必威电竞|足球世界杯竞猜平台

悲慘世界
來源:互聯網

悲慘世界(Les Misérables)是法國作家維克多·雨果所著的篇幅最長的長篇小說,是其代表作之一,反映了作者浪漫主義現實主義相結合的文學創作思想。

全書分為5部48卷,約120萬字。從構思到成書作者花了三十余年,期間還曾赴滑鐵盧戰場體驗生活,作品主要人物“圣人”“苦役犯”“女人”“小女孩”等也多改編自親身經歷或真實故事。

該書的主人公是“苦役犯”冉·阿讓,他坐了19年牢,起因只是偷一片面包。出獄后經米利埃主教感化,冉·阿讓奮斗成為企業家、市長,他幫助弱女,撫養其遺孤,救走革命青年,做了許多善事,最后他安詳地離世。而堅信犯人不會成為好人的警長沙威,則因信念崩塌,最終投河自盡。書中展示了一幅自1793年法國大革命到1832年巴黎人民起義期間法國近代社會生活的輝煌畫卷,指出了資產階級社會的三個無法解決的問題:失業、性交易和流離失所;同時,作者也給出了他以為可行的治愈社會問題的藥方——人道主義思想。

1862年3月,《悲慘世界》第一部《芳汀》在布魯塞爾出版;同年4月,《悲慘世界》法文原版在倫敦出版,書中反映的社會問題很快就進入了法國國民議會的議事日程。該書被維克多·雨果自己稱為 “社會性史詩”,被譽為“人類苦難的百科全書”,是雨果創作高峰時的巨著,是19世紀最著名的小說之一。小說出版以來,先后出現了十多種語言的譯本,并被改編成影視作品、音樂劇等在許多國家演出。

創作背景

歷史背景

1789年7月13日,法國巴士底獄被攻陷,標志著法國大革命時期的開啟,主張推翻舊的腐朽制度,追求自由、民主的自由主義思想開始傳播。受自由主義影響,同情民眾的遭遇和苦難的文學作品漸漸增多。

然而,大革命并沒有改善十九世紀的法國局勢,政權頻繁更迭:法蘭西第一帝國、兩次復辟的波旁王室、法蘭西第二帝國、第三共和國等,無休止的戰亂使得人民流離失所。這一幅幅悲慘的畫面強烈地震撼著維克多·雨果

創作緣起

1828年,雨果就開始醞釀寫部關于社會苦難的小說,反映“在資產階級社會里,沒有社會權益的人民群眾命運悲慘”;

這個時期,雨果就著手收集資料,在生活中尋找作品主人公的原型。雨果從米奧里斯主教那里聽到了一個主教和苦役犯的故事;他在一次宴會后街角偶遇的一個妓女,成了芳汀的原型;馬呂斯是雨果青少年時代的肖像;馬呂斯和柯賽特一起在盧森堡公園散步,如同當年雨果和安戴爾在費揚提諾修道院的花園里;馬呂斯的父親曾是一位叱咤風云的將軍,很像維克多·雨果的父親雨果將軍。

創作過程

1832年3月,雨果就與出版人簽訂了一部反映當代生活的小說合同,但由于卷入了政治斗爭,直到1845年他才開始全心創作小說《貧困》,但接近完稿的時候又因1848年二月革命的爆發使創作中斷。1852年8月,雨果恢復創作,將《貧困》改名為《悲慘世界》,并大幅擴展了小說內容,期間還專程前往比利時滑鐵盧戰場,到1861年6月30日,最終完成了《悲慘世界》創作。

成書出版

1861年,比利時出版商阿爾貝·拉克魯瓦以30萬法郎(當時價值87公斤黃金)的價碼獲得《悲慘世界》12年的獨家版權;1862年3月30日,《悲慘世界》第一部《芳汀》由阿爾貝·拉克魯瓦出版社在布魯塞爾出版;4月,1500頁的《悲慘世界》法文版在倫敦出版;5月15日,《悲慘世界》第二卷由巴黎帕涅爾出版社首發;6月,《悲慘世界》英文版在巴黎出版,1900頁;隨后又在羅馬莫斯科等十幾個國家的首都出版。

