麥都思(Walter Henry Medhurst,1796年-1857年),自號(hào)墨海老人。十九世紀(jì)著名英國(guó)宣教士、漢學(xué)家;是英國(guó)倫敦宣道會(huì)繼馬禮遜父子、米憐之后,來(lái)華重要的宣教士之一。先后在南洋、上海市40余載,從事宣教、著述、出版事工;翻譯圣經(jīng),設(shè)立印刷所,編字典,創(chuàng)辦報(bào)刊,為福音在華的傳播及中西文化交流做出重要的貢獻(xiàn)。
人物簡(jiǎn)介
1796年生于英國(guó)倫敦。麥都思在倫敦學(xué)會(huì)了印刷技術(shù)。幼年入圣保羅座堂學(xué)校,14歲到格老塞斯,隨印刷工人伍德學(xué)徒,成為自立教會(huì)會(huì)員。1816年被英國(guó)倫敦會(huì)派往馬六甲。麥都思在馬六甲學(xué)會(huì)馬來(lái)語(yǔ)、漢語(yǔ)和多種中國(guó)方言,并幫助編輯中文刊物《察世俗每月統(tǒng)記傳》。1817年,他在雅加達(dá)(今雅加達(dá))建立印刷所,成為倫敦會(huì)在南洋的主要基地。1819年,麥都思在馬六甲被任命為牧師,在馬六甲、檳城和巴達(dá)維亞傳教,并用雕版法和石印法先后印行30種中文書(shū)籍。1843年麥都思代表倫敦會(huì)到上海市,是第一個(gè)到上海的外國(guó)傳教士。1843年和美魏茶、慕維廉、艾約瑟等傳教士在上海創(chuàng)建墨海書(shū)館,印刷出版中文書(shū)籍。麥都思在墨海書(shū)館得王韜協(xié)助,將圣經(jīng)翻譯成中文(深文理圣經(jīng))。他在山東路一帶建立了倫敦會(huì)的總部,包括墨海書(shū)館、天安堂和上海交通大學(xué)醫(yī)學(xué)院附屬仁濟(jì)醫(yī)院,被人稱(chēng)為“麥家圈”。1848年3月,與各隹魏林、慕維廉擅自去青浦區(qū)傳教,與船民發(fā)生沖突,英領(lǐng)事借此挑起事端,激起中國(guó)近代第一件教案青浦教案。1854年八月,與王韜,慕威廉同游洞庭東山,登臨莫厘山最高峰;同年當(dāng)選為工部局第一屆董事。1857年1月24日,麥都思在倫敦逝世。
人物生平
早年生活
麥都思(Walter Henry Medhurst),自號(hào)“墨海老人”,于1796年4月29日出生于倫敦一個(gè)商人之家。年少時(shí)入圣保羅座堂學(xué)校(St. Paul’s Cathedral School)讀書(shū),15歲時(shí)遷往格羅斯特城(Gloucester),跟隨一個(gè)名叫伍德(Wood)的印刷工人當(dāng)學(xué)徒。據(jù)《麥都思行略》記載:“十五歲,習(xí)裝印書(shū)籍事,得值以瞻父兄。”從此他與印刷業(yè)結(jié)下了不解之緣。這段工作經(jīng)歷使麥都思掌握了印刷技術(shù),為日后在華的文字出版工作幫助甚大。17歲時(shí),麥都思在畢紹普牧師(Rev. W. Bishop)的帶領(lǐng)下重生得救,受洗成為一個(gè)獨(dú)立教會(huì)的成員。1816年,當(dāng)倫敦會(huì)在馬六甲設(shè)立印刷所招募印刷工人時(shí),麥都思前往申請(qǐng)報(bào)名,獲準(zhǔn)。在倫敦??四嵘駥W(xué)院(Hackney College)接受幾個(gè)月培訓(xùn)后,即被被派往馬六甲,于1816年9月搭乘輪船離開(kāi)倫敦。1817年2月10日,輪船抵達(dá)印度的馬德里,在那里逗留數(shù)月之久。在此期間,麥都思得遇伊麗莎白(Elizabeth Martin),——一位印度官員的遺孀,二人墜入愛(ài)河,遂結(jié)為連理,同赴馬六甲。
南洋期間
1817年6月12日,麥都思偕妻抵達(dá)馬六甲,協(xié)助米憐(William Milne)博士從事英華書(shū)院教學(xué)工作和印刷出版事業(yè)。他一面學(xué)習(xí)中文和中國(guó)文化,一面鉆研印刷業(yè)務(wù),不久成為米憐最重要的助手,幫助他編輯中文刊物《察世俗每月統(tǒng)記傳》。麥都思極富語(yǔ)言天賦,智商極高,學(xué)博識(shí)廣,到馬六甲后不久,便學(xué)曉中國(guó)的語(yǔ)言文字,很快就可以在華人助手的幫助下,用中文寫(xiě)作。1818年3月27日,麥?zhǔn)戏驄D第一個(gè)兒子出生,但不幸的是,還不到兩個(gè)月,孩子即告夭折。
