人物生平
林穗芳,男,1929年6月生于廣東省信宜縣。1947年9月至1951年3月在廣州中山大學(xué)文學(xué)院語言學(xué)系學(xué)習(xí)。1950年8月在廣州市《南方日?qǐng)?bào)》參加工作(半工半讀)。1951年4月至1956年7月先后在中國人民志愿軍47軍、遼寧省轉(zhuǎn)業(yè)干部學(xué)校做英語翻譯及文化教育工作。1956年8月至1995年7月在人民出版社工作,先后任外國歷史編輯、國際政治編輯室主任、編輯部質(zhì)量檢查組長。2009年12月29日因肺炎導(dǎo)致多臟器功能衰竭、經(jīng)醫(yī)院搶救無效逝世,享年80歲。
林穗芳通曉16種外語,其中包括11種歐洲語言(希臘語、拉丁語、英語、法語、德語、俄語、意大利語、西班牙語、塞爾維亞語、羅馬尼亞語、匈牙利語、阿爾巴尼亞語)和5種東方語言(日語、朝鮮語、越南語、印尼語、馬來語)。1982年至2004年任中國翻譯工作者協(xié)會(huì)第一、二、三、四屆全國理事會(huì)理事,并任一、二、三、四屆譯協(xié)社科翻譯委員會(huì)委員。1988年被中國出版集團(tuán)有限公司科學(xué)研究所聘為特約研究員。1988年榮獲“老出版工作者”榮譽(yù)稱號(hào),1990年榮獲第二屆“韜奮出版獎(jiǎng)”。1991年享受國務(wù)院頒發(fā)的政府特殊津貼。1992年任新聞出版署出版翻譯高級(jí)職務(wù)評(píng)審委員會(huì)委員。1999年被北京印刷學(xué)院聘為兼職教授。2002年被中國翻譯工作者協(xié)會(huì)授予資深翻譯家榮譽(yù)證書。2009年榮獲由中國出版工作者協(xié)會(huì)組織評(píng)選的“新中國60年百名優(yōu)秀出版人物”稱號(hào)。
林穗芳被收入《國際知識(shí)分子名人錄》(第10版)和《國際傳記詞典》(第23版);被英國劍橋國際傳記中心選為“1991-1992年度國際名人”和“1993年世界知名知識(shí)分子”;被美國傳記研究中心選入《國際杰出先進(jìn)人物名錄》第5版,并于1994年5月被該中心聘為顧問研究委員會(huì)名譽(yù)顧問。
林穗芳有子林梅村,現(xiàn)為北京大學(xué)考古文博學(xué)院教授,著名考古學(xué)家、歷史學(xué)家、中亞古文字學(xué)家。在林先生逝世後,林梅村先生撰有兩篇回憶其父親的文章:《憶父親》、《父親林穗芳二三事》,真情實(shí)感,呼之欲出。
主要成就
林穗芳曾任人民出版社國際編輯室主任,負(fù)責(zé)多項(xiàng)重要出版工作,尤其是重要翻譯書稿的出版工作,在《毛澤東選集》的對(duì)外翻譯和傳播、兄弟黨和國家重要著作出版方面作出了突出貢獻(xiàn)。他處理過(包括復(fù)核)的翻譯書稿,已出版的有100多種,如《朝鮮通史》、《越南史略(初稿)》、《朝鮮勞動(dòng)黨簡史》、《日本共產(chǎn)黨的六十年》、《蒙古人民革命黨簡史》、《南斯拉夫共產(chǎn)主義者聯(lián)盟歷史》、《德國統(tǒng)一社會(huì)黨簡史》、《波蘭共產(chǎn)黨歷史概要》、《希臘共產(chǎn)黨歷史》、《意大利共產(chǎn)黨歷史》、《越南社會(huì)發(fā)展史研究》、《越南人民抗法八十年》第1、2卷等。他還主持編選了多卷本《齊奧塞斯庫選集》和《鐵托選集》以及貝林格選件等(參照俄、德語版本)。
