必威电竞|足球世界杯竞猜平台

葛浩文
來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng)

葛浩文(Howard Goldblatt),美國(guó)著名的漢學(xué)家,是2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主莫言作品的英文譯者。出生于1939年,20世紀(jì)60年代服役期間在臺(tái)灣學(xué)習(xí)漢語(yǔ),后獲得印第安納大學(xué)中國(guó)文學(xué)博士學(xué)位。目前是英文世界地位最高的中國(guó)文學(xué)翻譯家,已經(jīng)翻譯了30多個(gè)中文作家的60多部作品,是有史以來(lái)翻譯中文小說(shuō)最多的翻譯家。

人物經(jīng)歷

葛浩文年輕時(shí)不愛(ài)讀書(shū),成天貪玩,喝酒、跳舞,“什么亂七八糟的事都做過(guò)。”他在南加州長(zhǎng)灘一所不怎么樣的公立學(xué)院念書(shū),可能是學(xué)校里最差的學(xué)生,差點(diǎn)畢不了業(yè)。日后讓他覺(jué)得可笑的是,他這個(gè)差生基本上每門(mén)課都蒙混過(guò)關(guān),惟獨(dú)一門(mén)“亞洲歷史”一點(diǎn)也學(xué)不下去。第一堂課,老師剛在黑板上寫(xiě)下幾個(gè)漢字,這位未來(lái)的漢學(xué)家就想:“學(xué)什么中文,我連英文都還沒(méi)學(xué)好呢。”

畢業(yè)后,身無(wú)一技,找不到事做,只好當(dāng)兵。那是1961年,越南局勢(shì)日趨緊張,誰(shuí)都明白在這個(gè)時(shí)候參軍有多愚蠢。22歲的愣小伙子進(jìn)了海軍學(xué)校,絕大多數(shù)同伍都被派到美國(guó)太平洋艦隊(duì)驅(qū)逐艦上,他卻給派到臺(tái)灣當(dāng)了一名通訊官。臺(tái)灣是個(gè)什么地方,在哪里,他毫無(wú)概念。

在臺(tái)灣服役,清閑得很。但他終于被調(diào)到日本,上了一艘驅(qū)逐艦。下一個(gè)目的地,無(wú)疑是越南。

越南經(jīng)歷可以說(shuō)是葛浩文的成人禮。他猛醒過(guò)來(lái),不能就這么斷送了年輕的生命,于是申請(qǐng)返回臺(tái)灣。葛浩文講起這個(gè)決定了他一生的選擇時(shí),借用莫言小說(shuō)題目開(kāi)玩笑說(shuō),留戀臺(tái)灣是因?yàn)楫?dāng)?shù)嘏说摹?a href="/hebeideji/7210669361437999159.html">豐乳肥臀”留住了他。

葛浩文發(fā)現(xiàn)自己頗有學(xué)習(xí)語(yǔ)言的天分。在臺(tái)北市待到退伍,沒(méi)有馬上回國(guó),而是進(jìn)了“國(guó)立”臺(tái)灣師范大學(xué)繼續(xù)用功,直到得知父親患了癌癥,才結(jié)束在臺(tái)灣的“留學(xué)”生涯。

回國(guó)后,他又一次面臨就業(yè)困惑。有一天,遇到一個(gè)大學(xué)時(shí)的老師,問(wèn)他:你會(huì)什么,他沮喪地回答:什么都不會(huì)。老師說(shuō):那你總會(huì)點(diǎn)什么吧。葛浩文便說(shuō):會(huì)中文算不算,這位識(shí)才的老師當(dāng)即建議他讀研究生,以中國(guó)研究為專(zhuān)業(yè)。申請(qǐng)了25所學(xué)校,只有一家錄取——舊金山州立大學(xué)。葛浩文在那里首次接觸到蕭軍蕭紅的名字。他聽(tīng)導(dǎo)師說(shuō)起,東北有個(gè)“二蕭”,兩人的愛(ài)情故事很曲折。他找來(lái)一本蕭軍的《八月的鄉(xiāng)村》,看過(guò)覺(jué)得不錯(cuò)。這是他讀的第一本中國(guó)小說(shuō)。

碩士畢業(yè),教了一年書(shū),他認(rèn)識(shí)到自己“除了中文什么都不會(huì)”,決定攻讀博士。這一回,好幾個(gè)學(xué)校都要他,他挑選了印第安納大學(xué),指導(dǎo)教授是柳亞子的公子柳無(wú)忌。在印第安納州,葛浩文鉆研中國(guó)古典小說(shuō)、雜劇魯迅左派作家的作品,既讀英譯本,也讀原文。