內容情節

以下是按照書中五部的標題名所作的內容簡介:

第一部 芳汀

冉·阿讓長大后失業,為了撫養姐姐的7個孩子而偷了一片面包,被判刑五年后,力量超常又性格倔強的他三次越獄,被加刑至十九年。假釋出獄后,米利埃主教收留了他,他卻偷走主教的銀器后逃跑。他在逃跑途中被捕,主教聲稱銀器是自己送給他的,他得以脫困。感于主教大人的恩惠,冉·阿讓化名馬德蘭,經過十年奮斗,成為一名企業家,后當上市長。

芳汀因一頭厚厚的金發被稱為“金發美人”,與富有的大學生懷孕后卻被拋棄。她把女兒寄養在開小旅館的德納第夫婦家。德納第夫婦常偷旅客的東西,他們要求芳汀按時寄錢作為女兒生活費。芳汀來到冉·阿讓的工廠打工,但被幾個嫉妒其美貌的惡婦陷害,失去了工作。她為給女兒寄錢,被迫賣了金發和牙齒,淪為妓女,重病纏身。冉·阿讓知情后,把她接到工廠診所照料,病重的芳汀臨死前托付他照顧女兒柯賽特

警長沙威在當初冉·阿讓撕掉假釋黃條后就對其緊追不舍,當市長馬德蘭展現超常力量從車底救出陌生人后,他認出了化名的冉·阿讓,隨后舉報,但無果。此時,冉·阿讓獲悉一位名叫商馬第的老者被誤認是化名的自己,即將被判重刑,為了不讓無辜者替罪,他出庭坦白,警長沙威前來逮捕了他。

第二部 柯賽特

冉·阿讓入獄后,為履行芳汀的托付,他假裝淹死再次成功越獄,在圣誕節找到了柯賽特,目睹了她受虐待,于是花高價從狠毒的德納第夫婦手中救出了她,并帶她來到巴黎。為了逃避追捕,冉·阿讓和柯賽特以父女的名義化名進入一家巴黎市郊的修道院,冉·阿讓當了一名園丁,柯賽特入了學,二人都很享受這種平靜的生活。

第三部 馬呂斯

馬呂斯由外祖父帶大,從未見過父親,外祖父說他父親是匪徒。17歲時,他看了父親遺囑,到圖書館查閱資料,了解到父親彭佩西曾隨拿破侖·波拿巴征戰二十多年,滿身刀槍瘢痕,獲十字勛章及男爵封號,而保王派的外祖父不許共和派的彭佩西見兒子,否則取消馬呂斯的繼承權,彭佩西只得在馬呂斯做彌撒的時候遠遠看著他。父親的形象在馬呂斯眼中變得崇高,他和外祖父鬧翻,離家出走

馬呂斯做了律師,雖生活貧困,但拒絕接受外祖父的援助。他經常在盧森堡公園看見一老人與一少女坐在長凳上,那少女很美,他漸漸愛上了她,忍不住尾隨老少二人到西街住處。然而,二人很快搬走了,他四處尋找。幾個月后,馬呂斯忽然看見老少二人來到自己鄰居家做善事,驚喜之余卻聽到鄰居和盜匪密謀搶劫二人。他趕到警局報案,警長沙威帶人抓了數名盜匪,但發現受害人悄悄走了。

第四部?卜呂梅街的兒女情和圣德尼街的英雄血

冉·阿讓已經60歲了,他帶柯賽特離開了修道院,分別在巴黎的西街、武人街、卜呂梅街租了一套房。為躲避警察,他們在三套房輪換住,在西街時常去盧森堡公園,馬呂斯看見坐在長凳上的一老一少就是他們。他們離開西街來到卜呂梅街的住處,那里有個花園。數月后,馬呂斯終于找至卜呂梅街,他和柯賽特相戀了,每晚十點在冉·阿讓入睡后,他們在花園幽會,這樣持續了一個多月。

