必威电竞|足球世界杯竞猜平台

鄭克魯
來源:互聯(lián)網(wǎng)

鄭克魯(1939年-2020年9月20日)是翻譯家、上海師范大學(xué)教授,中共黨員,廣東中山人。

1962年畢業(yè)于北京大學(xué)西語系,后在中國社會(huì)科學(xué)院攻讀研究生,1965年畢業(yè)于中國社科院外國文學(xué)研究所。1987年調(diào)至上海師范大學(xué)工作,曾任上海師范大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師、博士后流動(dòng)站負(fù)責(zé)人,并任中國法國文學(xué)研究會(huì)副會(huì)長,上海比較文學(xué)研究會(huì)副會(huì)長和上海翻譯家學(xué)會(huì)副會(huì)長。國家重點(diǎn)學(xué)科比較文學(xué)與世界文學(xué)學(xué)科帶頭人,上海師范大學(xué)圖書館館長、文學(xué)研究所所長、中文系主任。1978年,鄭克魯翻譯出版奧諾雷·德·巴爾扎克的短篇小說《長壽藥水》,由此真正走上了外國文學(xué)研究和文學(xué)翻譯之路。這是他翻譯生涯的起點(diǎn),此后便成為他大半輩子最重要的事業(yè)。2020年9月20日晚,鄭克魯逝世,享年81歲。

在近60年的翻譯、學(xué)術(shù)、教學(xué)生涯中,鄭克魯累計(jì)完成了1700萬字翻譯作品,2000萬字研究論著,加上其他各類文字,著述總數(shù)超4000萬字。他共出版了18部著作,近20部譯作。譯著代表作品有《蒂博一家》(Les Thibault)《茶花女》(The Lady of the Camellias) 和《基督山伯爵》(The Count of Monte Cristo)《悲慘世界》 《第二性》《康素愛蘿》《巴爾扎克短篇小說選》等;曾獲得法國國家一級教育勛章;上海市教學(xué)成果一等獎(jiǎng)傅雷翻譯出版獎(jiǎng);上海市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)獎(jiǎng)等。中國翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長、浙江大學(xué)終身教授許鈞評價(jià)說:鄭克魯?shù)臑槲摹閹煛槿耍靡粋€(gè)字總結(jié)就是“實(shí)”,鄭克魯有著堅(jiān)實(shí)的學(xué)問和厚實(shí)的肩膀,他為這個(gè)時(shí)代樹立了一種精益求精、追求真實(shí)的精神,他的文字和精神值得人們不斷學(xué)習(xí)、研究和深入挖掘。

人物生平

鄭克魯1939年出生于澳門。他在四五歲時(shí)離開了澳門。童年時(shí)期,鄭克魯跟隨父母到過湛江市海口市,八九歲時(shí)來到上海市。在這里,他先進(jìn)了南洋模范小學(xué),后來回虹口區(qū),上了普通小學(xué),中學(xué)讀的是華東師范大學(xué)第一附屬中學(xué)

在中學(xué)時(shí)期,鄭克魯對俄羅斯和法國小說產(chǎn)生了濃厚興趣。然而,當(dāng)他報(bào)考大學(xué)時(shí),原本計(jì)劃報(bào)考北京大學(xué)的俄語系。不巧的是,1957年中蘇關(guān)系破裂,俄語專業(yè)停止招生。因此,他只得改報(bào)法語專業(yè),從此開始了與法國文學(xué)緊密相連的學(xué)習(xí)生涯。對于這個(gè)偶然的選擇,他表示:“我的研究與翻譯道路是機(jī)遇與努力交織的結(jié)果,選擇學(xué)習(xí)法語完全是偶然的。”

盡管進(jìn)入法語專業(yè)是出于偶然,但鄭克魯并未輕視對法語的學(xué)習(xí)。根據(jù)他的回憶,北大畢業(yè)后,他順利考入社科院外文所攻讀研究生。初時(shí),他發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)異常艱難,語言一直是個(gè)難關(guān)。隨后,遭遇了1969年外文所全部下放到河南信陽的情況,他不僅需要進(jìn)行半天的勞動(dòng),還要參與半天的“運(yùn)動(dòng)”,法語學(xué)習(xí)更是陷入停滯。

面對未來需要依靠法語謀生的現(xiàn)實(shí),鄭克魯只好從最基礎(chǔ)的法語詞典開始系統(tǒng)學(xué)習(xí)。他從字典和詞典入手,逐步深入了解法語。由于白天需要?jiǎng)趧?dòng),他只能在工作間隙背詞典。無論是蚊帳里還是田野間,都成為他背詞典的場所。在一年多的時(shí)間里,他將詞典背了多次。當(dāng)他回到北京時(shí),鄭克魯發(fā)現(xiàn)自己終于能夠理解那些法語原著文學(xué)作品了。

