必威电竞|足球世界杯竞猜平台

裨治文
來源:互聯(lián)網(wǎng)

裨治文(Elijah Coleman Bridgman,1801年-1861年),新教美國公理會在華傳教士。美國馬薩諸塞州州人。

1825年畢業(yè)于阿默斯特學(xué)院。1829年得安多弗神學(xué)院學(xué)位。1830年來廣州市,從馬禮遜父子學(xué)習(xí)漢語。1834年與郭士立共同組織益智會,任中文秘書。1836年參與創(chuàng)辦馬禮遜教育會,并任該會通訊秘書。1838年開設(shè)博濟(jì)醫(yī)院。1839年任林則徐的譯員,曾到虎門鎮(zhèn)參觀焚毀罌粟。1841年獲紐約大學(xué)神學(xué)博士學(xué)位。1844年任美國公使凱萊布·顧盛的譯員和秘書,參加訂立《望廈條約》。1847年出席在上海召開的《新約》翻譯代表委員會會議。1850年譯完后,繼而進(jìn)行《舊約圣經(jīng)》翻譯,次年 2月譯就。1854年任美國公使麥蓮的譯員。1857~1859年擔(dān)任亞洲文會首任會長。

他曾創(chuàng)辦并主編《中國叢報》,刊載有關(guān)中國的政治、經(jīng)濟(jì)、地理和文化等資料。他主張用武力強(qiáng)迫清政府訂立不平等條約以打開中國門戶,從而使得當(dāng)時民智未開的中國人可以接受正確的思想觀念;認(rèn)為傳教士應(yīng)不受清政府嚴(yán)厲的法律約束而深入內(nèi)地活動。晚年主要從事《新舊約全書》新譯工作。1861年在上海去世。

人物生平

1801年4月22日裨治文出生在美國馬薩諸塞州的貝爾切敦(Belchertown),父母是虔誠的信徒,他們的祖輩都是最早那批清教徒移民中的一分子:1636年安德魯·華納(Andrew warner)定居新英格蘭; 1640年詹姆斯· 布里奇曼(James Bridgman)來到同一個地方。

1812年,裨治文皈依我主;第二年加入了本地的公理教會,按受波特牧師(Rev. E. Porter)的指導(dǎo)。不久之后,裨治文開始對傳教工作產(chǎn)生了濃厚的興趣。正是這種想要將福音帶到異教土地上的渴望使他下定決心放棄早年從事的農(nóng)業(yè)生產(chǎn),轉(zhuǎn)而投入傳教事業(yè)的準(zhǔn)備工作中。裨治文在自己的家鄉(xiāng)按受基礎(chǔ)教育,在阿默斯特學(xué)院接受高等教育(1826年畢業(yè));在安多福(Andover)神學(xué)院學(xué)習(xí)神學(xué)。

1829年10月6日,裨治文被美部會按立為前往異教國家宣道的傳教士。14日他同雅裨理一起乘坐“羅馬人號”(Roman)起程。

1830年2月19日到達(dá)中國,作為美國第一位來華的基督教傳教士,裨治文受到了當(dāng)時中國境內(nèi)唯一的新教傳教士馬禮遜父子博士的歡迎。裨治文不但自始至終致力于傳教事業(yè),同時還積極投入所有為改善教友境況而實(shí)行的公益計(jì)劃。

1834年11月益智會成立后,他和郭士立一同被任命為中文秘書;作為馬禮遜教育協(xié)會的發(fā)起人之一,他從1836年1月協(xié)會成立之初就擔(dān)任通訊秘書一職。

1838年2月中華醫(yī)學(xué)傳道會在廣州市成工之時,他又被選為副會長。

1839年中英產(chǎn)生政治沖突繼而導(dǎo)致戰(zhàn)爭爆發(fā)后,裨治文移居澳門,之前一直居住在廣州的外國人商館中。

1841年7月14日,紐約大學(xué)授予裨治文神學(xué)博士學(xué)位。

1842年7月1日裨治文前往香港特別行政區(qū),9月接替德姆(Dem)先生成為馬禮遜教育協(xié)會主席。

1843年8月22日至9月4日在香港召開了傳教士大會,討論《圣經(jīng)》新譯本事宣,裨治文出席了每一場會議,他和憐為仁(Dean)一起受命在8月25日的會上就“Baptizo”一詞的中文譯名發(fā)表了意見,但在9月1日會上的報告中,他們表示將不再建議用任何譯名來表達(dá)該詞。

1844年2月,由凱萊布·顧盛(caleb cushing)擔(dān)任專使的公使團(tuán)建期后,裨治文和伯駕博士被一同任命為使團(tuán)秘書及隨團(tuán)牧師。