1832年6月5日傍晚,起義開始了,馬呂斯希望像共和派的父親一樣戰斗,于是帶兩把槍加入了起義隊伍,沙威混入起義隊伍進行偵查,結果被俘虜。這時,起義遭到政府軍的鎮壓,大批政府軍集結在圣德尼街,馬呂斯抱著火藥桶要同歸于盡,暫時嚇退了進攻的政府軍。馬呂斯預感自己會死在街壘,于是寫了封信讓人帶給柯賽特。信卻到了冉·阿讓手上,他迅速趕往街壘。

第五部 冉·阿讓

冉·阿讓找到了馬呂斯,也加入了起義隊伍。政府軍的炮彈把街壘炸開了缺口,冉·阿讓兩槍打斷街邊吊住床墊的兩根繩子,沖出去抱回床墊,堵住了缺口。冉·阿讓提出由他來槍斃沙威,他把沙威帶到無人處,打了空槍,放走了沙威。

政府軍攻破街壘,馬呂斯重傷昏迷,冉·阿讓背著他進了下水道,在下水道里走了很久,精疲力盡離開下水道后,卻不料遇到在此蹲守盜匪的沙威。經冉·阿讓請求,沙威押著他先將重傷的馬呂斯送到其外祖父家,然后回武人街住處與柯賽特告別時,沙威自己離開了。沙威來到塞納河邊,他驚訝自己放了冉·阿讓,苦苦思索許久后,他回到警局,在公文紙上工整地寫下了《警局改進建議》,再次返回塞納河邊,投河自盡。

冉·阿讓給了柯賽特60萬法郎的巨額嫁妝,傷愈后的馬呂斯和柯賽特舉辦了婚禮,年輕人非常幸福。在兩人成婚的第二天,冉·阿讓將自己的苦役犯歷史告訴了馬呂斯,為了不拖累兩人,他獨自離開了。冉·阿讓回到住處,為離開柯賽特而傷感,突然高燒不退,他意識到自己快不行了。

之后馬呂斯才知道冉·阿讓原來正是自己一直尋找的救命恩人,連忙去接他來同住,但冉·阿讓此時已經生命垂危,最后在柯賽特和馬呂斯懷里安詳地與世長辭。

人物角色

作者形容該書是“一個圣人的故事、一個苦役犯的故事、一個女人的故事和一個小女孩的故事”,描述了書中的四個主要人物:

冉·阿讓

冉·阿讓是小說主人公,他總體是個悲情硬漢形象。他因為小小的過失而遭受到不公正的待遇:只因為偷竊一片面包,他入獄了。他倔強,富有反抗精神,因此多次越獄,卻被當時殘酷的監獄制度報復,服完19年刑后已是中年。

出獄后他被米利埃主教收留,卻偷走了主教的銀餐具,被警察抓回后主教又為他開脫,并送給他一對銀燭臺。主教說:“我所要救贖的是你的靈魂,要讓他獲得重生。”由于主教的仁慈,冉·阿讓沒有被送進監獄,這深深地觸動了他,他決定做一個好人。然而,當他離開主教家后,他隨即就偷了一個孩子的銀幣,當聽到孩子的哭聲后,他忽然意識到自己原來是多么的丑惡,想起主教的勸誡,他終于獲得徹底的醒悟。

冉·阿讓化名馬德蘭,奮斗十年后成為企業家,并成功當選市長。而認為罪犯不可能改變的警長沙威,起初僅因為他撕了假釋條而追逐了他一生,他也躲避了一生。他內心善良,幫助女工芳汀撫養女兒柯賽特,救了革命青年馬呂斯,最后面對追逐其一生的沙威也手下留情,放其一條生路。臨終前的冉·阿讓,然長逝于他深愛著的兩個年輕人的懷抱里。

