必威电竞|足球世界杯竞猜平台

神天圣書
來源:互聯(lián)網(wǎng)

《神天圣書》是一本由馬禮遜于1814年創(chuàng)作的圖書,其中包括了他在1814年完成的《新約》新譯本。后來,他與傳教士米憐共同翻譯完成了《舊約全書》,并將其命名為《神天圣書》。該書于1823年在馬來西亞馬六甲出版,成為第一本完整介紹《新舊約全書》的書籍,對于中國的基督教傳播起到了重要的作用。

正文

1814年完成《新約》的新譯本。1819年,他與傳教士米憐共同翻譯完成《舊約全書》,取名為《神天圣書》,于1823年在馬來西亞的馬六甲出版,把《新舊約全書》完整地介紹到中國。

馬禮遜父子來華的首要使命就是學習中文并將圣經(jīng)譯為中文,經(jīng)過十二年努力,在米憐(William Milne)牧師的協(xié)助下,包括舊約與新約的全本圣經(jīng),終于在一八一九年底譯成。手稿送到馬六甲市英華書院,以傳統(tǒng)木刻雕版的方式印制,于一八二三年完成,命名為《神天圣書》,并由馬禮遜帶回英國,親自呈獻于英國圣經(jīng)公會一八二四年的年會中,這自然是一個值得大書特書的日子。

然而,《神天圣書》并不是英國圣經(jīng)公會年會中出現(xiàn)的第一本中文圣經(jīng)。在前一年(一八二三年)的年會中,另一位英籍宣教士馬殊曼(Joshua Marshman,1768~1837)主持翻譯的中文圣經(jīng)已經(jīng)從印度送到,拔得圣經(jīng)中譯史上的頭籌。說來令人訝異,圣經(jīng)形成后一千多年都沒有完整的中文譯本,這時候幾乎同時出現(xiàn)了兩個譯本,因而也引發(fā)究竟誰才是中文圣經(jīng)之父的爭議。

從翻譯工作完成的時間看,馬禮遜父子是在一八一九年,早于馬殊曼的一八二二年。但是馬殊曼、威廉·克理(William Carey)、華威廉(William Ward)組成的所謂「雪蘭坡三人組」(Serampore Trio),他們位在印度雪蘭坡的宣教站,多年來以翻譯各種亞洲圣經(jīng)譯本為目標,擁有豐富經(jīng)驗與先進的設(shè)備。他們采用鉛字活版印刷技術(shù),當然在印制速度上遠非馬禮遜所能及,因此在印出與呈獻英國圣經(jīng)工會上,正好都比馬禮遜快了一年。

風格迥異

為了完成譯經(jīng)大業(yè),馬殊曼花了十六年的時間,馬禮遜父子也花了十二年的時間,兩人投入的心力、勞苦都不容置疑;但由于秉持的理念不同、身處的環(huán)境不同,馬禮遜在當?shù)亍ⅠR殊曼在外地,他們譯本呈現(xiàn)的風格頗為不同。以大家都熟悉的詩篇三篇為例,馬殊曼是這樣譯的:

「耶賀華為我牧 我將靡缺

其令我臥在青草處 引我至水際

救返我魂 為厥名而導(dǎo)我進善義之路

雖我游通死影之谷而不懼禍害 因爾偕予 爾棍與杖慰予

爾當仇輩之面而備一席我前 傅油我首 我爵滿溢

我一生恩澤固從我 我將永在耶賀華之堂也」

再看馬禮遜父子的譯文:

「神主為我之牧者 故我未致受缺

其使我安偃在綠草田內(nèi)

其又攜我走于靜水之邊也

其使我心歸于好處

且為厥名其攜我行于義之路也

又也 我雖行通死影之谷

我尚不驚懼 蓋爾偕我焉

爾杖與爾棍扶我起矣

在我敵之面前爾為我而置一桌

爾以油傅我首 我爵滿而溢也

固然恩與慈將隨我于我命之諸日

又我將居在神主之家至永遠矣」

兩者相較,都未脫離原文原義,但很明顯可以看出,馬殊曼用字較少有一百個字,較為艱澀,馬禮遜父子用字較多有一百六個字,也較為流暢。蓋因馬禮遜一向主張,圣經(jīng)不是為少數(shù)學者而譯,而是為多數(shù)民眾而譯,他心目中最理想的文體是像《三國志》,學者不會嫌棄,民眾也不會視為畏途,也就是雅俗共賞,瑯瑯上口。

馬禮遜為了翻譯圣經(jīng),來華前曾到大英博物館抄寫,天主教神父所譯的中文新約圣經(jīng)(不全),后來也主動將這譯本寄給遠在印度的馬殊曼參考,因此他們二人的新約譯本,相似處遠較舊約為多;例如,在新約廿七卷中,兩個譯本使用的卷名:馬竇、馬耳可、路加、若翰……幾乎完全一樣,但在舊約卅九卷中,兩個譯本的卷名就鮮有雷同之處。從這件事也顯出馬禮遜父子的非凡氣度,他不會將自己得到的參考數(shù)據(jù)當作秘,而愿意與馬殊曼分享。

美好的典范

總之,馬殊曼與馬禮遜都知道彼此在做重復(fù)的工作,也曾經(jīng)通信試圖勸退對方,但強烈的使命感使二人都不肯罷手,這使得中文圣經(jīng)一開始就出現(xiàn)兩種譯本,也使得以后的譯經(jīng)工作得以在較為堅實的基礎(chǔ)上繼續(xù)下去,這未嘗不是華人教會的福氣。雖然這兩個譯本并未受到重用,很快地就被新譯本取代,然而兩位譯經(jīng)先驅(qū)的偉大心志,已為華人教會留下美好的典范。

米憐牧師是馬禮遜父子譯經(jīng)工作的主要西國同工,他負責翻譯舊約的歷史書部分,以及喬布記,可惜他在一八二二年病逝,來不及看見第一本中文圣經(jīng)的出版。米憐牧師在離世前幾個星期曾寫信給馬禮遜,信上說:「藉上帝之助,你已完成一件大事……將必掃蕩他們的廟宇,毀壞他們的偶像,改變他們的生命,拯救許多人的靈魂。」這些話一定讓馬禮遜大得安慰,我相信也可以作為獻給歷世歷代譯經(jīng)使者們的頌詞。

參考資料 >

生活家百科家居網(wǎng)