艾田蒲(René Ernest Joseph Eugène étiemble,1909年1月26日出生于法國馬耶訥,2002年1月7日逝世于維尼)是法國著名的漢學家,知名作家和當代西方最杰出的比較文學與比較文化學者。他是巴黎大學中西比較文學講座的主持人,學貫中西的作家與社會學教授。艾田蒲以其姓氏而聞名,他的研究工作和著作對于推動西方對中國文化的了解和認識起到了重要作用。他的巨著《中國之歐洲》精辟地論證了中國文化對自羅馬帝國至法國大革命間歐洲的影響,為西方人重塑了中國形象,著重闡明了人類文明是一個互相依賴、互為補充的有機體。
生平簡歷
學生時代
中學時代就讀于拉瓦勒公學,畢業后于1927年進入設在巴黎的路易大帝公學(Lycée Louis-le Grand)的高等師范學院預科讀書,自此他開始對中國語言文學感到興趣,開始學習中文,并攻讀法國學者用法文寫成的有關孔子的著作,他迷戀孔子、莊子、老子還有荀子,認為使其受益的中國哲學家,如孔子、莊子,絕不在米歇爾·德·蒙田之下。荀子可以與奧古斯丁、奧古斯特·孔德媲美,王充勝過格奧爾格·威廉·弗里德里希·黑格爾。隨后,他進入巴黎高等師范學院、現代東方語言學校和巴黎大學文學院攻讀語言學,獲得在大學授課資格和文學博士學位。
教育生涯
1939—1943年,艾田蒲在芝加哥大學擔任法國語言文學教授。1943年曾在美國美洲原住民納瓦霍族和霍皮族地區和印第安人居住在一起有一段時間,進行人種學調查,隨后前往埃及亞歷山大大學擔任法語及拉丁語系系主任(任職期間為1944—1948年)。1949—1956年,他在法國蒙彼利埃大學擔任法國語言文學教授。1956年進入巴黎(索邦)大學擔任普通文學和比較文學教授,后改任新索邦大學教授,直至1978年退休。艾田蒲自1958年起擔任蒙彼利埃大學文學系名譽教授,自1979年起擔任巴黎(索邦)大學文學系名譽教授。在第二次世界大戰期間,他曾在紐約的戰爭情報辦公室任職。他是約60部作品的作者,并為加利瑪出版社編輯了著名的聯合國教科文組織東方系列。
新聞出版類工作
艾田蒲1946—1952年為法文《現代》雜志撰寫小說并擔任文藝評論員。1953—1955年為埃及一家雜志和法國《證據》雜志以及法國《新文學》雜志撰稿并擔任評論員工作。艾田蒲還是威尼斯藝術、文學與科學院院士。他還獲有多種榮譽稱號。艾田蒲為自己取了不同譯音的中國名字,除了常用的艾田蒲外,還有艾瓊伯、安田樸、艾金伯勒等。
漢學研究
艾田蒲的著作數量極多,他既是小說作家,也是隨筆作家,而且一貫向法語讀者著重介紹中國文學、哲學和中國的情況。
著述與翻譯
自20世紀30年代,艾田蒲和戴望舒交往,向法國人譯介茅盾、丁玲、張天翼、施蟄存等人的小說,共同編寫了《公社》雜志起,艾田蒲對中國文學的興趣與日俱增,他不僅翻譯過丁玲的作品《水》、張天翼的《恨》,還曾比較過伏爾泰的《中國孤兒》與紀君祥的《趙氏孤兒》,也比較過蘇格拉底與孔子。
他在巴黎大學多年講授中國自羅馬帝國時期到法國大革命時期對歐洲文化藝術的影響。1934年,曾和安德烈·馬爾羅、瓦揚·古久列等人組織“中國之友協會”(Comité des Amis de La Chine又譯“中國人民友協),先發行《巴黎-北京》(Paris-Pékin),后改發行《中國》(La Chine)。他以敏銳的目光注視中國中國工農紅軍的斗爭事業,同年3月,以讓·魯維爾納的化名發表《中華蘇維埃共和國的文化生活》,盛贊當時的紅軍,對紅軍表示支持。
組織亞非歐研究中心
1956年,艾田蒲出任巴黎索邦大學比較文學研究院院長,組織了亞非歐研究中心,介紹中國等東方國家文學,推動法國中學設立漢語課,促使法譯中國文學書籍出版。
多次訪華
艾田蒲贊賞魯迅,并引為同道。他熱烈歡呼中國比較文學的復興,提議把中文作為比較文學學者的通用語言。1957年,他率領法、中友協代表團訪華,首次踏上中國本土,和中國文化界人士進行了廣泛的接觸。之后,他多次訪問中國,并欣然擔任中國學術團體的名譽職務。