冉·阿讓是維克多·雨果描述的四個主要人物中的“一個苦役犯”,是個無名英雄的形象,他心懷慈悲、善良、博愛,富有犧牲精神,這個人物形象是作者人道主義精神的具體表現。

芳汀

芳汀是冉·阿讓工廠里的一名女工。她來自鄉下,生得一頭日光色的美發,被稱為“金發美人”。她來到向往的大城市,卻被無情青年玩弄后拋棄。但她已懷孕,無奈生下女兒。為了生活,她把兩歲的女兒寄養在小旅館老板的家里,自己去巴黎一家工廠打工并定時寄錢回去。因同事揭發她有私生女,她被趕出工廠,為給女兒寄錢,他被迫賣了頭發、牙齒,后淪為一名妓女,以致重病纏身。幸好遇見冉·阿讓,她把女兒托付給他后才安心的逝去。

芳汀維克多·雨果描述的四個主要人物中的“一個女人”,她的經歷代表了那個時代的一種普遍現象:工業革命使人們從鄉村涌向城市,但在熱鬧的大都市,社會底層人民生活非常艱辛。

米利埃

米利埃是笛涅地區的主教。他收留了走投無路的冉·阿讓,在冉·阿讓偷了他的銀器被抓后,主動說銀器是他送的,以善意的謊言助冉·阿讓脫困。他用愛心和寬容感動了冉·阿讓,喚醒了他心中為善的意義,促使這個陷入歧路的犯人走上正路。

米利埃主教是作者所描述的四個主要人物中的“一個圣人”。雖然米利埃主教在書中出現的時間很短,但作者賦予了他人道主義理想的光華,把他塑造成一個大智大慈的仁者:主教充滿博愛、仁慈,將自己的公寓主動捐出用做窮人的醫院,并為慈善事業捐獻了自己幾乎全部的積蓄,而自己卻簡樸地生活著。他不僅是現實中米奧里斯主教的寫照,還是作者的寫照,代表了作者的觀點。

柯賽特

柯賽特是芳汀的女兒。她是私生女,童年寄人籬下,受盡虐待。被冉·阿讓解救之后的柯賽特過上了全新的生活,在冉·阿讓的悉心呵護下長大成人,后來她和革命青年馬呂斯戀愛,有情人終成眷屬。冉·阿讓把她視如己出,她在他心中喚醒了愛的意義。

柯賽特就是作者描述的四個主要人物中的“一個小女孩”,通過這個人物形象表達了作者對美好未來的向往。

馬呂斯

馬呂斯是柯賽特的愛人,是十九世紀標準的革命青年。他英俊帥氣,被保王派的外祖父撫養成人,外祖父不許他共和派的父親見兒子,因此他不知道父親的情況。但在獲知真相后,他拋棄物質享受,成為一個堅定的共和戰士。他曾請求外祖父允許他娶柯賽特,但外祖父說只可以做情婦,他憤怒離開。他在起義中負傷昏迷,被冉·阿讓所救,最終與柯賽特幸福地在一起。

馬呂斯是作者青年時代的真實寫照,那時他積極地參加了反對復辟王朝的街壘戰。因此,作品中馬呂斯說的話就如同作者在闡述他本人的觀點。馬呂斯同時也是浪漫主義文學中情人與英雄的結合體,他為了愛情和理想,寧愿犧牲和奉獻自己。作者在馬呂斯和柯賽特這對年輕情侶身上看到了用冉·阿讓和芳汀所作的犧牲換來的成果。

沙威

沙威是警長,是社會制度和法律教條的冷酷捍衛者。沙威出生于監獄中,是犯人的后代。他始終認為冉·阿讓曾經是一個囚犯,永遠就是一個囚犯,他不相信人性是可以改變的。在多次接觸中,沙威逐步發現冉·阿讓不符合他頭腦中固有的罪犯模式,可能錯抓好人,但是他仍然將假裝淹死而逃跑的冉·阿讓捉拿歸案視為對自己的最高獎賞。在冉·阿讓出乎意料地放他一條生路之后,他靈魂受到極大的觸動,信念崩塌,最終投河自盡。