1845年6月28日,裨治文在香港特別行政區(qū)的殖民教堂同伊來扎·簡·吉列(Eliza Jane Gillet)女士結(jié)婚,7月3日返回廣州市。9月裨治文夫婦二人去了一次香港,作為《新約》翻譯代表委員會的廣州委員,裨治文于1847年6月23日到達(dá)上海市參加該委員會的會議。

從1847年7月1日會議開始到1850年夏天 《新約》翻譯工作完成,裨治文一直堅(jiān)持出席委員會會議,接著他又被選為《舊約圣經(jīng)》翻譯代表委員會委員,該委員會于1850年8月1 日成立,次年2月12日解散,之后,裨治文依舊留在上海從事《圣經(jīng)》的翻譯工作,直至1852年2月3日他因健康原因同夫人一起乘坐“阿德來德號”(Adelaide)起程前往紐約為止。裨治文夫婦于6月16日抵達(dá)紐約; 10 月12日登上“野鴿號”(wild Pigegn)經(jīng)合恩角和舊金山返回中國,1853年4月1日通廣州市,5月3日抵上海市

1854年5月,裨治文以翻譯員的身份同遠(yuǎn)征隊(duì)一起乘坐美國輪船前往正爆發(fā)起義的南京,繼而前往蕪湖市

1856 年他匆匆游覽了福州市,同年11月與夫人一起前往寧波市旅行,裨治文還積極推動了皇家亞洲學(xué)會北中國支會的成立,從該會成立之初的1857年他就被選為會長,并擔(dān)任這一職務(wù)直至1859年。從美國回來后,他把主要的一部分時間用于同克陛存牧師合作重新翻譯《圣經(jīng)》,直至生命的最后一天。

1861年11月2日,裨治文在自己的家中去世,他被埋葬在上海的墓地中,傳教士同人們?yōu)樗麡淞⒘艘粔K大理石碑以示紀(jì)念。

在華經(jīng)歷

中國益智會

裨治文來華之初,在其頭腦中,中國人只是一個“簡單、落后和無知的拜偶像的民族”。但自從踏上中國的土地后,他所面對的異文化所帶來的沖擊,使他的世界觀得以改變。他開始明白“這是一場對抗無知的現(xiàn)代化戰(zhàn)爭,決勝關(guān)鍵不僅是在于獲得屬靈的真理,也在于獲得屬世的知識”。同時他相信“教育是雅威用來提升人類心靈和解救人類脫離懲罰的一種方法”。這些觀念上的改變,促使裨治文努力去協(xié)調(diào)中、西文化之間的差異。

在裨治文和荷蘭傳道會(Netherlands Missionary Society) 宣教士郭士立的推動與主導(dǎo)下,1834年11月,一個為促進(jìn)華人認(rèn)識西方文化的組織“中國益智會”(The Society for the Diffusion of Useful Knowledge in China)在廣州市正式成立。他們的目標(biāo)是“希望藉著和平的手段,促使中國不論是在商業(yè)、西方文化或基督教信仰方面,全方位對外開放”。他們決意“以智慧作為炮火”,讓中國人不僅可以接觸到“現(xiàn)代的發(fā)現(xiàn)和發(fā)明所產(chǎn)生的最豐富的果實(shí)”,還可以認(rèn)識西方國家的歷史和國情。

中國益智會的主要工作是出版和推廣中文書刊,藉此“開啟華人的思想領(lǐng)域”。除裨治文外,郭士立馬儒翰等宣教士,都有份參與撰寫文稿的工作。美國商人奧利芬,英國商人麥雅各(James Matheson)和佐威廉(William Jardine)等人,都曾先后出任該會的會長,他們同時也是經(jīng)濟(jì)上最主要的支持者。在第一次鴉片戰(zhàn)爭爆發(fā)前,中國益智會已出版了七種刊物,向中國讀者詳細(xì)介紹“那在中國以外、正在改變中的世界”。后來,中國益智會亦在新加坡設(shè)立堅(jiān)夏書院,出版中西書刊;同時承辦郭實(shí)臘主編的雜志《東西洋考每月統(tǒng)記傳》(Eastern Western Monthly Magazine)。

教育事業(yè)