1962年畢業(yè)于北京大學(xué)西語系,同年發(fā)表了對比《紅與黑》小說與電影的文章,后在中國社會(huì)科學(xué)院攻讀研究生,師從李健吾研究員,1965年畢業(yè)于中國社科院外國文學(xué)研究所,畢業(yè)后留在外文所工作。

1978年,鄭克魯翻譯出版奧諾雷·德·巴爾扎克的短篇小說《長壽藥水》,由此真正走上了外國文學(xué)研究和文學(xué)翻譯之路。這是他翻譯生涯的起點(diǎn),此后便成為他大半輩子最重要的事業(yè)。

1981-1983年在法國巴黎第三大學(xué)進(jìn)修。1986年創(chuàng)立中法合辦文學(xué)博士預(yù)備班,為中方負(fù)責(zé)人 。歸國后任教武漢大學(xué),曾擔(dān)任過武漢大學(xué)法語系主任和法國問題研究所所長。

1987年調(diào)至上海師范大學(xué)工作直至去世,曾任上海師范大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師、博士后流動(dòng)站負(fù)責(zé)人,并任中國法國文學(xué)研究會(huì)副會(huì)長,上海比較文學(xué)研究會(huì)副會(huì)長和上海翻譯家學(xué)會(huì)副會(huì)長。他還是國家重點(diǎn)學(xué)科比較文學(xué)與世界文學(xué)學(xué)科帶頭人,上海師范大學(xué)圖書館館長、文學(xué)研究所所長、中文系主任。

除此之外,鄭克魯先生還曾擔(dān)任中國作家協(xié)會(huì)理事,上海翻譯家協(xié)會(huì)副會(huì)長等職務(wù)。1987年3月13日,法國國民教育部部長莫諾利率領(lǐng)代表團(tuán)訪問武漢大學(xué)時(shí),代表法國政府特地向鄭克魯教授授予了法國政府教育勛章,以表彰他為促進(jìn)中法教育文化交流所作的貢獻(xiàn)。

2020年9月20日晚,鄭克魯逝世,享年81歲。

學(xué)術(shù)思想

翻譯思想

鄭克魯先生認(rèn)為“優(yōu)秀的翻譯來自豐富的實(shí)踐”。不僅要善于從自己的翻譯實(shí)踐中總結(jié)經(jīng)驗(yàn),還要向翻譯名家學(xué)習(xí),博采眾家之長 ,也不能迷信權(quán)威,須結(jié)合實(shí)際情況靈活處理。鄭克魯先生重視讀者的參與,提出在譯文時(shí)須考慮接受者的反應(yīng)。在實(shí)際的翻譯工作中,他始終堅(jiān)持以“信” 為本,結(jié)合文本語境,充分考究、挖掘字詞的含義、語氣、節(jié)奏等因素,主張以深入淺出、化繁為簡的語言實(shí)現(xiàn)“達(dá)” “雅”的效果 。 他強(qiáng)調(diào),“雅” 不僅是對語句的要求,更是對作品整體的要求。

鄭克魯始終將“信達(dá)雅”視為翻譯準(zhǔn)則, 并將“達(dá)”與“雅”的評判權(quán)交予讀者。優(yōu)秀的譯作就是優(yōu)秀的文學(xué)作品,其藝術(shù)價(jià)值不因其為翻譯作品而削弱。鄭克魯將對象選擇問題拋向讀者,這符合文學(xué)藝術(shù)作品與世界相關(guān)聯(lián)的客觀規(guī)律,更與讀者接受理論不謀而合。他在讀者與作者之間構(gòu)建橋梁, 通過對兩國文化的熟練把握與運(yùn)用,將翻譯對象的內(nèi)涵準(zhǔn)確地傳遞給讀者。無論是翻譯文本還是普通文學(xué)作品,面對的始終是讀者,甚至可以說前者遠(yuǎn)比后者更早地定位隱含讀者。讀者的接受與介入使得文學(xué)作品得以重生或完善。鄭克魯?shù)倪@一觀點(diǎn)不但展現(xiàn)了他十分謙遜的學(xué)術(shù)素養(yǎng),還體現(xiàn)出作為高水平文學(xué)評論家對作品與讀者的關(guān)系所抱有的殷切期望。可以說,正是譯文的“雅”體現(xiàn)了鄭克魯?shù)姆g審美觀。

