互文是在一個(gè)句子中某些詞語(yǔ)依據(jù)上下文的條件互補(bǔ)說(shuō)明事物的修辭方式。這種修辭源出于經(jīng)傳,漢魏以后廣泛運(yùn)用于各種文體之中。
互文的特點(diǎn)在于結(jié)構(gòu)上表現(xiàn)為“互省”,語(yǔ)義上表現(xiàn)為“互補(bǔ)”。互文有句內(nèi)互文、句外互文、多句互文、隔句互文、排句互文、重章互文等分類。運(yùn)用互文可以言簡(jiǎn)意,使語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明快,使語(yǔ)意含蓄凝練,耐人尋味,在結(jié)構(gòu)上具有整體均衡、對(duì)稱的美感。
互文是古詩(shī)文中常采用的一種修辭方法,在常見的成語(yǔ)、散文、小說(shuō)中也含有互文現(xiàn)象。“互文”修辭手法與“互文性”解讀理論的共同點(diǎn)是都強(qiáng)調(diào)作品具有“互文見義”的特性。
具體含義
“互文”又稱“互言”“互辭”“參互”“互說(shuō)”“互備”“互文見義”等。互文,古人對(duì)它的解釋是:“參互成文,合而見義”,“互”就是“互相”,“文”就是“文字”和“文義"。“互文”就是相關(guān)文字可以互相省略也可以互相交換,上下文義互相交錯(cuò),互相滲透,互相補(bǔ)充,用來(lái)表達(dá)完整的意思,即“半隱半現(xiàn)、上下文互相補(bǔ)充",例如文句“甲A乙B”中的相關(guān)文字可以互換為“甲B乙A”,完整的句子意思是“甲AB乙AB”,即“甲乙皆 AB”。
例如《出師表》中“親賢臣、遠(yuǎn)小人,此先漢之所以興隆也;親小人,遠(yuǎn)賢臣,此后漢之所以傾頹也。”這句話直譯則是“親近賢臣,疏遠(yuǎn)小人,這是西漢興旺發(fā)達(dá)的原因;親近小人,疏遠(yuǎn)賢臣,這是東漢衰弱失敗的原因。”但實(shí)際上在中國(guó)歷史上前漢后漢均維系了兩百年左右,前漢、后漢都有“興隆”之時(shí),也都有傾頹的時(shí)候,所以這句話這樣直譯理解是不妥當(dāng)?shù)摹_@句中“先漢和“后漢”是互文關(guān)系,正確的意思是:親近賢臣,疏遠(yuǎn)小人,先漢、后漢都能興隆;如果親近小人,疏遠(yuǎn)賢臣,先漢和后漢都必然傾頹。在這兩個(gè)形式相同的語(yǔ)句中,上句說(shuō)“先漢就包括了下句的“后漢”,下句說(shuō)“后漢”則兼容了上句的“先漢”,“先漢”“后漢”在意義內(nèi)容上彼此兼容相互補(bǔ)足。
來(lái)源
互文修辭手法早在甲骨文、金文中就有,關(guān)于“互文”古人雖沒有專門的論述和統(tǒng)一的解釋,但在漢儒解經(jīng)時(shí),已經(jīng)注意到了這種現(xiàn)象,漢魏以后則廣泛地運(yùn)用于各種文體中。“互文”的諸多提法,也能散見于一些古籍的注疏中。
在《左傳·鄭伯克段于》中就有運(yùn)用到互文修辭,“公入而賦:‘大隧之中,其樂也融融’,姜出而賦:‘大隧之外,其樂也洩洩,明俱出入,互相見。”“公入而賦”“姜出而賦”是互文見義,即莊公和其母姜氏在進(jìn)出隧道時(shí)賦詩(shī)言情。
“互文”這個(gè)名稱的使用最早見于我國(guó)東漢鄭玄的《禮記注疏》。鄭玄在其《毛詩(shī)傳箋》和《三禮注》中,也分別以“互言”“互辭”“文互相備”提到互文修辭。
《禮記·坊記》“君子約言,小人先言”,鄭注:“‘約’與‘先’互言,君子“約’則小人“多’矣,小人‘先’則君子‘后矣’。”其全部意義為:君子約言,小人多言;小人先言,君子后言。也就是說(shuō),君子話說(shuō)得少, 小人就說(shuō)得多; 君子說(shuō)話在前,小人話就說(shuō)得少。