1835年1月,即馬禮遜父子逝世后半年,裨治文和馬禮遜的兒子馬儒翰,以及一些在廣州市的歐、美商人,組成一個臨時委員會,籌備成立“馬禮遜教育協(xié)會”(The Morrison Education Society)和草擬章則等事宜,裨治文擔(dān)任該臨時委員會的召集人和書記。1836年9月28日,“馬禮遜教育協(xié)會”正式成立,裨治文被選為理事會執(zhí)行秘書。他在成立典禮上致詞時說:為要完成馬禮遜對中國教育事業(yè)的未竟之愿,該組織要在中國“興辦西式教育事業(yè)”,因?yàn)楫?dāng)“教育在中國普及化之后,全中國的人民將會受益,而我們的傳教事業(yè)最終也會成功”。從中可見該會宗旨之一斑。

1839年11月4日,中國第一所西式學(xué)府“馬禮遜紀(jì)念學(xué)校”( Morrison Education Society School)在澳門正式開學(xué)。第一期學(xué)生共有六人,皆為寄宿生。他們的學(xué)費(fèi)、書費(fèi)和食宿費(fèi)等,均由馬禮遜教育協(xié)會全額提供。校長為撒母耳·布朗(Samuel Brown),他畢業(yè)于耶魯大學(xué),且在紐約已有多年執(zhí)教經(jīng)驗(yàn)。他的新婚妻子來華前也是一位教師,她愿意與丈夫同心負(fù)起領(lǐng)導(dǎo)學(xué)校之責(zé)。

馬禮遜紀(jì)念學(xué)校以英語授課的科目有地理、歷史、算術(shù)、代數(shù)、幾何、生物、化學(xué)、音樂和初級機(jī)械原理等,當(dāng)然還設(shè)有圣經(jīng)課程。該校學(xué)生雖因不習(xí)八股文章而不能參加科舉考試,但他們畢業(yè)后可進(jìn)入香港特別行政區(qū)的洋行充當(dāng)買辦或譯員。

1845年9月,馬禮遜教育協(xié)會舉行第七屆年會,裨治文被選為會長。翌年,布朗校長藉陪伴妻子返回美國養(yǎng)病之機(jī),帶同容閎、黃寬和黃勝等三人前往美國馬薩諸塞州的芒松學(xué)校(Monson Academy)進(jìn)修。其中除黃勝因水土不服,生病輟學(xué)回國外,容與黃寬兩位均于兩年后從芒松學(xué)校畢業(yè)。容閎繼續(xù)前往耶魯大學(xué)深造,而黃寬則前往蘇格蘭愛丁堡大學(xué)攻讀醫(yī)科。黃寬苦讀七年后回國,成為中國第一位在國外獲得醫(yī)學(xué)博士榮銜的西醫(yī)。他先后在香港特別行政區(qū)的倫敦會醫(yī)院、廣州市的惠愛醫(yī)院,以及博濟(jì)醫(yī)院服務(wù),并于1867年擔(dān)任博濟(jì)醫(yī)院代理院長。容閎畢業(yè)回國后致力于推動留美教育,“期盼政府能派遣留學(xué)生到美國讀書,以便學(xué)成后能改造中國,振興國運(yùn)”。經(jīng)過了十七年的努力,滿清政府終于在1871年接納了容閎的建議,派遣120名中國幼童,分二批到美國留學(xué),容閎則被聘為留美學(xué)生監(jiān)督。十九世紀(jì)后,容閎更成為了中國著名的改革家和教育家。

1847年6月,由于裨治文遷居上海市從事譯經(jīng)工作,而馬儒翰第一次鴉片戰(zhàn)爭結(jié)束后不久病故,再加上其他理事們皆私務(wù)纏身,因此在舉行過第十屆年會后,馬禮遜教育協(xié)會便自動解散,而馬禮遜紀(jì)念學(xué)校也從此停辦。

裨治文攜妻伊莉莎(Eliza Jane Gillett Bridgman)移居上海第二年,即創(chuàng)立“上海文學(xué)與科學(xué)會”,每月召集學(xué)人聚會交流,并印行學(xué)報。不久,該會更名為“皇家亞洲學(xué)會華北分會”(North-China Branch of the Royal Asiatic Society),裨治文自任會長。

1850年4月,裨治文與夫人在上海創(chuàng)辦了裨文女塾( Bridgman Memorial School for Girls),這是中國歷史上第一所女子學(xué)校,開中國女子教育之先河。“宋氏三姐妹”的母親倪桂珍就是從該校畢業(yè)的。1881年,由于美國公理會與美國基督教女公會(women's Union Missionary Society of America) 之間發(fā)生分歧與沖突,裨文女中的部分師生轉(zhuǎn)到美國圣公會所辦的圣瑪利亞女校(St. Mary Girls’School),而裨文女校則被美國基督教女公會接管。1931年,該校以“裨文女子中學(xué)”之名向上海教育局注冊立案;1953年,中國政府予以接管,改名為“上海市第九中學(xué)”;1966年“文革”開始后,取消女中,再次更名為“上海市第九中學(xué)”(今上海市黃浦學(xué)校)。