1819年早春時(shí)節(jié),麥都思前往檳島散發(fā)福音書(shū)冊(cè)并建立學(xué)校;同年4月27日,麥都思在馬六甲被倫敦會(huì)按立為牧師。11月16日,他的女兒撒拉(Sarah Sophia)出生。1820年底,麥都思再次前往檳榔嶼,在那里從事宣教工作一年之久。第二年便單獨(dú)赴雅加達(dá)(今雅加達(dá))拓展宣教工作。在巴達(dá)維亞,他設(shè)立教會(huì)學(xué)校,開(kāi)辦印刷所,與馬六甲印刷所、新加坡印刷所三足鼎立,成為1842年以前傳教士在南洋建立的三大印刷基地之一。1822年,當(dāng)馬六甲出版工作因米憐去世而轉(zhuǎn)衰之際,巴達(dá)維亞印刷所異軍突起,成為倫敦會(huì)在南洋的主要出版基地。因?yàn)樾淌吭谀涎笤O(shè)立印刷機(jī)構(gòu)的目的是向中國(guó)人宣教,因此,麥都思在南洋出版了多種中文福音書(shū)籍。從1823年到1842年的20年時(shí)間里,麥都思用雕版法和石印法先后印行30種中文書(shū)籍,其中28種都是麥都思獨(dú)自一人編寫(xiě)出版的。其中既有福音性書(shū)卷,也有知識(shí)性史地讀物。他于1823年在巴達(dá)維亞共和國(guó)以“尚德者”筆名出版的一本傳揚(yáng)基督信仰的《三字經(jīng)》,行銷(xiāo)數(shù)十年,時(shí)至1851年還在寧波美華書(shū)館重印出版。
1828-1830年間,麥都思先后到新加坡、馬來(lái)半島、爪哇和巴厘島等地散發(fā)福音書(shū)冊(cè)、布道、考察華人聚居區(qū)和各地風(fēng)土民情。1833年,他還在巴托維亞建立了一個(gè)孤兒收容所,為孤兒們提供食宿和教育。馬禮遜父子去世后不久,麥都思于1835-1836年間前往廣州市探訪(fǎng)那里的中國(guó)基督徒,并沿中國(guó)沿海北上到山東省、上海市等地為宣教目的進(jìn)行考察。
進(jìn)入中國(guó)
1835年到廣州,為英國(guó)倫敦布道會(huì)最早派遣來(lái)華的傳教士,多次潛入中國(guó)近海測(cè)繪學(xué)地形和了解中國(guó)經(jīng)濟(jì)商業(yè)情況,后又至山東、上海、浙江省、福建省等地活動(dòng),不久回國(guó)。1839年又來(lái)中國(guó)。1841年第一次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)中任英國(guó)侵略軍翻譯,隨英兵艦進(jìn)入定海區(qū),與他人創(chuàng)辦醫(yī)院。 1843年被派至上海傳教,他利用負(fù)責(zé)道路、碼頭建設(shè)和管理英僑公墓之便,圈買(mǎi)了上??h城北門(mén)外的大片土地,人稱(chēng)麥家圈(今山東中路一帶),作為倫敦會(huì)的在華總部,在此建造天安堂教堂。1844年將在定海的醫(yī)院搬至其住宅旁,取名基督教醫(yī)院(今上海交通大學(xué)醫(yī)學(xué)院附屬仁濟(jì)醫(yī)院),是上海市第一所對(duì)華人開(kāi)放的外國(guó)醫(yī)院。麥都思精通中文,他通過(guò)參加租界的政治活動(dòng),對(duì)當(dāng)時(shí)薈萃在上海的文人現(xiàn)狀有所了解,認(rèn)為只有通過(guò)滬上文人,才能把西方文化傳播和深入到中國(guó)人當(dāng)中去。他將巴達(dá)維亞的印刷所遷來(lái)上海,創(chuàng)設(shè)中國(guó)第一個(gè)近代印刷所——墨海書(shū)館,自任監(jiān)督。
1845年3~5月,他化妝至江蘇省、安徽、浙江省等地,將沿途所見(jiàn)寫(xiě)成《中國(guó)內(nèi)地一瞥棗在絲茶產(chǎn)區(qū)的一次旅行期間所見(jiàn)》一書(shū),由墨海書(shū)館出版。該館于1846年由南市遷至麥家圈,初僅刊印《圣經(jīng)》和宗教宣傳品。1850年開(kāi)始譯印西方科技著作并出版介紹西方自然科學(xué)知識(shí)的書(shū)籍。麥都思物色了一些中國(guó)文人,協(xié)助洋人、傳教士譯書(shū)、編書(shū)(人稱(chēng)秉筆華士),就此培養(yǎng)了一批杰出的人才,如太平天國(guó)干王洪仁玕早年就曾寄身墨海書(shū)館,后來(lái)他向洪秀全提出“開(kāi)放新聞館,任命新聞官”的主張即萌芽于此。我國(guó)最早的政論家王韜,受聘在墨海書(shū)館工作13年,深受西方近代文化的影響,從而形成了資產(chǎn)階級(jí)改良思想。
1848年麥都思、慕維廉等三名傳教士違反規(guī)定到青浦區(qū)傳教,同漕運(yùn)水手發(fā)生沖突,受傷而返,英國(guó)領(lǐng)事逼迫清朝“懲兇”、“賠款”、“道歉”,史稱(chēng)“青浦教案”。
1853年麥都思在上海參與研究、翻譯太平天國(guó)文獻(xiàn),他對(duì)小刀會(huì)和太平天國(guó)持較客觀(guān)的態(tài)度,并提出應(yīng)對(duì)太平天國(guó)采取中立政策,伺機(jī)而動(dòng)。
