伴住在上海市西北郊的一套3居室內。房間不算小,但堆了很多東西,感覺氣氛有點凌亂。錢先生育有兩女一子,兒子遠在美國,小女兒定居香港特別行政區,都不在身邊。大女兒在同城的另一端,平時往來也很寥寥。談起日常起居,錢先生挺樂觀,"我有老伴嘛,老伴身體不好,我自己照顧自己也行。"
棄醫從文
錢春綺先生一生行止以上世紀60年代為分水嶺,分屬醫生和翻譯兩個角色,而以翻譯達到自己人生成就的頂峰。對于這一人生轉折,錢先生自己的解釋頗具戲劇性。他說自己是五官科醫生,60年代轉單位時想轉入皮膚科,卻因人事糾葛而未能實現。其實錢伯初搞翻譯早在50年代就已經開始,據錢先生自己回憶,1952年他翻譯出版海涅詩集拿到 8000元稿費,而當時普通人一個月的工資不過幾十元。同時期他還著有醫學書籍多種,如《中耳炎》《小兒腦膜炎》《組織療法》《簡明小兒耳鼻咽喉病學》《組織療法概說》《喉結核及其化學療法》《白喉的診療和預防》《睡眠療法》《無痛分娩法》等10種醫學書籍。
翻譯偉人
錢春綺先生對翻譯用力之勤、體會之深都反映在他書房里堆著的那幾十本大大小小的泛黃詞典上了?,F在他書房中的書遠非他藏書的全部,文革中錢先生被抄走的藏書就有十幾車之多。錢先生通英法德日俄5門外語,他翻譯時經常參照不同語種譯本,這為他解決疑難問題提供了很大便利。"比如翻譯約翰·沃爾夫岡·馮·歌德的《浮士德》,基本上參照英譯本、日譯本也就可以解決問題了。"錢先生的外文詞典都是他從解放前一直收藏過來的,據他說直到解放初期,因為很多外國人回國前大量拋售原文藏書,外文書還是很好找。后來就少多了,不過改革開放后,心細的他還是在外文書店買到過舊版的席勒全集。1956年起,錢春綺先后出版了席勒詩劇《威廉·退爾》,海因里?!ずD?/a>《詩歌集》《新詩集》《羅曼采羅》,德國中古史詩《尼伯龍根之歌》《德意志民主共和國詩選》《德國詩選》。1960年棄醫從文后,專事文學翻譯工作。1979年起,先后出版有海涅詩集《阿塔·特羅爾》《歌德抒情詩選》《歌德敘事詩集》《歌德詩集》、歌德詩劇《浮士德》《席勒詩選》《歌德戲劇集》《德國浪漫主義詩人抒情詩選》《海涅抒情詩選集》、波德萊爾詩集《惡之花 巴黎的憂郁》《尼采詩選》《施托姆抒情詩選》《法國名詩人抒情詩選》《黑塞抒情詩選》《歌德抒情詩新選》《海涅詩集》《海涅散文選》《尼采散文選》《席勒戲劇詩歌選》《茨威格散文選》《里爾克散文選》《瓦萊里散文選》《拉封丹寓言全集》,歌德小說《赫爾曼和多羅泰》以及尼采哲學著作《查拉圖斯特拉如是說》等。
所得榮譽
2001年,錢春綺被中國翻譯工作者協會授予“資深翻譯家”榮譽稱號。錢春綺先生從小喜愛文學,至今寫詩不輟,積累有大量未刊詩稿,總計有5到6本,其中長詩2部,十四行詩2部,每部100首。"寫詩是自己的事",除了初中在大公報發表過幾首詩作外,其他詩他從未發表。錢先生寫詩鍛煉文筆是次,主要目的在于排遣胸臆,澆心中之塊壘。翻開這些泛黃的筆記本,大部分詩都標有寫作日期,從50年代到90年代不一而足。這些詩題材廣泛,有對時代風云的感慨,對長逝親人的追念、對老友的牽掛,也有寓意深遠的詠物詩,如一首名為《墨魚》的短詩:"你有滿肚子的墨水/卻寫不出一首好詩/你只會把清水攪渾/攪得一團烏煙瘴氣。"
外部鏈接
參考資料 >