中國醫(yī)藥宣教

1838年2月,裨治文聯(lián)同美國公理會的醫(yī)療宣教士伯駕醫(yī)生(Peter Parker),以及宣教士郭雷樞(Thomas R. Colledge)等人,在廣州市發(fā)起組織“中國醫(yī)藥傳道會”(Medical Missionary Society in China)。該會成立的目的,旨在“呼吁歐美各國差會派遣更多醫(yī)生來華,藉行醫(yī)和開設(shè)醫(yī)院推廣福音工作”。當(dāng)時參加成立典禮的有十多人,裨治文被公推為副主席。該會在聯(lián)系早期醫(yī)療宣教士方面,發(fā)揮了很大的作用。雒魏林(William Lockhart)、合信(Benjamin Hobson)和麥嘉諦(D. B. McCaetee)等在中國教會史和醫(yī)學(xué)史上重要的醫(yī)療宣教士,都曾經(jīng)是中國醫(yī)藥集團(tuán)有限公司傳道會的成員。

中國叢報

由于當(dāng)時宣教士不得公開宣教,他們只得以文字和分發(fā)書刊的方式傳播福音。奧利芬藉商務(wù)回國之機(jī),發(fā)動紐約曼哈頓區(qū)布立克街長老教會的會眾捐款,為裨治文購置一整套印刷設(shè)備交由美部會起運(yùn),于1831年12月運(yùn)抵廣州市。1832年5月,裨治文在馬禮遜父子和奧利芬的鼓勵與支持下,創(chuàng)刊發(fā)行英文月刊《中國叢報》(The Chinese Repository)。目的是“喚起全世界基督徒對中國人靈魂覺醒之注意”。其讀者主要是在中國工作的西方商人和宣教士,也供西方凡對中國有興趣的人,以及在通商口岸能懂英文的中國商人和知識分子閱讀。5月31日,創(chuàng)刊號問世。1832年11月,美部會理事會秘書安德森(Rufus Anderson)贊揚(yáng)說:“《中國叢報》是一份極有價值的刊物,辦得非常好。我很高興你決定讓本刊進(jìn)入第二年。它在美國傳播關(guān)于中國的資訊并激發(fā)對你的宣教工作的興趣,影響力很大,遠(yuǎn)超過我們期望之上”。

中國叢報》的主要內(nèi)容是介紹中國的社會、文化和地理等相關(guān)知識,也記述宣教士們在東南亞各地如新加坡馬六甲市、檳城、雅加達(dá)等城市的宣教活動。該雜志除報導(dǎo)中國語言、文化、歷史、藝術(shù)、典制、風(fēng)俗、宗教,以及迷信等內(nèi)容外,且屢次刊文針砭時弊,力陳婦女纏足,以及吸食罌粟之危害;以致廢除婦女纏足成為西方宣教士努力的目標(biāo),并卓有成效。反對鴉片的文章,則前后刊載48篇之多,其中有15篇為裨治文自己所寫,為中國仗義執(zhí)言,并在美國激起反鴉片的浪潮。

中國叢報》創(chuàng)刊于廣州市,在第一次鴉片戰(zhàn)爭期間曾一度遷至澳門和香港特別行政區(qū),戰(zhàn)后再遷回廣州。裨治文一直擔(dān)任《中國叢報》的主編,直到1847年他遷居上海市從事譯經(jīng)工作時為止。其后,由宣教士貝雅各(James G. Bridgman)接任,但他只做了約九個月的時間便離職。從1848年10月起,美國宣教士衛(wèi)三畏(Samuel Wells Williams)接任主編職務(wù),直到1851年12月《中國叢報》停辦為止。《中國叢報》從創(chuàng)刊至停辦前后約20年,合共出版了20大卷。安德森于1851年7月信中說:“我認(rèn)為《中國叢報》是關(guān)于現(xiàn)在進(jìn)展中的中國宣教事業(yè)半世紀(jì)來最有價值的資料和意見的寶庫。我切盼我們所有重要的圖書館都擁有整套的本刊”。《中國叢報》不僅激發(fā)了西方教會和基督徒對中國的宣教熱忱,更成為當(dāng)時西方人探索與了解中國的重要媒介,在近代中外關(guān)系史上扮演了重要的角色。在后世則成為學(xué)者們研究1851年以前基督教在華宣教活動的主要資料來源。