《禮記·中庸》“吾說(shuō)夏禮,杞不足征也,吾學(xué)殷禮,有宗存焉。”孔穎達(dá)疏:“論語(yǔ)云`宋不足征也,此云杞不足征’,即宋亦不足征。此云有宋存焉’,則杞已存焉,互文見義。”鄭玄、孔穎達(dá)等人都已揭示了互文的奧義。
最早為“互文”下定義的是唐朝的賈公彥,賈公彥在《儀禮疏》中說(shuō):“凡言‘互文’者,是兩物各舉一邊而省文,故曰‘互文’。”他在《儀禮·鄉(xiāng)射禮疏》中也提到:“凡言‘互文’者,各舉一事,一事自周,是‘互文’。”以上這是有關(guān)“互文”較早的理論總結(jié)。
清人俞樾《古書疑義舉例》稱這種互文的語(yǔ)言現(xiàn)象為“參互見義”。楊樹達(dá)在《漢文文言修辭學(xué)·參互》中稱之為“互備”——“互言之以相備”。也就是說(shuō)上文里省了在下文出現(xiàn)的詞,下文里省了在上文出現(xiàn)的詞,參互成文,合而見義,所以叫做“互文”或“互文見義”。
特點(diǎn)分析
互文的根本特征是:分言省文,合文見義。也就是在密切聯(lián)系的上下文之間,以省略文字的形式而收到完整的表達(dá)效果,以精煉的文字反映全面完整的內(nèi)容。總而言之,“文省而意存”,結(jié)構(gòu)上表現(xiàn)為“互省”,語(yǔ)義上表現(xiàn)為“互補(bǔ)”。
結(jié)構(gòu)對(duì)稱性
從結(jié)構(gòu)形式上看,“互文”是由前面結(jié)構(gòu)中的某個(gè)詞語(yǔ)的意義推及于后面的結(jié)構(gòu);后面結(jié)構(gòu)中相應(yīng)的詞語(yǔ)兼顧到前面的結(jié)構(gòu),交叉互補(bǔ)。例如“迢迢牽牛星,皎皎河漢女”,各舉一邊而省文,即上下文各出現(xiàn)一個(gè)而省去另一個(gè),“迢迢”是說(shuō)遠(yuǎn),這個(gè)詞不僅僅是表達(dá)牽牛星遠(yuǎn),也推及到后面的結(jié)構(gòu):“河漢女”也就是牽牛星也遙遠(yuǎn)。后一句對(duì)應(yīng)的“皎皎”是在寫亮,也是兼顧到了前面的“牛郎星”,也就是說(shuō):牽牛星和織女一,既遙遠(yuǎn)又明亮。
意義互補(bǔ)性
從詞句意義上看,“互文”的前后意義,互相隱含互相滲透,互相包蘊(yùn),互相補(bǔ)足。互文在句意上總是上句隱含著下句,下句隱含著上句,它們?cè)谝饬x上是一個(gè)整體,也就是所謂“你中有我我中有你”的一種語(yǔ)言現(xiàn)象。例如魯迅的《記念劉和珍君》里“中國(guó)軍人的屠戮婦嬰的偉績(jī),八國(guó)聯(lián)軍的懲創(chuàng)學(xué)生的武功,不幸全被這幾縷血痕抹殺了。”這兩句參互成文,“中國(guó)軍人”“八國(guó)聯(lián)軍”與“偉績(jī)”“武功”交錯(cuò)配置在前后兩句之中,形成“你中有我,我中有你”的格局,前后意義互相包含和補(bǔ)足,講述段祺瑞軍閥、八國(guó)聯(lián)軍相互勾結(jié),屠戮婦嬰、懲創(chuàng)學(xué)生的血腥罪行。
分類類別
句內(nèi)互文(當(dāng)句互文)