沙威警長對冉·阿讓的追捕使全書充滿懸念和戲劇效果,而他追逐冉·阿讓一生的起因只是冉·阿讓撕了假釋條。沙威是當時社會病態秩序的真實寫照。維克多·雨果細致描繪了沙威內心的痛苦和迷惑。沙威的自殺完全符合當時頑固派的邏輯,他的頭腦根本無法適應不同的觀念,固有的模式使他走進了死胡同,最終走上絕路。

作品賞析

多重主題

一方面,這部著作對現實生活采取了直截了當的描繪:資產階級的日常生活、貧苦人每天為一片面包而斗爭的生活、工人與工廠主之間的仇恨、人民反對資產階級君主制度的起義等現實生活情況。小說人物的命運指出了資產階級社會的三個無法解決的問題:失業、賣淫和流離失所, 同時抨擊了專制制度和荒唐法律。

另一方面,作者以同情來描寫底層人民痛苦的同時,又設想找到一個醫治社會的藥方。作者過分相信其作品改造社會的力量,他對這部書有雙重期待:一是揭露社會的惡,二是指出戰勝它的道路。他說:“從悲慘的現實生活的各個方面描寫社會底層的人民,使社會認識到它的基礎就是痛苦,并最終懂得,在這一片黑暗的上空點燃曙光的時候己經到了。這就是本書的目的。”作者在書中著力宣揚人道主義思想,他認為這就是治愈社會的良方。

并且,小說中謳歌了視死如歸的共和主義戰士,體現了作者對革命起義的贊賞態度,他肯定了在激烈的社會變革和殘酷的階級斗爭中使用革命暴力的必要性,認為人道主義需要建立在革命基礎上;他幻想在資本主義階級對立中,在貧富懸殊的對立中進行調和。雖然作者所倡導的人道主義的善良并不能解決社會現實,只是一種社會理想,但仍有現實意義。

浪漫現實主義

法國問題研究所所長鄭克魯說:“《悲慘世界》是浪漫主義和現實主義文學創作方法相結合的產物。”作者以浪漫主義的創作手法,描繪出一幅幅明暗對照強烈的畫面,塑造出高大的、透出光澤的人物形象;同時,又以清醒的社會意識和尖銳的具有現實意義的主題,使浪漫主義和現實主義相融合。

作者主張文學應該反映現實社會生活中的一切,提出要打破形式主義的束縛,建立自由的浪漫主義文學體系。書中,作者自由地抒發情感和思想,以豐富多樣的藝術表現形式進行美與丑的對照,把惡夸張到極點,使人們厭惡、痛恨丑,以達到呼喚人們從善、仁慈、寬恕,使美在襯托比較中越發顯得光輝、高大。

敘事藝術

金庸評論《悲慘世界》時說:“全書時間跨度長達近半個世紀,個人命運與歷史題材的結合,氣勢磅礴,色彩瑰麗,最大限度地體現了維克多·雨果在敘事方面的過人才華。”小說故事沿著一明一暗兩條線索發展,此起彼伏,而又相輔相成。冉·阿讓坎坷的一生是故事發展的明線,奠定了小說主旋律;暗線是法蘭西大革命內在的人道主義精神聯系,從米利埃主教,到革命志士馬呂斯,到主人公冉·阿讓,人道主義思想主題貫穿全篇。

故事發展過程中,作者有意插入了大量的歷史事件描述、詩詞、作者評論等內容,目的是為了引導讀者對事件進行評判,對作品中的價值觀、道德觀深入思考。作者通過小說故事的講述,把小說人物命運和讀者聯系在一起,使讀者去理解生命。例如,在得知商馬第被誤當成自己、即將被判終生苦役后,冉·阿讓進行了激烈的思想斗爭,財富、榮譽等與道德良知的碰撞使他一夜白頭,最終良心的譴責讓他做出了自首的決定。