政治活動

廣州市履任欽差大臣,頒令外商禁止販賣罌粟。其中林則徐是清廷少數(shù)有見識的官員之一,為要了解西方的政治、法律、經(jīng)濟(jì)、歷史和風(fēng)俗等情況,他特意聘用了四位華人為他翻譯外國書刊,并為他作傳譯,其中一位就是梁發(fā)的兒子梁進(jìn)德。通過閱讀,林則徐始知裨治文,并很想與他結(jié)交并使用他。由于梁進(jìn)德是裨治文的學(xué)生,所以林則徐曾派梁進(jìn)德走訪當(dāng)時仍在澳門的裨治文,請他前往廣州相敘,以及協(xié)助林則徐把一份照會交給當(dāng)時英國駐華商務(wù)總監(jiān)查理·義律(Charles Elliot),并請義律轉(zhuǎn)呈英女皇,期盼英女皇禁止種植罌粟,使鴉片商人無法毒害中國人民。裨治文雖然婉拒了林則徐的這項(xiàng)要求,但這份照會的全文則一字不漏地登載于1839年5月的《中國叢報》。裨治文還在報上發(fā)表了一項(xiàng)聲明說:“我們要告發(fā)英國,因她帶頭從事鴉片貿(mào)易。這個號稱是開明的、跟從基督的國家,竟給尚陷在黑暗中、信奉異教的中國種植和生產(chǎn)有害的東西,且以此(鴉片貿(mào)易)補(bǔ)充她的國庫。這展示了最奇怪的道德顛倒。我們深信,這個以善行和信仰原則作為基礎(chǔ)的基督教國家,將會為她自己所做的事情——相對地與她當(dāng)有的責(zé)任和榮譽(yù)不符的事情——遭受長期的苦楚。(女王陛下政府)在一個異教的政府面前行事如此沒有原則,這只會使他們(中國人)在反抗基督徒時落入不道德的試探中”。

1839年6月3日,林則徐下令將查獲英商的罌粟,在虎門鎮(zhèn)銷毀。裨治文是應(yīng)邀前往現(xiàn)場觀看銷煙的西方人士之一。在林則徐呈送愛新覺羅·旻寧的奏折中,如此提及裨治文等人的出席:“臣等欽遵諭旨,將夷船繳到煙土二萬余箱,在粵銷毀。……其遠(yuǎn)近民人來廠觀看者,無不肅然懷畏。并有咪堅(jiān)之夷商經(jīng)(King)與別治文(即裨治文)、弁遜(Benson)等,攜帶眷口,由澳門乘坐三板向沙角守口之北洋水師提標(biāo)游擊羊英科遷稟,求許入柵瞻視……”。

裨治文也將林則徐在銷煙現(xiàn)場所說的話,登錄在《中國叢報》上,其中有云: “凡經(jīng)營正當(dāng)之貿(mào)易與夾帶罌粟之惡行確無牽涉之船只,應(yīng)給予特別優(yōu)待,不受任何連累。凡從事私售鴉片之船只,必嚴(yán)加查究,從重處罰,決不寬容。總而言之,善有善報,惡有惡報。善者不必掛慮,如常互市,必?zé)o阻撓。至于惡者,惟有及早離惡從善,不存癡想”。

此外,裨治文也不時在《中國叢報》上撰文支持林則徐的禁煙運(yùn)動。而在裨治文的巨著《廣東方言撮要》的第六章中,他更將林則徐頒布的禁煙令全文登載出來,可見他對林則徐的禁煙之舉是積極支持的。

1844年7月5日,中美雙方談判,清廷方面的代表為愛新覺羅·耆英潘仕成;美方代表是特使凱萊布·顧盛(Caleb Cushing),而裨治文與衛(wèi)三畏則擔(dān)任顧盛的譯員,參與條約的擬定與翻譯工作,結(jié)果是“中美望廈條約”的簽訂。其中第十七條款規(guī)定,基督教可在五個開放口岸設(shè)立禮拜堂并傳道。有論者認(rèn)為該條款得以納入此條約中,與裨治文等人在中國民間所作出的貢獻(xiàn),以及他們與滿清官員之間的交情不無關(guān)系。由于耆英和潘仕成兩人,以及潘仕成的父母家人,皆為美國醫(yī)療宣教士伯駕醫(yī)生的病人,通過接觸與交往,他們對西方宣教士很有好感。因此,當(dāng)美方爭取在中國的傳教權(quán)益時,愛新覺羅·耆英潘仕成并沒有提出反對,而且在他們呈交愛新覺羅·旻寧的奏摺中,也沒有提出強(qiáng)烈的反對理由。故有論者認(rèn)為,這些與裨治文在早前支持清廷禁煙,與滿清官員建立一定程度上的相互了解有間接的關(guān)系。