不幸逝世
1854年8月,麥都思與王韜、慕威廉等人同游洞庭東山,登臨莫厘山最高峰。同年上海英租界工部局成立后,麥都思被推選為工部局董事會(huì)第一屆董事。1856年9月10日,麥都思離任回國(guó),從上海市登船啟程,于1857年1月22日返抵倫敦,不料于兩天后竟因病突然去世,享年61歲。1月30日,倫敦會(huì)在阿伯尼公墓為麥都思舉行了隆重的葬禮。除妻子外,麥都思還遺下一子三女。其子麥華陀爵士(Sir Walter Henry Medhurst)日后曾擔(dān)任英國(guó)駐福州市領(lǐng)事。
1904年,倫敦會(huì)為紀(jì)念麥都思,在上海虹口兆豐路(今高陽(yáng)路)設(shè)立麥倫書(shū)院(繼光高級(jí)中學(xué),今繼光中學(xué))。上海公共租界西區(qū)有一條馬路也以其名命名(Medhurst Road,今泰興路)。
翻譯圣經(jīng)
麥都思一個(gè)非常重要的貢獻(xiàn)就是組織、主持了《圣經(jīng)》的翻譯工作,對(duì)基督教文化在中國(guó)的傳播起到了不可估量的作用。
1823年,馬禮遜父子翻譯的《圣經(jīng)》新舊約全書(shū)在馬六甲出版,定名為《神天圣書(shū)》,這是最早的圣經(jīng)中譯本,也是基督教的原始教義第一次被完整地介紹到中國(guó)來(lái)。1827年,郭士立把馬禮遜翻譯的《圣經(jīng)》再次修訂出版,把《舊約圣經(jīng)》定名為《舊譴詔圣書(shū)》、《新約》定名為《救世主耶穌新譴詔圣書(shū)》。1851年,洪秀全在發(fā)動(dòng)太平軍時(shí)為了利用基督教,將郭實(shí)臘的新舊約譯本合刊為《新舊譴詔圣書(shū)》出版。這兩個(gè)譯本在中國(guó)的流傳范圍比較小,影響不大,一方面是因?yàn)楫?dāng)時(shí)中國(guó)處在“禁教”狀態(tài),傳教士不能在中國(guó)公開(kāi)傳教,只能以南洋為基地向澳門(mén)、廣州市等地區(qū)逐步滲透;另一方面,這兩個(gè)譯本都是由傳教士單獨(dú)翻譯的,由于他們的中文能力所限,譯文很難做到清晰流暢,這就嚴(yán)重影響了《圣經(jīng)》在中國(guó)人特別是知識(shí)階層中的傳播和接受。麥都思在南洋從事傳教活動(dòng)達(dá)26年之久,因此他深深意識(shí)到翻譯出一個(gè)易于為中國(guó)人接受的《圣經(jīng)》中譯本對(duì)于在華傳教工作的重要性。
在進(jìn)入中國(guó)內(nèi)地傳教以前,他就計(jì)劃把《圣經(jīng)》翻譯成通俗易懂的中文,以便在中國(guó)大范圍地推廣基督教。在上海安頓下來(lái)之后,《圣經(jīng)》的翻譯工作立即被提到日程上來(lái)。最初的翻譯工作是由許多新教傳教團(tuán)體代表組成的地方委員會(huì)組織的,1847年麥都思把上海市的傳教士組成一個(gè)以他為首的五人編譯委員會(huì),來(lái)具體實(shí)施這一工作。葉再生先生《中國(guó)近代現(xiàn)代出版通史》中指出:“《新約全書(shū)》修訂本,即代表性《圣經(jīng)》全譯本,是由若干教會(huì)任命麥都思、米憐(筆者按:此處米憐為美魏茶之誤。米憐于1822年去世,不可能參與墨海書(shū)館的《圣經(jīng)》翻譯工作)、斯特羅納奇、裨治文和畢曉普·布普幾位傳教士組成的翻譯團(tuán)翻譯的?!睆?847年6月起,他們每天在麥都思在上海的寓所見(jiàn)面,進(jìn)行圣經(jīng)的翻譯工作。
雖然麥都思和他周?chē)膫鹘淌慷级形模谡Z(yǔ)也不錯(cuò),但是,翻譯出來(lái)的文字卻不免屈聱牙,這樣的宗教作品很容易引起中國(guó)民眾特別是文人學(xué)士的反感,削弱了福音的傳播效果。因此麥都思聘請(qǐng)了王韜等中文助手,借助于他們深厚的中文功底,對(duì)翻譯的文字進(jìn)行潤(rùn)色,使這一圣經(jīng)譯本文從字順,具有比較強(qiáng)的文學(xué)色彩。這一圣經(jīng)翻譯工作大約持續(xù)了六年的時(shí)間?!缎录s全書(shū)》“中譯本完成于1850年”,1852年出版;《舊約全書(shū)》于1854年出版。其中《新約全書(shū)》被大英圣書(shū)公會(huì)定為規(guī)范精譯本而加以推廣,一般稱(chēng)為代表本。嚴(yán)格說(shuō)來(lái),所謂的“代表本”僅指麥都思、王韜等人參與翻譯的《新約全書(shū)》,但是,由于《舊約圣經(jīng)全書(shū)》在翻譯上的處理方式和文體風(fēng)格與《新約全書(shū)》完全一致,所以,“代表本”的內(nèi)涵被拓展了,一般認(rèn)為“代表本圣經(jīng)”這一說(shuō)法指的是包括《新約》和《舊約》在內(nèi)的全部圣經(jīng)。截至1859年,該書(shū)已經(jīng)再版了10次,直到20世紀(jì)20年代,這一譯本依舊在中國(guó)廣泛流傳??梢哉f(shuō),這是在中國(guó)流傳最廣的圣經(jīng)版本。由于麥都思組織、并始終參與了《圣經(jīng)》的翻譯工作,正如一同參與翻譯工作的倫敦會(huì)傳教士偉烈亞力所說(shuō),這一翻譯工作在“相當(dāng)大程度上可以看作麥都思的產(chǎn)品”。