寫(xiě)博士論文時(shí),柳無(wú)忌讓他報(bào)選題。葛浩文先報(bào)了朱自清散文,柳搖頭;報(bào)田漢的戲劇,也搖頭;最終他想起“二蕭”來(lái),告訴柳無(wú)忌,其父柳亞子跟蕭紅相熟。柳無(wú)忌一聽(tīng),來(lái)了興趣,催葛浩文“趕快寫(xiě)”。

蕭紅——這個(gè)年紀(jì)輕輕就去世的女作家在十幾年的時(shí)間里創(chuàng)作了大量的詩(shī)歌、小說(shuō)和戲劇作品,但是在當(dāng)時(shí)很少有人關(guān)注她的作品。于是《呼蘭河傳》成為了葛浩文翻譯的第一本中文小說(shuō)。

主要成就

2000年 National Translation Award與林麗君合譯朱天文荒人手記》(Notes of a Desolate Man)。

2009年 古根海姆獎(jiǎng)

英仕曼亞洲文學(xué)獎(jiǎng)有三位得主之作品為葛氏譯作:

2007年 姜戎狼圖騰》(Wolf Totem)。

2009年 蘇童《河岸》(The Boat to Redemption)。

2010年 畢飛宇玉米》(Three Sisters)。

關(guān)于莫言

葛浩文:我最早讀到的莫言的小說(shuō)是《天堂蒜薹之歌》,我很驚訝,也很喜歡,其中的愛(ài)與恨很能打動(dòng)人。我就寫(xiě)信給莫言,莫言回信說(shuō)很高興我能翻譯他的小說(shuō)。后來(lái),我又讀到《紅高粱》,沒(méi)看幾頁(yè),我就坐不住了,馬上跟莫言說(shuō),《天堂蒜薹之歌》是很了不起,但是我覺(jué)得做為他的第一本與英語(yǔ)讀者見(jiàn)面的作品,《紅高粱》會(huì)是更好的選擇。所以,我先翻譯了《紅高粱》,然后是《天堂蒜薹之歌》《酒國(guó)》《豐乳肥臀》《生死疲勞》,還有一本中短篇小說(shuō)集。

葛浩文:我真心喜歡莫言的所有小說(shuō),并對(duì)翻譯它們樂(lè)在其中。我喜歡它們的原因各式各樣。比如,《酒國(guó)》可能是我讀過(guò)的中國(guó)小說(shuō)中在創(chuàng)作手法方面最有想象力、最為豐富復(fù)雜的作品;《生死疲勞》堪稱(chēng)才華橫溢的長(zhǎng)篇寓言;《檀香刑》,正如作者所希望的,極富音樂(lè)之美。我可以如數(shù)家珍,我正在翻譯《蛙》。

葛浩文:當(dāng)我閱讀莫言的作品時(shí),我時(shí)常會(huì)想到查爾斯·狄更斯(我知道他不是當(dāng)代作家):他們的作品都是圍繞著一個(gè)鮮明道義核心的鴻篇巨制,大膽、濃烈、意象化而又強(qiáng)有力。與其作品相似的還有威廉·弗爾曼(注:當(dāng)代美國(guó)作家)的《歐洲中心》(Europe Central暫譯名),莫言的《紅高梁》系列擁有同樣的宏大歷史敘述,他的《天堂蒜薹之歌》也同樣表達(dá)了對(duì)強(qiáng)權(quán)者獸行的猛烈抨擊。當(dāng)然,還有那些莫言自己也比較喜歡的作家:現(xiàn)代主義的威廉·福克納魔幻現(xiàn)實(shí)主義的加西亞·馬爾科斯,還有日本大江健三郎。也別忘了另外一個(gè)“老派人物”:以市井俚語(yǔ)冷嘲熱諷著稱(chēng)的拉伯雷(法國(guó)16世紀(jì)作家)。

人物言論

“我跟很多翻譯都不一樣,我是憑靈感,我越想那些理論,那些具體的問(wèn)題越?jīng)]把握,越覺(jué)得慌。我差不多看一句、看一段是什么意思,然后就直接翻,再回頭對(duì)一下。如果太離譜了,那要去修正,太硬的話就把它松一點(diǎn)。我本人的問(wèn)題就是越看越糊涂,越覺(jué)得有問(wèn)題。我翻譯了30多年了,按說(shuō)該越來(lái)越有把握,可是自信反而不如從前,唯一的辦法就是不去想這些。包括書(shū)評(píng)我也不太在意。有人會(huì)說(shuō)這個(gè)翻譯很棒或者很差,其實(shí)他連中文都不懂,怎么能知道翻譯的好壞呢,經(jīng)常有一些人得獎(jiǎng),說(shuō)他們翻譯得如何好,可那是從西班牙文翻譯過(guò)去的,英文和西班牙文本來(lái)就有相似的地方,而且同是西方,因此美國(guó)人對(duì)小說(shuō)里寫(xiě)的生活也比較熟悉。但如果你是從阿拉伯語(yǔ)、中文或者日語(yǔ)去翻譯,情況就不一樣了。”