蔣華在《漢語(yǔ)實(shí)用辭格》中將互文分為句內(nèi)互文和句外互文兩類。句內(nèi)互文,即在同一句子中前后兩個(gè)詞語(yǔ)在意義上相互交錯(cuò)、滲透、補(bǔ)充。例如王昌齡《出塞》中“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”,是句內(nèi)互文的用法,“秦”“漢”“關(guān)”“月”四字交錯(cuò)使用,相當(dāng)于“秦時(shí)的明月”+“漢時(shí)的明月”照亮“秦時(shí)的邊關(guān)”+“漢時(shí)的邊關(guān)”,不能翻譯理解成“秦時(shí)的明月照亮漢時(shí)的邊關(guān)”。這又叫做“當(dāng)句互文”,這種形式的互文,彼此省略而又相互補(bǔ)充,滲透的語(yǔ)詞只涉及一個(gè)單句,也叫“單句互文”,這種互文是在一個(gè)句內(nèi)完成,在詩(shī)詞中出現(xiàn)較多。
句外互文(雙句互文)
句外互文是指上下句中前后兩個(gè)詞語(yǔ)在意義上相互交錯(cuò)、滲透、補(bǔ)充。例如“明月別枝驚鵲,清風(fēng)半夜鳴蟬”中,上句的“明月”“驚”和下句的“清風(fēng)”“鳴”互文,可以理解為夜半的“明月+清風(fēng)”“驚”“鵲+蟬",并使之“鳴”,這句話的意思是:(半夜里) 明月升起,樹上受驚的鳥鵲驚醒了樹上的眠蟬,輕拂的夜風(fēng)中傳來(lái)了鳥叫聲和蟬鳴聲。這又叫做“雙句互文”,相鄰的兩個(gè)句子中產(chǎn)生的互文,這種形式的互文、互省互補(bǔ)的語(yǔ)詞涉及彼此相連的兩個(gè)句子,在互文中較為常見。也有的語(yǔ)言學(xué)家把這種雙句互文稱作是“對(duì)句互文”,例如王希杰,他在《漢語(yǔ)修辭學(xué)》中提到對(duì)句互文指的是表現(xiàn)為對(duì)偶句式的互文,上下句互隱含詞語(yǔ),兩相映襯,文義呼應(yīng),以岑參《白雪歌送武判官歸京》舉例說(shuō)明,“將軍角弓不能控,都護(hù)鐵衣冷難著”中,“將軍”和“都護(hù)”互文,兩相映襯,將軍和都護(hù)手凍得拉不開弓,甲冰冷得讓人難以穿上。 中國(guó)當(dāng)代的修辭學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)家鄭遠(yuǎn)漢在他主編的《藝術(shù)語(yǔ)言辭典》里,也提到“上下句中前后兩個(gè)詞語(yǔ)在意義上互相補(bǔ)充叫對(duì)句互文”。
多句互文
多句互文是指三個(gè)或三個(gè)以上句子間的互文現(xiàn)象。例如杜牧《阿房宮賦》“燕趙之收藏,韓魏之經(jīng)營(yíng),齊楚之精英,幾世幾年,剽掠其人,倚疊如山”,這里的前三個(gè)分句組成的互文,三個(gè)句子之間相互交換了語(yǔ)義:(燕趙+韓魏+齊楚)——(收藏+經(jīng)營(yíng)+精英),意思是六國(guó)的收藏、經(jīng)營(yíng)、精英都被剽掠。
隔句互文
隔句互文,是指兩句互文之間,有其它句子相隔的互文句式。例如王勃《滕王閣序》中“十旬休假,勝友如云;千里逢迎,高朋滿座”,這是隔句互文,“勝友”與“高朋”、“如云”與“滿座”互省,理解時(shí)要互補(bǔ),意思應(yīng)為:正逢十日休假的日子,才華出眾的友人和高貴的朋友云集,都不遠(yuǎn)千里來(lái)到這里聚會(huì),才華出眾的友人和高貴的朋友都滿座了。
排句互文
排句互文是指在上下相對(duì)的三句或三句以上的句子中,上文舉出一個(gè)方面而省去下文所說(shuō)的一個(gè)方面,下文舉出一個(gè)方面而省去上文所說(shuō)的一個(gè)方面,前后互相滲透、互相補(bǔ)充,來(lái)表達(dá)一個(gè)完整的意思。例如:“東市買駿馬,西市買鞍,南市買頭,北市買長(zhǎng)鞭”(《木蘭辭》),這句的意思不是說(shuō)只在東市買駿馬,只在西市買鞍韉等等,不能機(jī)械地理解為在各市只買一種馬匹及配具。這里的“東市”“西市”“南市”“北市”是排句中的互文,用東、南、西、北市來(lái)指整個(gè)街市,意思是說(shuō)木蘭跑遍了東、南、西、北各市,四處購(gòu)置駿馬、鞍韉、轡頭、長(zhǎng)鞭,以此來(lái)渲染木蘭準(zhǔn)備出征的忙碌氣氛,突出了木蘭整裝待發(fā)的英雄氣概。