1852年2月3日,裨治文因病無法繼續(xù)工作,所以在妻子伊莉莎的陪同下,乘搭“野鴿號”(Wild Pigeon)輪船離開中國,6月16日抵達(dá)紐約。這是他們在華工作三十年中,僅有的一次休假。在美國逗留期間,裨治文無法忘懷在中國的事業(yè)。因此,他只在自己的家鄉(xiāng)住了短短四個月的時間,便于同年10月12日離開美國,于翌年的5月3日抵達(dá)上海市。隨即投入到譯經(jīng)、寫作、學(xué)術(shù)及外交等工作。1854年5月,裨治文隨美國駐華公使麥蓮從上海進(jìn)入太平天國轄區(qū)考察,回上海后發(fā)表《調(diào)查報告》,否定太平天國。

圣經(jīng)翻譯

1847年以后,裨治文移居上海,參與圣經(jīng)的翻譯工作,直到1861年在上海去世為止。他曾先后參與三部中文圣經(jīng)的翻譯工作,第一部是《新遺詔書》,該譯本基本上是從馬禮遜父子的《神天圣書》修訂而成的。1834年,在馬禮遜逝世后不久,裨治文便開始與麥都思(Walter H. Medhurst)、郭士立(Karl Friedrich August Gutzlaff)和馬儒翰(John R. Morrison)三人合作,著手進(jìn)行馬禮遜譯本《神天圣書》的修訂工作。1837年,名為《新遺詔書》的新約圣經(jīng)在巴達(dá)維亞共和國出版。

1843年8至9月,西方各基督教差會的代表在香港特別行政區(qū)舉行宣教士譯經(jīng)大會,商討出版一部“不僅為各差會共同認(rèn)可,亦為中國人所接受的圣經(jīng)譯本”。裨治文與波乃耶(Dyer Ball)二人,以美國公理會代表的身份參加會議。大會決定對《新遺詔書》再次修訂,并且重新翻譯舊約。裨治文作為廣州市/香港傳教區(qū)的翻譯委員,被委派加入專責(zé)小組,與宣教士憐為仁(William Dean)一起處理某些圣經(jīng)專有名詞的翻譯。

1851年,裨治文與美國長老會(American Presbyterian Mission)的宣教士克陛存(Michael S. Culbertson)合作,翻譯舊約圣經(jīng),同時參與《委辦譯本》新約的修訂工作。1859年,在美國圣經(jīng)公會的資助下,修訂后的新約圣經(jīng)正式出版。1863年,《裨治文/克陛存舊約譯本》以四冊本的方式面世。可惜的是,裨治文和克陛存都沒能看到此譯本的出版,因?yàn)樗麄円逊謩e于1861年和1862年去世。

裨治文在其最后歲月里,還曾致力于將新約的歷史書卷翻譯為官話。可惜,該官話譯本不知何故,未能傳于后世,只能從其他宣教士的書信中,得知裨治文確曾從事這項(xiàng)譯事。1861年12月,在裨治文逝世后不久,美國公理會宣教士白漢理(Henry Blodget)曾寫信給他的差會說: “裨治文博士最近寫信給我,說他有六、七年的時間是常常忙于預(yù)備一部《四福音》和《使徒行傳》的官話口語譯本。我非常希望能夠看到他所遺留下來的這部分圣經(jīng)的手稿”。此外,美國宣教士丁韙良(William A. P. Martin)在其1864年7月30日寫給美國圣經(jīng)公會的信中,也曾提到裨治文的這部官話譯本,是他與克陛存合作翻譯的。

主要作品

裨治文不僅是美國第一位來華宣教士,也是第一位漢學(xué)家。他具有熱誠的奉獻(xiàn)精神,特別的語言天賦,以及對文化的透視力。他用中、英兩種文字從事著述,向中、西方介紹彼此的歷史、社會與文化,從而成為中西文化的橋梁。

中文

1. 《真假兩歧論》(The Ways of Truth and Falsehood),在兩頁長的前言之后,作者講授并舉例說明了真假這兩種自然結(jié)果及其利弊。1837年在新加坡重版; 12頁。作者使用了“樂善者”這一筆名。