教材編纂思想

鄭克魯編寫的教材集合了通史、國別史、斷代史和專題史的元素,主要聚焦外國文學(xué)通史和法國文學(xué)史。其獨(dú)特的編寫方法通過仔細(xì)調(diào)整具體材料,呈現(xiàn)了豐富多樣的內(nèi)容。教材遵循“譯一研一教一編一再編”的規(guī)律,具備科學(xué)性和學(xué)理性的編邏輯思維,并不斷關(guān)注實(shí)際事務(wù)以提升編輯質(zhì)量,尤其關(guān)注后殖民文學(xué)等新興領(lǐng)域。

鄭克魯強(qiáng)調(diào)“跨界”思想,注重中文系和外文系教材建設(shè),強(qiáng)調(diào)教學(xué)與科研的有機(jī)銜接。他關(guān)注作家觀點(diǎn)、評論家、讀者的看法,同時(shí)關(guān)心翻譯文本在中國的傳播與接受情況。教材以“人、文”兼顧為選編標(biāo)準(zhǔn),特別在法國文學(xué)史、小說史、詩歌史方面,注重人物歷史與作家品質(zhì),適應(yīng)了教學(xué)與育人的雙重功能。

教材體現(xiàn)了“文、史”互證的解析闡釋思想,如《外國文學(xué)史》強(qiáng)調(diào)文學(xué)史即文史共識,使讀者通過深刻的解讀領(lǐng)悟外國文明史知識。教材既獨(dú)立編纂又與“學(xué)人共同體”編纂相結(jié)合,將新中國的選擇與自信融入外國文學(xué)教育,形成多維的“傳播場域”,創(chuàng)造了外國文學(xué)的“理解接受場域”。

鄭克魯編寫的教材以“美文”風(fēng)格為特色,兼具理念表達(dá)和美感。旨在面向廣泛讀者,結(jié)合文學(xué)之美和學(xué)理性品格,讓讀者在其中感受文學(xué)之美并領(lǐng)略鄭克魯?shù)膶W(xué)術(shù)分析。

主要成就

外國文學(xué)翻譯

在過去近60年的翻譯、學(xué)術(shù)和教學(xué)生涯中,鄭克魯以驚人的產(chǎn)量展現(xiàn)了卓越的貢獻(xiàn)。他完成了總計(jì)1700萬字的翻譯作品和2000萬字的研究論著,加上其他各類文字,其著述總數(shù)超過了4000萬字。不僅如此,他還發(fā)表了18部著作和近20部譯作。

在1977年,他在《世界文學(xué)》雜志的復(fù)刊號上發(fā)表了他翻譯的奧諾雷·德·巴爾扎克短篇小說《長壽藥水》,這一作品一經(jīng)問世就廣受好評,從此之后一發(fā)而不可收。截至2018年,《鄭克魯文集》問世時(shí),他已經(jīng)翻譯了1700萬字的文學(xué)作品,幾乎涵蓋了法國文壇一流作品。在接下來的兩年多里,盡管已年過80,他仍然憑借個(gè)人之力完成了維克多·雨果全集的翻譯。

文學(xué)教育

作為一位老師,一位導(dǎo)師,鄭克魯先生在文學(xué)教育方面投入了巨大的熱情。他創(chuàng)立了自己的品牌課程,無論是在上海師范大學(xué)還是在武漢大學(xué),他授課的主要內(nèi)容基本都是外國文學(xué)。盡管他是法國文學(xué)的專家,但他對英美文學(xué)也有著深刻的理解,并展現(xiàn)出自己獨(dú)特的思考與分析。

鄭克魯在理論研究和行政管理方面同樣有出眾的成績,現(xiàn)時(shí)國內(nèi)大學(xué)中文系,鄭克魯主編的《面向二十一世紀(jì)教材一一外國文學(xué)史》是學(xué)生們普遍使用的教材,其他如《法國文學(xué)法國詩歌史》等也有很大影響,他在上海師范大學(xué)出任中文系主任時(shí)打造的“比較文學(xué)和世界文學(xué)”專業(yè),至今還是國內(nèi)同類專業(yè)中的佼佼者。

鄭克魯為上海師范大學(xué)人文學(xué)院和商學(xué)院開設(shè)了“外國文學(xué)史”“法國文學(xué)史”“法國詩歌選讀”“19、20世紀(jì)英美文學(xué)”等多門本科和研究生課程。

1994年他主持編寫《外國文學(xué)史》,于1999年5月由高教社出版。教材出版后深受歡迎,國內(nèi)許多高校相關(guān)專業(yè)都在采用,至今保持著每年6-8萬冊的發(fā)行量,仍然是國內(nèi)高校中使用率最高的外國文學(xué)教材。