他曾于20世紀(jì)70年代負(fù)責(zé)編輯《林肯傳》,建議以桑德堡的《林肯傳》取代原定的鮑爾溫《林肯傳》,主持節(jié)編桑德堡一卷本《林肯傳》,將其由100萬字節(jié)成50萬字,并從桑德堡六卷本《林肯傳》中選擇重要材料補(bǔ)充進(jìn)節(jié)編本。他不僅對(duì)全書譯文進(jìn)行通讀加工,對(duì)有些重要章節(jié)如《黑奴解放宣言》、《葛提斯堡演說》則進(jìn)行了校訂加工,并在書中增加了近300條注釋,其中相當(dāng)大一部分是試圖向讀者介紹卡爾·馬克思和恩格斯對(duì)南北戰(zhàn)爭重要事件和人物的評(píng)價(jià),還對(duì)書后的附錄(美國歷史和林肯生平大事年表、130多個(gè)人物簡介)進(jìn)行了修改。林穗芳以驚人的毅力自學(xué)朝、越、日、印度尼西亞、英、俄、法、德、西、希、阿爾巴尼亞、羅、塞、保、波、匈等外語,并通過翻譯實(shí)踐不斷提高外語水平。他還在學(xué)生時(shí)代時(shí)(1949年),就翻譯了美國小說《唐人街》在香港特別行政區(qū)《華僑日?qǐng)?bào)》連載。在人民出版社工作期間,他翻譯了《共產(chǎn)主義者同盟史》(與人合譯,德語)、《卡斯特羅言論集》(部分,西班牙文)等著作,并先后參加了《艾地選集》、《金日成選集》和《阿爾巴尼亞勞動(dòng)黨歷史》等著作的翻譯工作。20世紀(jì)80年代,他組織翻譯了夏皮羅的《一個(gè)英國學(xué)者筆下的蘇共黨史》(原名為《蘇聯(lián)共產(chǎn)黨》)。他還組織翻譯了多部外國領(lǐng)導(dǎo)人著作,如西班牙共產(chǎn)黨主席伊巴露麗的《熱情之花回憶錄》等。
林穗芳在人民出版社從事編輯出版工作40年,精通編輯出版業(yè)務(wù),具有深厚的專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)和豐富的編輯出版經(jīng)驗(yàn)。他注重編輯工作經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)與理論研究,翻譯出版了多種英文、俄文、德語關(guān)于編輯出版工作的資料,并撰有大量關(guān)于翻譯和編輯出版工作的論著,其中《列寧和編輯出版工作》于1989年獲首屆全國編輯出版理論優(yōu)秀圖書獎(jiǎng);論文《圖書編輯工作的本質(zhì)、規(guī)律及其他》、《電子編輯和電子出版物:概念、起源和早期發(fā)展》,分別獲全國出版科學(xué)研究優(yōu)秀論文獎(jiǎng)和中國編輯學(xué)會(huì)科研成果一等獎(jiǎng)。他曾于1979年和1986年參加出版代表團(tuán)赴英國、羅馬訪問,歸國后撰成《比較、鑒別、探討》等文章,介紹外國的編輯出版工作,探討我國出版改革方案。
林穗芳不僅外文知識(shí)極為淵博,對(duì)外國歷史(特別是德、法、美歷史)和國際共運(yùn)方面的出版情況和學(xué)術(shù)活動(dòng)也非常熟悉,對(duì)普法戰(zhàn)爭和巴黎公社有一定研究。
主要作品
著作——《列寧和編輯出版工作》、國家教委“八五”規(guī)劃教材《書籍編輯學(xué)概論》、《中外編輯出版歷史》、《標(biāo)點(diǎn)符號(hào)學(xué)習(xí)與應(yīng)用》、《漢語拼音標(biāo)準(zhǔn)化》等
翻譯作品——[美]葛力克《唐人街》、[馬]賴·臘伯馬南扎臘《馬爾加什民族史》、[德]歐伯曼《共產(chǎn)主義者同盟史》(合譯)、[蘇]《阿多拉茨基選集》(合譯)、[美]安·捷爾吉等《東歐共產(chǎn)主義》、[美]赫·沃克《凱恩艦的嘩變》(合譯)
論文——《圖書編輯工作的本質(zhì)、規(guī)律及其他》、《電子編輯和電子出版物:概念、起源和早期發(fā)展》、《編輯基本規(guī)律新探》、《有關(guān)出版史研究的幾個(gè)問題》、《試論獨(dú)立的編輯職業(yè)的形成》、《“編輯”詞義從古到今的演變(上、下)》、《論策劃編輯制及有關(guān)問題(一、二)》、《談?wù)勍鈺庉嫷臉I(yè)務(wù)學(xué)習(xí)和工作問題》、《關(guān)于圖書編輯學(xué)的性質(zhì)和研究對(duì)象》、《關(guān)于出版改革實(shí)際步驟的兩點(diǎn)設(shè)想》、《國外出版業(yè)的發(fā)展趨勢(shì)和我們的對(duì)策》、《列寧和社會(huì)主義出版事業(yè)》、《蘇聯(lián)出版業(yè)的近況和改進(jìn)我們出版工作的幾點(diǎn)建議》、《比較、鑒別、探討》、《美國出版業(yè)簡況和關(guān)于我國出版改革的幾點(diǎn)設(shè)想(上、中、下)》等