墨海書(shū)館
1843年,倫敦會(huì)派遣麥都思到上海市宣教,成為該會(huì)第一個(gè)到上海的宣教士。他利用負(fù)責(zé)道路、碼頭建設(shè)和管理英僑公墓之便,圈買(mǎi)了上??h城北門(mén)外的大片土地,人稱(chēng)“麥家圈”(今山東中路一帶),作為倫敦會(huì)的在華總部,在此建造天安堂教堂,并于1844年將在定海的醫(yī)院搬至其住宅旁,取名基督教醫(yī)院(今上海交通大學(xué)醫(yī)學(xué)院附屬仁濟(jì)醫(yī)院),這是上海第一所對(duì)華人開(kāi)放的外國(guó)醫(yī)院。麥都思通過(guò)參加租界的各種聚會(huì)與活動(dòng),對(duì)當(dāng)時(shí)薈萃于上海的文人與社會(huì)精英的現(xiàn)狀有所了解,漸漸形成自己的新理念,認(rèn)為只有通過(guò)滬上文人和精英階層,才能把西方文化傳播和深入到中國(guó)人當(dāng)中去。于是他將巴達(dá)維亞的印刷所遷來(lái)上海市,創(chuàng)設(shè)中國(guó)第一個(gè)近代印刷所——墨海書(shū)館,自任監(jiān)督。
墨海書(shū)館自此成為19世紀(jì)基督教傳教士在中國(guó)最早設(shè)立的印刷出版機(jī)構(gòu),在中西文化交流史上占有重要地位。1846年到1848年,一大批宣教士相繼從歐美各地來(lái)到上海,雒魏林(William Lockhart)、美魏茶(William Charles Milne)、偉烈亞力、慕維廉(William Muirhead)、艾約瑟(Joseph Edkins)等都先后進(jìn)入墨海書(shū)館工作。曾經(jīng)在墨海書(shū)館工作過(guò)的宣教士達(dá)10名之多。麥都思還物色了一批中國(guó)文人,協(xié)助宣教士譯書(shū)、編書(shū)(人稱(chēng)“秉筆華士”),墨海書(shū)館就此培養(yǎng)了一批通曉西學(xué)的學(xué)者和杰出人才,如中國(guó)最早的政論家王韜,于1848年到墨海書(shū)館工作,擔(dān)任麥都思的助手。在王韜的協(xié)助下,麥都思將圣經(jīng)翻譯成中文(深文理本圣經(jīng))。王韜在墨海書(shū)館工作十三年,除協(xié)助麥都思翻譯圣經(jīng)外,還先后和偉烈亞力、艾約瑟等宣教士,翻譯出版了《華英通商事略》、《重學(xué)淺說(shuō)》、《光學(xué)圖說(shuō)》、《西國(guó)天學(xué)源流》等介紹西方政治、科學(xué)、宗教的書(shū)籍,對(duì)西學(xué)東漸起到重要的促進(jìn)作用。又如太平天國(guó)軍師、干王洪仁玕(洪秀全的族弟)早年也曾寄身于墨海書(shū)館。1854年,洪仁曾在墨海書(shū)館學(xué)習(xí)天文歷算,為時(shí)半年。他深受西方近代文化的影響,從而形成了資產(chǎn)階級(jí)改良思想。后來(lái)他向洪秀全提出“開(kāi)放新聞館,任命新聞官”的主張即萌芽于此。以后洪仁玕離開(kāi)上海市到香港,1859年又輾轉(zhuǎn)抵達(dá)南京市,成為太平天國(guó)后期重要的領(lǐng)導(dǎo)人。1853年,麥都思也曾參與研究、翻譯太平天國(guó)文獻(xiàn),他對(duì)小刀會(huì)和太平天國(guó)持比較客觀(guān)的態(tài)度,并提出應(yīng)對(duì)太平天國(guó)采取中立政策。
墨海書(shū)館最初僅刊印《圣經(jīng)》和其他福音書(shū)冊(cè),1850年開(kāi)始譯印西方科技著作,并出版介紹西方自然科學(xué)知識(shí)的書(shū)籍。它所刊行的科學(xué)技術(shù)類(lèi)書(shū)籍,開(kāi)拓了當(dāng)時(shí)國(guó)人的視野,啟發(fā)了人們的思想,對(duì)中國(guó)近代化的產(chǎn)生和形成都產(chǎn)生了相當(dāng)大的影響。墨海書(shū)館也是最早采用西式漢文鉛印活字印刷術(shù)的印刷機(jī)構(gòu),其新法印刷技術(shù)的應(yīng)用和先進(jìn)印刷機(jī)的輸入,促進(jìn)了上海市印刷業(yè),以及書(shū)籍出版業(yè)的發(fā)展。麥都思作為墨海書(shū)館的創(chuàng)始人和負(fù)責(zé)人,因此成為中西文化交流史上一個(gè)不容忽略的人物,也是早期來(lái)華傳教士中名氣最大,著述最多的人物之一。