外國文學(xué)研究

中國知網(wǎng)收錄的鄭克魯先生公開發(fā)表的各類文章84篇,在1989年和1995年發(fā)表的文獻(xiàn)數(shù)量相對較多,高達(dá)6篇和10篇,其余年份基本平均保持在2篇左右。鄭克魯先生在知網(wǎng)上發(fā)表文獻(xiàn)主要分為四類:學(xué)術(shù)期刊論文、期刊譯作、其他期刊(教育類)論文以及報(bào)紙文章,其中學(xué)術(shù)期刊論文占比最多為70篇,主要刊物集中在 《名作欣賞》(11篇)、《外國文學(xué)研究》(8篇)、《上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》(8篇)、《外國文學(xué)評論》(6篇) 和《學(xué)習(xí)與探 索》(4篇) 等學(xué)術(shù)刊物上。除此之外,期刊譯作占有10 篇,其中刊登在《世界文學(xué)》 上的最多,為6篇。其他期刊(教育類)論文占有2篇,分別為《語文學(xué)習(xí)》和《七彩語文(習(xí)作)》。報(bào)紙文章也有2篇,分別是文藝報(bào)(1篇)和社會(huì)科學(xué)報(bào)(1篇),對于當(dāng)代法國文學(xué)理論研究和翻譯實(shí)踐具有較為深刻的影響和借鑒效果。

主要作品

翻譯作品

鄭克魯作為文學(xué)翻譯家、法國文學(xué)研究專家,主要從事法國文學(xué)的翻譯、研究和編撰。

編寫教材

鄭克魯在參與編寫教材(含作品選)、主編教材、獨(dú)著教材之前, 已經(jīng)是譯者、研究者、教育者,正是在此基礎(chǔ)上他或獨(dú)立自主,或組建“學(xué)術(shù)共同體”,陸續(xù)面向中國學(xué)子編輯出版不同層次、不同類型的外國文學(xué)教材(含作品選)20余種。代表性成果有:

獲得榮譽(yù)

1987年獲得法國國家一級教育勛章。

2003年、2005年,其所主持的“外國文學(xué)史”被評為上海市重點(diǎn)課程和精品課程。

2005年鄭克魯?shù)取?a href="/hebeideji/1582335112650806787.html">外國文學(xué)史》教材獲上海市教學(xué)成果一等獎(jiǎng)

2012年,因?yàn)槌錾g法國思想家、文學(xué)家西蒙·波伏瓦的代表作《第二性》,鄭克魯獲傅雷翻譯出版獎(jiǎng)

2018年獲上海市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)獎(jiǎng)。

2022年鄭克魯?shù)染帯锻鈬膶W(xué)史》教材獲全國普通高等學(xué)校優(yōu)秀教材。

人物關(guān)系

鄭觀應(yīng)

鄭觀應(yīng),原名官應(yīng),字正翔,號陶齋,別號羅浮待鶴山人、杞憂生等,祖籍三鄉(xiāng)雍陌村,是鄭克魯?shù)?a href="/hebeideji/7454388659996050625.html">曾祖父,晚清的啟蒙思想家,他于清光緒十九年(1893年)出版的“盛世危言” 是中國近代社會(huì)極具影響力的著作,給當(dāng)時(shí)動(dòng)蕩的中國社會(huì)帶來了新的視角,在書中還首次提出憲法理念,主張學(xué)習(xí)商戰(zhàn),興教育,對政治,經(jīng)濟(jì),軍事,外交,文化多方面都提出了切實(shí)可行的方案,是以富強(qiáng)救國為核心的變法大典,影響了數(shù)代偉人如康有為梁啟超孫中山等。

鄭景康

鄭景康,字潤鑫,雍陌村人,鄭觀應(yīng)第四子,國內(nèi)知名攝影師,曾為多位領(lǐng)袖和名人照相,天安門上的毛澤東肖像就是他的作品。

朱碧恒

朱碧恒是鄭克魯?shù)姆蛉耍诎耸噍d的人生歷程中,鄭克魯先生之所以能推出卷浩繁、類型多樣的外國文學(xué)著述/譯著,之所以能培養(yǎng)出如今活躍在外國文學(xué)翻譯和研究領(lǐng)域的眾多鄭氏傳人,除了天賦異稟和后天傾其一生為一事之外,它還與鄭克魯?shù)膼廴酥毂毯愕妮o佐密不可分。兩人互補(bǔ)而又契合的情感生活成就了學(xué)術(shù)高度和人生溫度兼具的鄭克魯。對于鄭克魯來說,朱碧恒不但是他的妻子,而且還是他的助手和靈魂伴侶。