重章互文
重章互文是指各章節(jié)對(duì)應(yīng)位置的詞語(yǔ)互文見義,例如《詩(shī)經(jīng)·伐檀》:
這三章,對(duì)應(yīng)位置的詞語(yǔ)互文, “伐檀”“伐輻”和“伐輪”互文,伐檀是為了做車輻,車輪;“干”“側(cè)”“漘”互文, “ 漣猗” “ 直猗”“ 淪猗” 互文,“廛”“億”“囷” 互文,“貆”“特”“鶉” 互文,“餐”“食”“飧”互文。這些對(duì)應(yīng)的詞合在一起組合成完整的意思,閱讀時(shí)把幾章內(nèi)容相互參照,相互補(bǔ)充。
主要作用
古詩(shī)文中運(yùn)用互文,可以收到精煉、新奇、渲染氣氛等方面的表達(dá)效果。例如《木蘭詩(shī)》“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸”中“將軍”和“壯士”互文,行文精煉同時(shí)它又表現(xiàn)出了豐富的意思:將軍和壯士們身經(jīng)百戰(zhàn),有的戰(zhàn)死沙場(chǎng),有的多年后重返故鄉(xiāng)。這一句話運(yùn)用互文修辭,高度概括了十年征戰(zhàn)的曠日持久和激烈悲壯,突出了花木蘭出生入死,英勇善戰(zhàn)的英雄形象。
互文可使上下詩(shī)句或上下文聯(lián)系密切,句式相對(duì)整齊,注重結(jié)構(gòu)的對(duì)稱性 ,字?jǐn)?shù)相仿,使句子顯得緊湊生動(dòng),形式均衡 。所以在詩(shī)歌中運(yùn)用尤為常見 。例如《孔雀東南飛》“左手持刀尺,右手執(zhí)綾羅”,活靈活現(xiàn)地表現(xiàn)出一個(gè)聰明能干、雙手拿著刀尺綾羅進(jìn)行剪裁的女主人公劉蘭芝的形象,句子也顯得緊湊均衡。
常見應(yīng)用
散文
互文是古詩(shī)文中常采用的一種修辭方法,在散文、小說(shuō)、成語(yǔ)、閱讀分析中也有所體現(xiàn)。例如北宋文學(xué)家范仲淹所作的古代散文《岳陽(yáng)樓記》:“嗟夫!予嘗求古仁人之心,或異二者之為,何哉?不以物喜,不以己悲;居廟堂之高則憂其民;處江湖之遠(yuǎn)則憂其君。”中有兩處互文,“不以物喜,不以己悲”其意應(yīng)是:“不因外物好壞和自己得失而歡喜、悲傷。”后一句則為:“無(wú)論是身居高位還是處在僻遠(yuǎn)的江湖中都忠心耿耿、憂民憂君。”
小說(shuō)
小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》第十二回:
文中“左等不見人影,右聽也沒聲響”應(yīng)作互文理解:“左等右等不見人影和聲響。”
互文成語(yǔ)
在成語(yǔ)中使用了互文修辭手法的成語(yǔ),叫做互文成語(yǔ)。互文成語(yǔ)在形式上結(jié)構(gòu)對(duì)稱,在內(nèi)容上語(yǔ)義互補(bǔ),例如“神出鬼沒”這個(gè)成語(yǔ),字面意思是“像神一樣出現(xiàn),像鬼那樣隱沒”,它完整的意思應(yīng)該是:像神鬼那樣出沒無(wú)常,比喻行動(dòng)迅速,變化多端,不可捉摸。前一語(yǔ)步隱含著后一語(yǔ)步的“沒”字,后一語(yǔ)步隱含著前一語(yǔ)步的“出”字,兩個(gè)語(yǔ)步相互呼應(yīng)、相互補(bǔ)充而表達(dá)一個(gè)完整的語(yǔ)義內(nèi)容。