“青浦教案”
1848年3月,麥都思與雒魏林、慕維廉一起到青浦區(qū)宣教,在廟會(huì)集市上散發(fā)福音書(shū)冊(cè)時(shí),與當(dāng)?shù)氐匿钸\(yùn)水手發(fā)生了沖突,麥都思與兩位同伴遭到暴打。當(dāng)青浦縣令聞?dòng)嵹s來(lái)制止時(shí),麥都思等已渾身是血。事后英國(guó)領(lǐng)事脅迫上海官員懲辦兇手,賠款道歉;同時(shí)調(diào)動(dòng)兵艦,封鎖海口市,禁止漕船出口。兩江總督急派專(zhuān)案組赴滬,最后捕獲十名水手,定為“毆打和搶奪財(cái)物罪”,各打100板子,為首兩人充軍。此次事件史稱(chēng)“青浦教案”,是基督教新教入華后首起教案。
在宣教上,麥都思采用適應(yīng)性的宣教策略。他非常注重宣教的靈活性和策略性。他一方面通過(guò)廣泛游歷、巡回宣教以傳播基督福音;另一方面他也撰寫(xiě)出一些世俗的和宗教的作品。他的世俗作品旨在提高中國(guó)人心目中西方文明的地位,塑造宣教士的儒師形象,以為宣教鋪平道路,但客觀(guān)上起到了傳播西學(xué)、啟蒙民眾的作用。而他的宗教作品則常將儒家思想觀(guān)念融入其中,用中國(guó)人易于接受的詞匯來(lái)表達(dá)基督教信仰,以減少宣教的阻力??梢哉f(shuō),麥都思是一位集學(xué)術(shù)宣教與巡回宣教于一身的學(xué)者型巡回宣教士,他的宣教方式及作品對(duì)后來(lái)的宣教士有著一定的影響。
中西文化之橋梁
麥都思潛心研究中國(guó)的歷史和文化,1838年他將自己的研究成果,編輯成一部600頁(yè)的鴻篇巨著《中國(guó)的現(xiàn)狀與傳教展望》,向歐洲人深入地介紹中國(guó)的歷史與文明,包括中國(guó)的疆域與人口、語(yǔ)言、文化、宗教、禮儀、三大發(fā)明、天文學(xué)、植物學(xué)、法律、醫(yī)學(xué)、繪畫(huà)、凋刻、絲綢、瓷器等內(nèi)容。他對(duì)中華古代科技評(píng)價(jià)甚高,如此寫(xiě)道:“中國(guó)人的發(fā)明天才,很早就表現(xiàn)在多方面。中國(guó)人的三大發(fā)明(航海羅盤(pán),印刷術(shù),發(fā)射藥,后來(lái)宣教士艾約瑟加入造紙術(shù),形成四大發(fā)明之說(shuō)),對(duì)歐洲文明的發(fā)展,提供異乎尋常的推動(dòng)力”。此外,麥都思還在巴達(dá)維亞編著了《華英語(yǔ)匯》與《福建方言字典》兩部字典。《福建方言字典》全書(shū)共860頁(yè),收錄了12000多字,并介紹了福建的鄉(xiāng)土文化。此書(shū)成為日后來(lái)閩宣教士學(xué)習(xí)、了解福建省的工具書(shū)。再者,麥都思在馬來(lái)亞期間除了發(fā)表各種中文和馬來(lái)文的傳教冊(cè)子之外,還專(zhuān)心研究中國(guó)的歷史和文化。1838年麥都思在倫敦發(fā)表他的研究成果,一部將近600頁(yè)的書(shū)《中國(guó)的現(xiàn)狀與傳教展望》,向歐洲人深入地介紹中國(guó)的歷史和文明。
為掃清福音在華傳播的阻力,麥都思向中國(guó)人證明西方和中華帝國(guó)一樣擁有悠久、燦爛的歷史文化,打破中國(guó)人根深蒂固的天朝上國(guó),世界中心的保守思想,消除對(duì)西方的蔑視與誤解,從而能以謙卑的心態(tài)接受救恩。因此,他編著了《東西史記和合》這部編年體歷史學(xué)名著,這是一部東、西方歷史同觀(guān)的史書(shū)。全書(shū)分上下兩欄,上欄記載中國(guó)歷史大事,開(kāi)篇為“盤(pán)古氏,為開(kāi)辟首君,生于大荒,莫知其始”,講述了從盤(pán)古開(kāi)天地到清末的歷代王朝興廢。下欄記述西方列國(guó)歷史,從“亞大麥,當(dāng)初神天,即上帝造化天地,及造世人”創(chuàng)世紀(jì)開(kāi)始,終于英國(guó)近代工業(yè)革命。該書(shū)還以大篇幅記述了耶穌基督的救世宏恩、基督信仰傳播情況以及基督教與佛教對(duì)比等宣教信息。此書(shū)還是最早全面闡述中、西文化對(duì)比的書(shū),大大拓展了中國(guó)人的視野,清晰提供了世界各國(guó)歷史的發(fā)展脈絡(luò),對(duì)中西文化交流有著極高的參考價(jià)值。