語言藝術

作者通過準確、生動、形象的語言,將小說人物栩栩如生地展現在讀者面前,并恰當地使用省略和留白等手法,引發讀者的聯想,進而產生審美愉悅。例如,作品中說到“世界上最寬闊的是海洋,比海洋更寬闊的是天空,比天空更寬闊的是人的胸懷。”通過實物比較,形成存在感,從而使讀者感受人物的廣闊胸懷。在展現社會生活場景時,又適時采用隱喻、暗喻、象征等多種文學表現手段,使作品具有更深層次的內涵,例如小說中的一句名言:“風車不在,風還一樣在吹。”

該書有些語言表達直接具有一種思想性在里面,在讓讀者增長知識的同時,又使人產生無盡的聯想,達到思想升華,例如:“未來將屬于兩種人,思想的人和勞動的人,實際上,這兩種人是一種人,因為思想也是勞動。”“人的智慧掌握著三把鑰匙,一把開啟數字,一把開啟字母,一把開啟音符。知識、思想、幻想就在其中。”

并且,書中使用了較多對照手法,例如:冉·阿讓人性復蘇的前后對照,米利埃主教和警察沙威對冉·阿讓態度的對照等。這些對照不僅體現了作者“絕對正確的革命之上還有一個絕對正確的人道主義”的思想,而且使人物形象的塑造格外鮮明。

歷史畫卷

作為敘事文學,小說必然要遵循某種時間邏輯。《悲慘世界》也是以時間邏輯來進行敘事的,然而作者有意對歷史時間和事件進行了壓縮、延長、刪減。小說故事發生在19世紀初,可很快作者就把敘事時間拉回到之前的法國大革命,然后又以大量筆墨來反映一系列重大事件,例如滑鐵盧戰役、巴黎起義等,其中的戰爭描寫非常細致,這些重大事件清晰地展示了當時的社會矛盾。而對其它政治事件作者僅作了簡單敘述。通過延長或壓縮歷史時間,作者將社會生活及歷史事件以一幅幅歷史畫卷給予了生動再現,使作品充分地反映歷史。

該書場景橫跨拿破侖·波拿巴當政、波旁王朝和七月王朝三個時代,維克多·雨果這樣評論自己的作品,“是摻雜戲劇的歷史,是從廣闊生活的特定角度,去反映和捕捉人類的一面巨大鏡子。”作家柳鳴九認為這部小說是“一軸輝煌的畫卷、一部動人的史詩,它展示了長達半個世紀的廣闊的社會生活畫面,其中的每一個場景都栩栩如生”。

作品評價

正面評價

該書被譽為“人類苦難的百科全書”,對于這部作品大多數是表示贊賞,例如:

作者本人——只要本世紀的三個問題:貧窮使男子潦倒,饑餓使婦女墮落,黑暗使兒童羸弱——還得不到解決;只要世上還有愚昧和困苦······那么,和本書同一性質的作品都不會是無益的。

俄羅斯作家列夫·托爾斯泰——《悲慘世界》居小說之冠。

法國文學史家郎松——《悲慘世界》寫1832年的巴黎、街壘等都具有歷史小說的特點,某些章節的描寫又具有現實主義小說的特色,冉·阿讓是個理想化的人物,栩栩如生,真實可信。

法國文學評論家蒂博代——“《悲慘世界》的勝利是巨大的,并且仍在繼續。詩人通過《悲慘世界》和群眾保持聯系,這是一部雄赳赳的英雄小說。”

英國《布萊克伍德雜志》評論——維克多·雨果從一位社會名流變成了讀者的知心朋友,這主要是靠《悲慘世界》而不是靠任何以前的作品。

金庸——我當時所讀到的《悲慘世界》雖只是片段,但震撼力強勁無比。

負面評價

對于《悲慘世界》的評價,也不乏類似下列評論:

《威斯敏斯特評論》的評論員——維克多·雨果的這種教訓空泛得很,誰都會說這是一種老生常談式的二流教訓。

《克爾希爾雜志》評論——像冉·阿讓那樣的罪犯,芳汀那樣的社會災難,沙威那樣的警察,明顯是想象失調的產物。

《愛丁堡評論》——他好像是要當我們的社會學政治學的教師。

作品影響

《悲慘世界》是維克多·雨果創作高峰時的巨著,是19世紀最著名的小說之一,在法國乃至全世界都產生了很大影響:

法國本土影響

1862年4月,《悲慘世界》剛出版,小說中反映的社會問題很快就進入了法國國民議會的議事日程;

1862年和1863年初,《悲慘世界》問世后,圍繞著它爆發了一場激烈的論戰,僅在法國反映這場論戰的就有數十篇報刊論文和十五本以上的書。

世界影響

《悲慘世界》小說出版以來,先后出現了十多種語言的譯本,并被改編成影視作品、音樂劇等在許多國家演出(見衍生作品、譯本);

1952年,這一時期大量的研究專著和學術論文開始涌現,法萊茲的《<悲慘世界>詞典》、李又然和貝羅斯塔合著的《<悲慘世界》,沉思的小說》是這一時期的代表作品;

2020年4月,《悲慘世界》列入《教育部基礎教育課程教材發展中心中小學生閱讀指導目錄(2020 年版)》。

衍生作品

影視改編

1907年,以《悲慘世界》為原版改編的第一部電影短片《沿街乞者》上映,其后一百多年間,《悲慘世界》不斷被改編搬上屏幕,至今為止被19次改編成電影,4次改編成電視連續劇。主要版本有:1912年百代公司拍攝的四段影片,1934年雷蒙德·伯納德導演的法語影片,1958年法、德、意制作、讓保羅·李賽諾導演的法語影片,1998年英、德、美制片、比利·奧古斯特導演的英語影片,2012年由湯姆·霍伯執導、休·杰克曼主演的《悲慘世界》電影等。

音樂舞臺劇

1980年,克勞德-米歇爾·勛伯格作曲,阿蘭·鮑伯利、琴-馬克·納特爾作詞,以《悲慘世界》為原本改編的法語音樂劇《悲慘世界》誕生;

1985年以來,以《悲慘世界》為原本改編的音樂劇、舞臺劇,在英國倫敦西區連續上映18年,場次超過7500場;在美國百老匯大道連續上映16年,觀眾超過2500萬;演出足跡遍及38個國家、217個城市,其中,2002年6月22日至7月7日,在上海大劇院連演21場。(數據截止2014年5月)

譯本

1862年6月,《悲慘世界》英文版出版;隨后又在羅馬莫斯科等十幾個國家的首都出版;其中,英文譯本有8個版本,例如:1862年2個版本;1863年威爾·布爾修訂版;1887年版;1976年諾曼·丹妮版;1987年威爾·布爾、Lee Fahnestock、 Norman MacAfee修訂版;2007年朱莉·羅斯版;2013年Christine Donougher版。

1903年10月,最早的中文譯本出自蘇曼殊中文譯名《慘社會》,在《國民日報》上連載,不過,只連載到十一回半,該報便被勒令停刊了;1929年,李丹、方于譯《悲慘世界》第一、二部,書名為《可憐的人》,收錄在商務印書館,后隨商務印書館被毀于一二八淞滬抗戰;1954年,文化部邀請李丹夫婦重譯《悲慘世界》,1958年5月《悲慘世界》新譯本第一部由人民文學出版社出版,1984年《悲慘世界》新譯本第五部出版,成為首部中文全譯本。

參考資料 >

[讀書]維克多·雨果:《悲慘世界》.央視網.2023-02-11

Les Miserables:Its Various Translations and Adaptations.DayTranslations.2023-02-25

《悲慘世界》法語音樂劇版音樂會,首次在法國境外演出.澎湃新聞.2023-02-11

教育部基礎教育課程教材發展中心 中小學生閱讀指導目錄(2020 年版).中華人民共和國教育部.2023-02-07

《悲慘世界》最好的譯本是哪個?.We Love Translations.2023-02-25

生活家百科家居網