2. 《美理哥合省國志略》(Brief Geographical History of the United States of America), 125頁,1838年。該書分27個部分全面介紹美國曲情況,內(nèi)容包括: 總論、國界、早期歷史、獨(dú)立、簡史、原住民、人口、自然風(fēng)光、物產(chǎn)、農(nóng)業(yè)、制造業(yè)、商業(yè)、政府、未健全的法律、宗教、語目、教育、文學(xué)、慈善事業(yè)、社會關(guān)系、風(fēng)俗以及國防。1846年該書以《亞美理駕合眾國志略》為名在廣州市重版,同樣是27個部分,共75頁,插有折疊地圖,述及新近發(fā)生之事,后經(jīng)作者大規(guī)模修訂后,于1862年以《聯(lián)邦志略》為名在上海出二版,城2卷,共107頁,包括3篇序目,凡例以及目錄第1卷包括總論、國界、地理特征、道路、氣候和土、物產(chǎn)、早期歷史、獨(dú)立、完法、政府、法律、語目、教育和文學(xué)、宗教、遺書、商業(yè)、慈善事業(yè)和風(fēng)俗習(xí)慣。第2卷則從地理角度簡要介紹了41個州和準(zhǔn)州。

3. 《永福之道》(The Way of Eternal Bliss),5頁; 1843年,這是一份簡短的關(guān)于如何獲得真福的講道文,同時收錄了一篇與之相關(guān)的禱告文,作者署名: 美國人裨治文。

4. 《復(fù)活要旨》(Important Facts concerning the Life to come),9頁;香港特別行政區(qū); 1844年。

這份小冊子的正文內(nèi)容要由《哥林多前書》第十五章、《馬太福音》第二十五章第31節(jié)至最后一節(jié)以及一篇簡短的禱告文組成,但序高長達(dá)5頁,作者署名“泰西裨治文”。

5. 《靈生詮言》(Disquisition on Spiritual Life),6頁; 1844年,這是關(guān)于《約翰福音》第三章第7節(jié)的講道文,末尾附一篇簡短的禱告文。作者署名同前書一樣,這份小冊子同上述兩種分別為同一套叢書的第10、 11和12號。

6. 《耶穌獨(dú)為救主論》(Jesus the only saviour),6頁。

7. 《新約全書》(New Testament),254頁;上海市; 1863年。這是1851年裨治文空與翻譯的委辦本 《新約》的修訂本,由裨治文和克陛存合作完成,書中有一張印有讀者導(dǎo)言的插頁,在此之別,這一版本的各個獨(dú)工部分已先后出版,例如1854年出版了《羅馬書》等。

8. 《舊約全書》(old Testament), 1002頁;上海; 1863年。《舊約圣經(jīng)》這一譯本同樣為裨治文和克陛存的合作座果,裨治文去世后,克陛存繼續(xù)這一工作直至將其完成,該書共39章,分為4卷,每一卷都有3頁紙的讀者導(dǎo)言。

9. 《關(guān)于中國的書信》(Letters on china),18開本; 124頁;波士頓; 1840年。

英文

10.Chinese Chrestomathy in the Canton Dialect(《廣州方言撮要》),8開本; XXXVI十698頁;澳門, 1841年。除了導(dǎo)言之外,全書共分為十七章,內(nèi)容涉及藝術(shù)、科學(xué)以及其他各個方面,每頁分為三欄,左邊一欄是一連串的句言和段落,中間是中文譯文,右邊則是用羅馬字標(biāo)注的中文讀音。書中有許多有價值且有意思的內(nèi)容,但由于方言本,效用不免打了折扣,該書是作者在益智會的資助下著手撰寫的,這也是該機(jī)構(gòu)贊助出版的最后一部作品。此書詳細(xì)描述了中國人在文藝、科技和生活等各方面情況。這部巨著面世當(dāng)年,紐約大學(xué)(University of New York)為表彰裨治文在中、美文化交流上所作出的貢獻(xiàn),特授予他榮譽(yù)神學(xué)博士(Doctor of Divinity)學(xué)位。

11.The Chinese Repository(《中國叢報》),20卷;廣州市; 1832~1851年。該月刊由裨治文在1832年5月創(chuàng)辦并擔(dān)任主編,18望年他離開廣州前往上海市后,由布里奇曼牧師(Rev. J. G. Bridgman)接手編輯直至1848年9月衛(wèi)三畏博士按管這一工作為止,不過自始至終裨治文部是這份刊物穩(wěn)定而積極的撰稿人。在第4卷中,有他翻譯的《三字經(jīng)》、《千字文》、《神重詩》以及《孝經(jīng)》;第5卷中有《小學(xué)》的第一部分,第14卷有西安府《大秦景教流行中國碑》譯文;第19卷則有徐光啟為耶穌會士所作辯護(hù)的譯文。

裨治文博士還積極負(fù)責(zé)地編輯《皇家亞洲文會北中國支會會刊》,該刊發(fā)刊詞以及第一卷中孟子的一篇文章皆出自他的筆下,在波士頓出版的美部會會刊《傳教先驅(qū)報》上也刊登了大量他的書信。此外中國的報刊也常常能收到他的投稿。