李健吾

李健吾,運(yùn)城市人。作家、戲劇家、文藝評論家、翻譯家、法國文學(xué)研究專家,是鄭克魯?shù)膶?dǎo)師,受導(dǎo)師李健吾影響,鄭克魯?shù)摹安牧瞎Ψ颉币卜浅T鷮?shí)。無論是做翻譯還是做研究,他都非常看重一手資料的價(jià)值。在做翻譯時(shí),他以“信”為第一準(zhǔn)則,從不二次轉(zhuǎn)譯,總是在精挑細(xì)選的法語底本基礎(chǔ)上直接翻譯。在鄭克魯?shù)淖g作中,存在著不少重譯作品。他之所以選擇重譯《基督山伯爵》和《第二性》之類的經(jīng)典, 就是要“從法語原文出發(fā),有效地杜絕二次轉(zhuǎn)譯過程中的信息丟失,彌補(bǔ)因英譯本刪減造成的種種問題”。

人物評價(jià)

鄭克魯?shù)臑槲摹閹煛槿耍靡粋€(gè)字總結(jié)就是“實(shí)”,鄭克魯有著堅(jiān)實(shí)的學(xué)問和厚實(shí)的肩膀,他為這個(gè)時(shí)代樹立了一種精益求精、追求真實(shí)的精神,他的文字和精神值得人們不斷學(xué)習(xí)、研究和深入挖掘。(中國翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長、浙江大學(xué)終身教授許鈞評)

鄭克魯先生畢生致力于文學(xué)創(chuàng)作,不輟筆耕,總計(jì)完成了1700萬字的翻譯作品和近2000萬字的專著與編著,發(fā)表了18部專著和近20部譯作,鄭克魯?shù)姆▏膶W(xué)經(jīng)典翻譯激發(fā)了幾代中國人對法國文學(xué)的熱愛,回顧先生的學(xué)術(shù)之路,雖然并非一帆風(fēng)順,但他一路精進(jìn),不知倦怠。即便在下鄉(xiāng)勞動(dòng)期間,他仍堅(jiān)持自學(xué)法語,背完了一整本法語詞典,為后來的翻譯和研究工作奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。(四川大學(xué)曹順慶評)

真正深入了解鄭克魯先生是在2012年。當(dāng)時(shí)我擔(dān)任傅雷獎(jiǎng)評委,認(rèn)真閱讀了上海譯文出版社推薦的鄭克魯翻譯的西蒙·德·波伏娃的理論巨著《第二性》。我對照法語原文,仔細(xì)閱讀了鄭克魯譯本的幾個(gè)章節(jié)。結(jié)果,在對比了幾個(gè)譯本后,我得出的結(jié)論是,在全面性和準(zhǔn)確性方面,鄭克魯?shù)淖g本無疑更為出色。(中國社會(huì)科學(xué)院余中先評)

參考資料 >

翻譯家鄭克魯去世.光明網(wǎng).2024-01-04

法語翻譯家鄭克魯去世,享年81歲,曾譯《悲慘世界》《茶花女》等.上觀.2024-01-04

鄭克魯.上海師范大學(xué)人文學(xué)院.2024-01-04

著名翻譯家鄭克魯去世,曾翻譯《茶花女》《悲慘世界》等多部名著.貴陽網(wǎng).2024-01-04

澎湃新聞:翻譯家鄭克魯去世,享年81歲.上海師范大學(xué)新聞網(wǎng).2024-01-04

永遠(yuǎn)的師大人 永遠(yuǎn)的人文魂 ——記鄭克魯教授.上海師范大學(xué)人文學(xué)院.2024-01-04

新民周刊:翻譯“活字典”鄭克魯:曾將半壁法國文學(xué)“扛”到中國.上海師范大學(xué)新聞網(wǎng).2024-01-04

鄭克魯逝世三周年|徐娟:紀(jì)念恩師.澎湃新聞網(wǎng).2024-01-04

鄭克魯?shù)取锻鈬膶W(xué)史》教材獲上海市教學(xué)成果一等獎(jiǎng).上海師范大學(xué)官網(wǎng).2024-01-04

..2024-01-05

..2024-01-05

..2024-01-05

..2024-01-05

..2024-01-05

..2024-01-05

..2024-01-05

..2024-01-07

鄭克魯?shù)染帯锻鈬膶W(xué)史》教材獲全國普通高等學(xué)校優(yōu)秀教材.上海師范大學(xué)官網(wǎng).2024-01-04

..2024-01-05

..2024-01-05

生活家百科家居網(wǎng)