主持編譯
20世紀70年代,艾田蒲主持編譯的《認識東方》叢書,主要譯介亞洲地區各國的文學作品,匯集了阿拉伯、孟加拉、古埃及、菲律賓、越南、日本、中國等國家的作品。在現有60種出版物中,就有《紅樓夢》《水滸傳》《金瓶梅》《老殘游記》等17種中國古典文學作品。其中《水滸傳》法文譯本分上、下兩冊,由加利瑪出版社、專門搜集出版世界性名著的“七星文庫”發行,它是進入西方文學殿堂的第一部中國文學作品,艾田蒲寫序向法國讀者推薦。1976年出版其《我的毛澤東思想40年(1934-1974)》,書中敘述毛澤東時代中國文化的高潮與衰落,表達了他對中國的熱愛和癡迷。
1983年,七星文庫出版了艾田蒲的《金瓶梅》法文全譯本,《金瓶梅》是世界文學中最精彩的小說之一,他從文化角度對中國這部名著做了多方面的考察。
評價多位中國作家
1985年8月24日,在巴黎第11屆國際比較文學年會上,國際比較文學耆宿,法國的艾田蒲教授以《中國比較文學的復興》為題做了他的總結發言,那也是他退休前的最后一次學術講演。他總體評價了這一時期中國比較文學發展態勢,并介紹了《文貝》《中國比較文學》《國外文學》以及臺灣的《淡江評論》,評價了包括錢鍾書、季羨林等人的文章(著作),甚至還涉及到了梁啟超、王國維、魯迅、茅盾等作家的評述。
艾田蒲對中國的熱情體現在他的漢學研究中,他寫下了文論著作《蘭波的神話》《世界文學論文集》《論真正的總體文學》《比較不是理由》,但寫得更多的則是漢學專著,比如《我們知道中國嗎》《孔夫子》《耶穌會士在中國》《東游記》(或稱《新孫行者》)等著作。
1990年3月,艾田蒲欣然接受中國比較文化研究會的聘請,擔任該會名譽會長。
《中國之歐洲》
最為引起世人矚目并給艾田蒲帶來真正聲譽的,是他研究中國和歐洲關系的兩卷集巨著《中國之歐洲》(L’Europechinoise,法國伽利瑪出版社出版,1988—1989)。在這部800余頁的著作中,艾田蒲以他特有的深厚學養、宏闊的文化視野,精辟地論證了中國文化對自羅馬帝國至法國大革命間歐洲的影響,為西方人重塑了中國形象。此書原名為《哲學之東方》,作者主持巴黎大學比較文學教席時,曾多次給西方學生講授過。1988年,由加利瑪出版社收入“思想文庫”正式出版時,改成現在這個書名,后經中國學者、法國文化藝術勛章獲得者耿升譯介到中國,譯名為《中國文化西傳歐洲史》(商務印書館,2000)。1988年,他獲得了比較文學巴爾贊獎。
學術評價
艾田蒲終生不能忘懷的仍是中國作為一個文明實體的存在,無論早期翻譯丁玲的《水》和張天翼的《恨》,還是對中華蘇維埃的宣傳;也無論是為中國人爭回了印刷術的發明權,還是晚年真摯地、持久地對中國比較文學事業的支持;無論是寫作《中國之歐洲》《孔子》,還是永無懈怠地為陶淵明、李白、《西游記》《水滸傳》《金瓶梅》《紅樓夢》在法國的問世奔波,艾田蒲都以一個世界主義者的形象出現在中國人面前。
艾田蒲對中國有一種特殊的感情,但他不是為記載“文化功勞簿”而寫此書的,如他所說,他的目的是想為學科“注入一點活力”。他的研究是不帶任何偏見的,在破除“歐洲中心論”,贊揚中國文明的時候,他也實事求是地指出歐洲文化如何傳入中國的。因此,他在闡述中國和歐洲的文化交流的時候,總是把這兩種異質文化的碰撞放到廣闊的世界文化背景下進行探討。在此基礎上,從世界文化的交流角度來認識人類文化相互影響及其規律。
艾田蒲曾長期在巴黎(索邦)大學主持比較文學講座,并擔任指導包括中國學者在內的比較文學研究工作的導師,對于向法語讀者介紹中國文學十分積極。晚年,他成為了人權的堅定捍衛者,他的著作《你說法漢語嗎?》(嗎?)詳細揭露和譴責了法語不斷被英語化的現象,引起了廣泛的讀者關注。他還因將勞倫斯·阿拉伯的作品翻譯成法語而備受贊譽。
參考資料 >
馬耶訥概況.馬蜂窩.2024-11-07
中國之歐洲.地理百科.2024-11-07