相關(guān)人物

裨治文夫人伊菜扎·簡·吉列是米爾納牧師(Rev. Dr. Milnor)教會的成員。1844年12月14日她和美國圣公會的一批傳教士一起乘坐“霍雷肖號”(Horatio)離開紐約,1845年4月24日抵達(dá)香港特別行政區(qū),6月28日且裨治文博士結(jié)婚。裨治文去世后,她于1862年經(jīng)由英國經(jīng)回美國。稍待振作,她便返回中國,計(jì)劃為促進(jìn)北京的女子教育事業(yè)出些力。裨治文夫人于1864年6月到達(dá)北京。

其英文作品:

1.Daughters of China,or Sketches of Domestic Life in the Celestial Empire(《中國婦女:天朝的家庭生活素描》),1852年,該書在美國出版,扉頁上是裨治文夫人的一位中國學(xué)生的肖像。在格拉斯哥重版時未使用此肖像,12開本,189頁。這是作者在1852年短期回國時所寫的。

2.The Pioneer of American Missions in china(《美國來華傳教士的先驅(qū)》),該書介紹裨治文的生平和事業(yè),阿薩 ·D.史密斯(Asa D. smith)為其撰寫序言,8開本;xI十296頁;紐約; 1864年。這是1862-1863年裨治文夫人最近一次回美國時所寫。

歷史評價

1829年,美國傳教士裨治文(Eligah Coleman Bridgman)啟程來華,途中遇到了亨特,亨特成了他的中文啟蒙老師。這為裨治文的在華活動提供了方便。他到廣州市后,一面行醫(yī),一面辦起了英文書刊《中國叢報》,介紹中國的文化典籍和人情世故,還翻譯了一些中國私塾的教科書,這成了美國人了解中國文化的一個窗口。1841年,他出版了《中國廣東話注解文選》,長達(dá)728頁,用中英文兩種文字相互注解,簡明易懂,對溝通中英語言文字有開拓之功。1842年,在裨治文的努力下,成立了美國東方協(xié)會,以研究東方為宗旨。后來,英國皇家亞洲協(xié)會中國分會成立,裨治文也參與其中,貢獻(xiàn)尤多。第一次鴉片戰(zhàn)爭時期,裨治文是美國人來中國探險的重要人物,他出版的《廣州市及其商業(yè)介紹》,是美國人關(guān)于廣州情況的最早著作之一。

1861年9月,裨治文罹患痢疾,以致10月舉行的皇家亞洲學(xué)會會議,他都不能出席。延至11月2日,終因不治而在上海家中逝世,終年60歲。自其神學(xué)畢業(yè)應(yīng)召來華,歷時30年之久。他的突然離世,令人深感震驚。其摯友衛(wèi)三畏從澳門寫信給伊莉莎說:“當(dāng)我細(xì)讀你寄來的幾封信,以及勃朗博士在裨治文博士逝世前數(shù)天對他的情況所作的描述時,那有關(guān)過去的種種回憶,都涌現(xiàn)在我的腦海中。裨治文與你,每一天都在我的心里。他是我親愛的朋友——為他的存在,我有很多感恩的理由。我也盼望有一天能夠永遠(yuǎn)與他在一起享受雅威。……他那不屈不撓的堅(jiān)忍和那恒久不變的愛心,時常鞭策著我,要我以他作為學(xué)習(xí)的榜樣”。裨冶文逝世后,伊莉莎返回美國一段時間。1864年,伊莉莎在北京燈市口創(chuàng)辦了貝滿女校,以紀(jì)念亡夫裨治文。

裨治文是一位富有遠(yuǎn)見的宣教士,他不僅有奉獻(xiàn)的精神和事奉的熱誠,更知道語言和文化對宣教工作之重要。他經(jīng)常找機(jī)會與在租界內(nèi)工作的中國人聊天,藉此操練中文會話。有時甚至冒著被捕的危險,向他們傳講福音。經(jīng)過一年多時間,裨治文的中文有了顯著的進(jìn)步。除語言學(xué)習(xí)外,他還注重對中國文化、宗教及習(xí)俗之研究,為的是“將人的思想奪回,使它都順服基督”(林后10:5)。

斯人去矣,但裨治文在世時為中國社會和人民所作出的貢獻(xiàn),為后人所記念。他不僅把基督福音之光帶到中國,也以真理和科學(xué)啟迪了中國社會。他一生正如其名,注重“治文”,不愧為溝通中西方文化的“搭橋人”(Bridge-Man)。

參考資料 >

生活家百科家居網(wǎng)