辭格比較
互文與變文同義
變文同義是為了避免行文重復(fù)、單調(diào),在同一語(yǔ)言環(huán)境中變換使用不同的字詞,來(lái)反復(fù)表達(dá)大致相同內(nèi)容的修辭方式。互文和變文的主要區(qū)別在于,互文的上下文,意思是相加的,變文的上下文意思是相等的。例如王逸《楚辭章句·離騷序》中“善鳥香草以配忠貞,惡禽臭物以比讒,靈修美人以媲于君,洛神佚女以譬賢臣,虬龍鸞鳳以托君子,飄風(fēng)云霓以為小人”就是一個(gè)典型的變文同義的例子。這里的“配”“比”“媲”“譬”“托”“為”這些都是“比”的意思,是同等意思的詞。
關(guān)于互文與變文同義的關(guān)系,有著不同的爭(zhēng)議。因?yàn)榭磫栴}的角度不同,而導(dǎo)致了不同的差異。鄭玄主張互文與變文界定分明,前者需互補(bǔ)見義,后者是避免重復(fù)而變文。他使用“通異語(yǔ)”“文相變”等說(shuō)法來(lái)表示變文,與互文區(qū)別開,在他看來(lái),“通異語(yǔ)”“文相通”是屬于遣詞造句變化參差以求其通的手法。而王逸、汪、朱季海、馬茂元、袁梅等人所說(shuō)的互文則包括了變文同義。
互文與錯(cuò)綜
錯(cuò)綜是參差交錯(cuò)地運(yùn)用詞句以生動(dòng)活潑地表達(dá)意思的修辭方式,也叫“相錯(cuò)成文”“錯(cuò)綜其語(yǔ)”“搓對(duì)”等。互換詞語(yǔ)位置的錯(cuò)綜,形式上和互文很相似,但實(shí)際意義關(guān)系不一樣。它們的主要區(qū)別是,錯(cuò)綜僅互換詞語(yǔ)位置但詞義沒有擴(kuò)大,而互文的詞義是包含著對(duì)方,是擴(kuò)大的。例如歐陽(yáng)修《醉翁亭記》“釀泉為酒,泉香而酒冽”這里也讀作“泉冽而酒香”,這里的僅互換詞語(yǔ)位置,不是互文,而是作者運(yùn)用錯(cuò)綜以產(chǎn)生新奇效果。
相關(guān)延伸
“互文”是中國(guó)古代詩(shī)文創(chuàng)作中常用的一種具有特殊表達(dá)效果的修辭手法。西方文論里的“互文性”是一種重要的文本理論,“互文性”一詞是“intertextuality”的漢譯形式。互文性 (Intertexuality),就是文本之間互相指涉、互相映射的性質(zhì)。
“互文性”理論和“互文辭格”產(chǎn)生的年代和學(xué)科領(lǐng)域各不相同,但都強(qiáng)調(diào)對(duì)話語(yǔ)的理解不能限定在當(dāng)前范圍之內(nèi),而是跨越話語(yǔ)邊界,關(guān)注當(dāng)前話語(yǔ)和其他話語(yǔ)之間相互補(bǔ)充、相互支撐、相互建構(gòu)的關(guān)系。
現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)和西方解構(gòu)主義文學(xué)批評(píng)中這種“互文性”解讀觀點(diǎn),是指“作品的相互作用性”,即指作者與讀者的想象,觀點(diǎn)和審美情趣等都會(huì)受到他們讀過的作品的影響,對(duì)任何一個(gè)作品的創(chuàng)作與解釋都離不開其他作品,作品與作品之間存在著邊界與溝通。例如分析解讀一個(gè)文學(xué)形象或歷史事件,巧妙采用多方材料進(jìn)行相互補(bǔ)充、相互支撐,可以對(duì)其有更透徹的理解。例如,蘇洵、蘇軾、蘇轍每個(gè)人均寫了一篇《六國(guó)論》,運(yùn)用“互文見義”來(lái)看這三人各自對(duì)六國(guó)滅亡原因的分析,得出六國(guó)滅亡的相對(duì)完整的原因。
參考資料 >