麥都思亦可稱(chēng)為中國(guó)近代報(bào)業(yè)之發(fā)始人和奠基人,在十九世紀(jì)的中文出版印刷史上幾乎是一位無(wú)所不在的人物。他于1823至1826年間在巴達(dá)維亞共和國(guó)創(chuàng)辦了《特選撮要每月統(tǒng)計(jì)傳》;于1853年在香港特別行政區(qū)創(chuàng)辦了《遐邇貫珍》;于1856年在上海籌創(chuàng)了《六合叢談》,使中文的報(bào)刊橫跨數(shù)個(gè)年代。他還對(duì)推動(dòng)西方印刷術(shù)在中國(guó)的早期傳播作出了重要貢獻(xiàn)。而由他主導(dǎo)從事的中文《圣經(jīng)》“委辦譯本”的翻譯和出版,更是功不可沒(méi)。
個(gè)人作品
麥都思著述甚豐,計(jì)有中文59種,馬來(lái)文6種,英文27種。
中文
1.《地理便童略傳》(Geographical Catechism)
2.《三字經(jīng)》(Three character Classic)
3.《小子初讀易識(shí)之書(shū)課》(Child' s Primer)
4.《咬?吧總論》(History of Java)
5.《特選撮要》(MonthlyMagazine)
6.《道德興發(fā)于心篇》(Rise and Progress of Religion in the Soul)
7.《中華諸兄慶賀新禧文》(Tract on the New Year)
8.《清明掃墓之論》(Feast of the Tombs)
9.《基督織言》(Sayings of Jesus)
10.《普度施食之論》 (0n Feeding the Ghosts)
11.《媽祖婆生日之論》(Birth-day of Ma-tsoo-poo)
12.《神天十條圣誡注解》(Exposition of the MoralLaw)
13.《兄弟敘談》(Fraternal Dialogues)
14.《踏火之事論》(0n Walking over the Fire)
15.《漢語(yǔ)教本》(Chinese School Book)
16.《東西史記和合》(Comparative Chronology)
17.《耶穌贖罪之論》(Tract on Redemption)
18.《鄉(xiāng)訓(xùn)》(Vi11age Sermons)
19.《同答淺注耶穌教法》 (Assembly' s Catechism)
20.《神理總論》(Discourse on Theology)
21.《要文選》(Important selections)
22.《福音調(diào)和》(Harmony of the Gospels)
23.《上帝之存在》(Tract on the being of a God)
24.《論善惡人死》(死亡 of the Good and Bad)
25.《新遺詔書(shū)》(New Tes-tament)
26.《論語(yǔ)新纂》(The Lun-yu newly modeled)
27.《偶像書(shū)編》(Tract on Idolatry)
28.《上帝生日之論》(Discourse on the Birth-day of Heuen-t' een Shang-te)
29.《養(yǎng)心神詩(shī)》(Hymn book)
30.《創(chuàng)世歷代傳》(Genealogy from the Creation)
31.《圣教要理》(Important Prin-ciples of Religion)
32.《祈持式文》(Forms of Prayer)
33.《雜篇》(Miscelianeous pieces)
34.《真理通道》(Course of Sermons)
35.《耶穌教略》(Condensed statement of Christianitv)
36.《耶穌降世傳》(Life of Christ)
37.《馬太傳福音注》(Commentary on Matthew' s Gospel)
38.《約翰傳福音書(shū)(上海方言)》(John' s Gospel in the Shanghae dialect)
39.《天帝宗旨論》(Discourse on the Divine Perfections)
40. 《十條誡論》( Brief exposition of the Ten Commandments)
41.《新約全書(shū)》(NewTestament)
42.《舊約全書(shū)》(0ldTestament)
43.《人所當(dāng)求之?!罚═rue Happiness)
44.《救世主只耶穌一人》(Christ the only Saviour)