“作者是為中國(guó)人寫(xiě)作,而我是為外國(guó)人翻譯。翻譯是個(gè)重新寫(xiě)作的過(guò)程。”葛浩文認(rèn)識(shí)的很多作者都十分熟悉中國(guó)古典作品,但是到了翻譯手里,并不一定能看出來(lái)那種古老的味道,這也難以避免。

“這可能是世界上我唯一做得好的事,”葛浩文(Howard Goldblatt)在采訪時(shí)謙虛地評(píng)價(jià)自己對(duì)翻譯中國(guó)文學(xué)的熱忱。

“我喜歡讀中文,我喜歡寫(xiě)英文。我熱愛(ài)這個(gè)事業(yè)的挑戰(zhàn)性、模棱兩可性和不確定性。”

“我熱愛(ài)創(chuàng)造性和忠實(shí)于原著之間的沖突,以及最終難免的妥協(xié)。時(shí)不時(shí)地,我會(huì)遇到一本令人無(wú)比激動(dòng)的著作,我就會(huì)全身心地投入翻譯它的工作中。換句話說(shuō),我譯故我在。天吶。”

“我天生就愛(ài)翻譯,翻譯是我的愛(ài)好。對(duì)我而言,翻譯就像空氣一樣,沒(méi)有翻譯,我就不能生活。”

人物評(píng)價(jià)

他的翻譯嚴(yán)謹(jǐn)而講究,“讓中國(guó)文學(xué)披上了當(dāng)代英美文學(xué)的色彩。”

正對(duì)于任何一個(gè)有志于從事漢英、英漢翻譯的人來(lái)說(shuō),最有效、最直接的途徑是向翻譯大師"拜師學(xué)藝"——認(rèn)真對(duì)照原作比讀翻譯大師的翻譯作品。就漢英翻譯而言,當(dāng)今最好的老師莫過(guò)于葛浩文(孫會(huì)軍語(yǔ))。

被譽(yù)為“西方首席漢語(yǔ)文學(xué)翻譯家”的葛浩文先生,用漢語(yǔ)寫(xiě)的《蕭紅傳》新近獲得“蕭紅文學(xué)獎(jiǎng)”。他赴哈爾濱市領(lǐng)獎(jiǎng),途經(jīng)香港特別行政區(qū)先到了上海市。因他剛剛譯完上海旅美作家貝拉反映二戰(zhàn)期間猶太人在上海避難的長(zhǎng)篇小說(shuō)《魔咒鋼琴》,特地借此機(jī)會(huì)踏訪猶太人當(dāng)年在上海生活的舊址,好對(duì)譯稿作最后的修訂。

葛浩文熟悉中國(guó)文學(xué),因?yàn)樗g過(guò)大量中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作家的作品,數(shù)量之多海外漢學(xué)家中無(wú)人可比。他與很多中國(guó)新老作家不僅熟悉,而且親如家人。有的作家到美國(guó)后就索性吃住在他家。但他為何如此低調(diào),不愿輕易在公開(kāi)場(chǎng)合評(píng)述他們的作品或文學(xué)成就呢,從表層看,是他不愿因此而得罪一些中國(guó)作家,從深層看與中國(guó)作家的心態(tài)有關(guān)。

聯(lián)想到近年來(lái)德國(guó)漢學(xué)家沃爾夫?qū)ゎ櫛?/a>因他的“垃圾說(shuō)”而引發(fā)中國(guó)文壇持久爭(zhēng)論不休的“地震”;瑞典漢學(xué)家馬悅?cè)?/a>因經(jīng)常放出誰(shuí)最有希望獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的口風(fēng),從而使得被他“欽點(diǎn)”的作家或一夜走紅,或身價(jià)倍增,而任何一位中國(guó)學(xué)者或評(píng)論家的觀點(diǎn),幾乎都不可能產(chǎn)生如此沖擊力和“一言九鼎”的效果。由此,我覺(jué)得中國(guó)作家是不是太在乎海外漢學(xué)家對(duì)中國(guó)文學(xué)的認(rèn)知和評(píng)判了,對(duì)他們的觀點(diǎn),作為“他山之石”、一家之言,我們不妨聽(tīng)之,給予必要的尊重,但如果將之奉為圭臬。那就極不正常了。

外部鏈接

參考資料 >

生活家百科家居網(wǎng)