必威电竞|足球世界杯竞猜平台

德語姓名譯名手冊
來源:互聯(lián)網(wǎng)

《德語姓名譯名手冊》是一本介紹德語姓氏翻譯的書刊。商務(wù)印書館“外漢姓名譯名手冊系列”之一,60000余條德語姓氏、教名和部分外來語姓名國內(nèi)最權(quán)威翻譯機構(gòu)40年積累的資料整理而成。開本精巧,攜帶方便。

簡介

當(dāng)今德語國家,民族構(gòu)成復(fù)雜,除少數(shù)民族外,不少外國移民轉(zhuǎn)化為當(dāng)?shù)毓瘢麄冎杏械囊言谒趪黝I(lǐng)域占有較重要地位,他們的姓名常常在新聞媒體中出現(xiàn),本手冊酌量選收了部分此類外來語姓名。有關(guān)這類姓名的漢語譯名,本手冊盡量參照人名辭書和發(fā)音詞典上的標(biāo)音資料。對于沒有語音資料的,除一部分具有明顯的民族特征,按原民族語音漢譯外,其他則按德語一般發(fā)音規(guī)則處理。

本手冊采用同名同譯、同姓同譯的原則,譯名力求規(guī)范統(tǒng)一。對在我國已有通用譯名的或本人具有中國名字的,按約定俗成原則處理。例如“Gobbels”、“Bismarck”分別譯“約瑟夫·戈培爾”、“奧托·馮·俾斯麥”。對于一些西方國家通用的姓名,如“Wilhelm”,“Jo-h(huán)ann”,雖然書寫上有差異,仍按習(xí)慣分別譯“威廉”、“約翰”。

現(xiàn)代德國人的姓名由姓氏和名字兩部分組成,名在前,姓在后。按德國法律規(guī)定,子女的姓可從父姓,也可從母姓。但在母系社會結(jié)束以后的德國古代,長時間的習(xí)慣是妻從夫姓,子承父姓。這段期間也有些女子,婚后仍保留娘家姓,或者再加上夫姓,以這種復(fù)姓作為自己的姓。德國人的姓氏分單姓和復(fù)姓。單姓是由一個詞組成。復(fù)姓由兩個詞組成,組成部分之間用“-”連接。多數(shù)情況下,前面部分為父姓,后面部分為母姓。

部分德國人姓名中帶有介詞von(馮)。十七世紀(jì)以前,von只是用來連接某人的名字和他的出生地,表示“某地的某某”,以別于其他同名人。到十七世紀(jì)它演變成了貴族出身的標(biāo)志。現(xiàn)在,它已失去了其貴族含義,成了姓名的一個組成部分。稱呼時必須把von和其后的姓連在一起使用。

叢書信息

翻譯參考資料 (共14冊), 這套叢書還有 《法語姓名譯名手冊》,《西班牙語姓名譯名手冊(修訂本)》,《意大利語姓名譯名手冊》,《各國武器裝備譯名手冊》,《俄語姓名譯名手冊》 等。

參考資料 >

生活家百科家居網(wǎng)