45.《人不信耶穌之故》(Why the Heathen makelight of the Gospel)
46. 《失羊歸牧》(The wandering Sheep returned to the Shepherd)
47.《君子終日為書(shū)》(A well-spent day)
48.《歲終自察行為》(Discourse for the New Year)
50.《惡者不得入天國(guó)》 (Who are excluded from the Kingdom of God)
51.《祈禱上帝之理》(Prayer)
52.《書(shū)者受難獲益》(The good Man in Affliction)
53.《書(shū)人考終命》(The happy 死亡 of the Righteous)
54. 《死至猝不及備》 (Death comes like a Thief in the Night)
55.《新約全書(shū)(官話(huà)) 》(New Testament in the Mandarin dialect)
56.《葆靈魂以升天國(guó)論》(Discourse on saving the sou1 and ascending to Heaven)
57.《行道信主以免后日之刑論》 (Discourse on avoiding future punishment,by consistent Faith)
58.《人當(dāng)自省以食餐論》 (Self-examination on partaking of the Lord' s Supper)
59.《新約全書(shū)注解》 (Commentary on the New Testament)
馬來(lái)文
60.Catechism of Nature(《自然同答集》)
61.Introduction to the Scriptures(《<圣經(jīng)>導(dǎo)論》)
62. Scheme of Christian Doctrine(《基督教教義大要》)
63. Malay primer(《馬來(lái)文初級(jí)讀本》)
64. Discussion with Moham-medans(《與伊斯蘭教徒之辯》)
65. Search for sin(《察罪》)
66. Persuasive to Public Worship(《勸行公開(kāi)禮拜》)
英文
67.Journal of a Tour through the Settlements on the Eastern side of the peninsula of Malacca(《游歷馬六甲半島東岸殖民地日志》)
68.An English and Japanese and Japanese and English Vocabulary(《英日、日英詞匯表》)
69.Account of the Island of Bali,particularly of Bali Baliling(《巴厘島概述》)
70.A Dictionary of the Hok-keen Dialect of the Chinese Language,according to the realing and colloquia idoms(《漢語(yǔ)福建方口辭典》)
71 Translation of a Comparative Vocabulary of the Chinese,Corean,and Japanese Languages(《漢語(yǔ)、朝鮮話(huà)和日語(yǔ)比較詞匯表(英譯)》)
72.Memorial addressed to the British and Foreign Bible Society on a New Version of the Chinese Scriptures(《就重新翻譯<圣經(jīng)> 一事致大英圣書(shū)公會(huì)書(shū)》)
73. China: its State and Prospects,with special reference to the spread of the Gospel(《中國(guó):現(xiàn)狀與前景》)
74.Dictionary of the Favorlang Dialect of the Formosan language,written in 1650 (《福摩沙語(yǔ)的華武浪方言詞典(1650)》)
75. Chinese and English Dictionary(《華英語(yǔ)匯》)
76 Chinese Dialogues,Questions,and Familiar Sentences,Literally rendered into English(《英漢對(duì)照對(duì)話(huà)、習(xí)同、熟語(yǔ)》)
