中文譯名,可以分為官方譯名和民間譯名。中文譯名往往只會用于中文地區之中,而不涉及原本的地區,所以除非有公布統一的譯名,否則各個中文地區則會分別翻譯,造成一個名稱有多個譯名的情況出現,而且各地的譯名在其他地方往往不能互通。
2016年6月,外語中文譯寫規范部際聯席會議專家委員會正式發布了第四批24組推薦使用外語詞中文譯名,如PM10被翻譯為可吸收顆粒物,IMF譯為國際貨幣基金組織。
基本概況
香港特別行政區的譯名往往影響澳門及海外的華人社區。
官方譯名指某個地區的標準譯名,通常由政府相關命名部門制定,以便為將非官方語言的名稱(包括人名、地名、事物等名稱)翻譯成統一的標準稱謂,而出版物則受到版權人的承認。此名稱只適用于被管轄范圍內,而其他地區往往不能通用。
官方名稱則是由版權公司制定而使之全世界通用,進而統一各地雜亂的譯名,但有時則因地而異,例如英特爾的處理器“奔”。民間譯名多是指原本官方沒有相應的中文名稱,而中文地區的相關機構也沒有相應譯名,由民間人士自行公布的名稱。對于民間譯名而言,多不跟從地區劃分,而多從漢語方言劃分,如中國內地使用漢語讀音,中國香港使用粵語讀音。
特殊名稱,對于一些特殊領域(如天主教、佛教等)的名字,有一套特殊的標準。另外,有外國官方機構為方便世界華文傳媒采訪,亦會為當地官員編寫一份官方譯名列表。有時國外有華裔血統的名人也有因為傳媒誤譯而發表聲明訂正,例如柬埔寨首相洪森曾在2003年向傳媒發新聞稿指出,他姓名的漢字寫法應該是“云升”。
民國時期
民國時期,譯名準則未確立。同一個地名,往往造出多個中文譯名,造成混亂。社會上引起了統一地名翻譯的討論。當時提出的原則有:
依地名原來語言發音翻譯。保留已被廣用的舊譯名。地名專名音譯,通名意譯。同一音用同一字譯。音譯字以國音為標準,不用方音。用字應該普通。
當時的翻譯例子有「福爾摩斯」(由於林紓是福建省人,故采用了福建方言翻譯)、「馬爾克斯/恩格爾斯」(過份翻譯)。
譯名標準
中國大陸
外國不同語言的拼寫與發音的對應規律,一般人不可能全都了解,若不加以規范,則必定出現誤譯。于是中國大陸組織專家學者,為世界50多種語言制定漢字譯音表,每種語言可能出現的音節,都指定音譯漢字。譯名以音似為主,形似為輔。(例如發音有清音濁化,仍照清音翻譯。)人名翻譯,有部份音節按男女分用不同漢字。地名通名需要意譯,所以編訂世界不同語言地名通名的中文名稱。
中國大陸對于外國地名,可以參照1998年中國地名委員會編《外國地名譯名手冊》。并可參照中國大百科全書出版社1984年編輯出版的《世界地名錄》和知識出版社1988年編輯出版的《世界地名譯名手冊》。無現成譯名可循的地名,根據地名委員會的《外國地名漢字譯寫通則》音譯。外國民族名可參考《中國大百科全書·民族》和商務印書館的《世界民族譯名手冊》。外國人名,優先參照新華通訊社譯名室編輯、中國對外翻譯出版公司1993年出版的《世界人名翻譯大辭典》,以及《中國大百科全書》各卷所附的“外國人名譯名對照表”。其次可參照新華出版社編輯、商務印書館出版的針對各個語種的姓名譯名手冊,如《英語姓名譯名手冊》、《法語姓名譯名手冊》、《德語姓名譯名手冊》、《西班牙語姓名譯名手冊》、《葡萄牙語姓名譯名手冊》、《羅馬尼亞語姓名譯名手冊》、《意大利語姓名譯名手冊》等。以上均未收錄的人名,可根據新華社編輯,商務印書館出版的《譯音表》中相應語言的譯音表音譯。關于科學方面的名詞,可參考全國科學技術名詞審定委員會網站。
中國臺灣
臺灣地區對于外國的人名及地名聲稱以民初學者嚴復的信、達、雅為原則來進行翻譯。未特意規范或指引翻譯者,是故經常出現一物多名,莫衷一是。翻譯者一向以約定俗成的譯法來從事翻譯,這里提供幾個網站給翻譯者參考。
新加坡
新加坡華文媒介統一譯名委員會(Translation Standardisation Committee for the 漢語詞類 Media, Singapore)負責華文媒介譯名的標準化。公眾可由聯合早報網免費瀏覽內容。
新加坡初級法庭網站有初級法庭常用詞匯可查閱英文翻譯文言文和馬來文詞匯。
馬來西亞
馬來西亞對于非華族或非華語名詞的譯名由馬來西亞華語規范理事會負責。
如果詞匯還未被理事會翻譯,或是存在爭議:
先查找馬來西亞中文報紙,觀察中文報紙的翻譯方法。馬來西亞最大的中文報紙是星洲日報。如果同時存在幾種翻譯,使用任何一個都沒問題。直到有官方定論為止。如果在馬來西亞本國尚未出現任何翻譯,可以先參考中國大陸方面的翻譯方法。
翻譯馬來語時,請遵照以下原則:
先察看涉及人物懂不懂得中文,如果當事人懂中文,通常當事人有本身的漢語名字或漢語譯名名字。應當尊重當事人,使用當事人的自己的譯名。如無資料可查,請遵照馬來語的發音原則翻譯,而不是遵照馬來語的文字翻譯。新華社翻譯馬來語名詞時常常按照文字翻譯,這是錯誤的,因為其翻譯出來的漢字與原來的馬來語有時會相差很多。新華社翻譯馬來西亞令吉Ringgit為“林吉特”,有人認為這是錯誤的(有爭議,參見)。新加坡也稱“令吉”,與馬來西亞同。
參考資料 >