77. Twenty four Lessons in English and Chinese(《英漢對(duì)照——十四課》)
78. A Dissertation on the Theology of the Chinese(《論神學(xué)的漢語(yǔ)表述》)
79. English and Chinese Dictionary(《英華辭典》)
80. An inquiry into the proper mode of rendering the word God in translating the Sacred Scriptures into the Chinese Language(《<圣經(jīng)> 漢譯過(guò)程中“God”一詞該如何恰當(dāng)表述》)
81. Reply to the Essay of Dr. Boone on the proper rendering of the words E1ohim And Theos into the Chinese language(《對(duì)
82. The ChineseMiscellany(《中國(guó)雜記》)
83. Reply to the Few Plain Questions of a Brother Missionary(《對(duì)傳教士闡明幾個(gè)簡(jiǎn)單的同題》)
84. 0n the True Meaning of the word Shin(《“神”一詞的真實(shí)含義》)
85. An Inquiry into the proper mode of translating Ruach and Pneuma,in theChinese versjono]fthe Scriptures(《中文<圣經(jīng)>中 Ruach 和 Pneuma 詞該如何恰當(dāng)表述》)
86.Reply to the Bishop of Victoria' s Ten Reasons in favour of T' een-shin(《駁維多利亞教區(qū)主教[注釋: 即四美主教,一譯注]支持使用“天神”的十條理由》)
87. Pamphlets issued by the Chi性ese Insurgents at Nanking(《太平天國(guó)宣傳小冊(cè)子匯編》)
88. Translations from the Peking Ga-zettes,during the years 1853-1856 (《京報(bào)(1853-1856)選譯》)
89.Sketch of a Missionary Journey to Tien-muh-san,in Che-keang Province(《浙江天目山傳教之旅述要》)
90. Koo-san,or Drumhill(《鼓山》)
91.Trip to Ning-po and T' heen-t' hae(《寧波和定海之行》)
92. Remarks on the Opium Trade(《論鴉片貿(mào)易》)
93.Memorial of the Roman Catholic Bishop Mouly to the Emperor of China(《天主教孟振生主教上中國(guó)皇帝的奏折》)
94.Remarkable Cave,situated in the Western Tung-ting-san(《西洞庭山上的神奇洞穴》)
人物評(píng)價(jià)
麥都思也是十九世紀(jì)前中期頗有影響的漢學(xué)家。他不僅有著非凡的語(yǔ)言才能,還是一位出色的語(yǔ)言學(xué)家。他通曉中國(guó)、日本、朝鮮、馬來(lái)西亞語(yǔ)言文字,還能操福建省方言。他編纂字典多部,在語(yǔ)言學(xué),尤其是方言學(xué)領(lǐng)域表現(xiàn)出突出的才華,取得了很高的成就,對(duì)后來(lái)的語(yǔ)言研究貢獻(xiàn)很大。而且,他致力于翻譯中國(guó)的典籍、方志等作品,為中國(guó)文化的西傳也做出了貢獻(xiàn)。他的《書(shū)經(jīng)》譯本是第一本直接由中文翻譯成英文的譯本,并為隨后的理雅各(James Legge)《書(shū)經(jīng)》譯本及1904年歐爾德(Walter Gorn Old)的《書(shū)經(jīng)》譯本做出了鋪墊。他在圣經(jīng)漢譯、語(yǔ)言研究、典籍翻譯、文字宣教等方面皆取得了不菲的成就,為中國(guó)了解西方及西方了解中國(guó)做出了卓有成效的努力和一定的貢獻(xiàn),在中西文化交流史上留下了清晰的印記。
參考資料 >
睜眼看世博第一人.人民網(wǎng).2016-12-03
李星沅與“青浦教案”.普世社會(huì)科學(xué)研究網(wǎng).2016-12-03