人物紀(jì)念
來社前后
大概是1956年春,我從東北一所軍隊(duì)轉(zhuǎn)業(yè)干部學(xué)校給人民出版社寫信洽譯一本俄文書。未想到不久之后收到的竟是曾彥修同志的回信,說他兩年前已從廣州市調(diào)到北京市,問我是否有可能來出版社工作,此后30年我和人民出版社結(jié)下的“不解之緣”就這樣開始了。
1951年我參加抗美援朝戰(zhàn)爭,離開南方日?qǐng)?bào)以后沒有同報(bào)社繼續(xù)保持聯(lián)系。在丹東市意外收到曾彥修同志這封親筆信,深為感動(dòng)。分別多年,他還記得我這個(gè)在報(bào)社工作時(shí)間不長的見習(xí)編輯。1950年在跨進(jìn)新聞出版界的大門之前接受他面試的情景又重新在腦海中映現(xiàn)。那年北京新聞學(xué)校在全國招生,廣州地區(qū)委托南方日?qǐng)?bào)代招。我當(dāng)時(shí)還在中山大學(xué)讀書,也報(bào)名投考。筆試通過了,還有口試一關(guān)要過,按時(shí)趕到沙面島報(bào)社大廈等候。聽說社長要親自單獨(dú)面試,不知道要考什么問題,心里不免有點(diǎn)緊張。不久,一位身材頎長,比我們學(xué)校一些年輕講師還要年輕的主考走進(jìn)我正在等候的考室,看上去只有二十幾歲,不超過三十,衣著樸素,同報(bào)社其他工作人員沒有兩樣。真不敢相信來到自己跟前的就是當(dāng)時(shí)擔(dān)任中央華南分局宣傳部副部長、主管分局機(jī)關(guān)報(bào)的曾彥修同志。解放初期整個(gè)中山大學(xué)沒有幾個(gè)黨員,連普通黨員平日都難得見上一面。解放后第一次有機(jī)會(huì)同黨的高級(jí)領(lǐng)導(dǎo)干部進(jìn)行單獨(dú)的談話,感到和黨的距離頓時(shí)縮短了許多。口試就像談心似的,從個(gè)人愛好、志愿,所學(xué)專業(yè),以至家庭情況,是否團(tuán)員等都問到了。他態(tài)度親切,沒有半點(diǎn)首長架子,我很快就不感到拘束了。南方日?qǐng)?bào)刊登錄取名單時(shí)把我排在第2名,可能是針對(duì)這一點(diǎn),他解釋說考第一的是香港大公報(bào)記者,我的考試成績不如他是很自然的。他講到,在延安時(shí)的生活,在北方還要吃小米窩頭,生活比南方艱苦,對(duì)此要有思想準(zhǔn)備。他說,你喜歡新聞工作,不一定要到老遠(yuǎn)的北方去,現(xiàn)在就可以做,邊干邊學(xué),問我是否愿意留在報(bào)社工作。我表示回去同老師商量。報(bào)社編委、副刊組長黃秋耘同志隨后也來信邀我去幫助編副刊。在曾、黃兩位老同志的引導(dǎo)和促進(jìn)下,我終于決定獻(xiàn)身于現(xiàn)在仍在從事的職業(yè)——編輯工作。
在朝鮮時(shí)當(dāng)英語翻譯,停戰(zhàn)后調(diào)到軍隊(duì)轉(zhuǎn)業(yè)干部學(xué)校教書,自學(xué)了一點(diǎn)俄文,從蘇聯(lián)《中國教育報(bào)》譯過一篇文章在上海《文匯報(bào)》發(fā)表,想找本書譯,給人民出版社寫信接洽,本來不寄以多大希望。接到復(fù)信時(shí)最使我驚異的還在于出版社的運(yùn)營機(jī)制,即便是從邊陲寫來一封普通的涉及選題的信件,它的主要領(lǐng)導(dǎo)人也會(huì)及時(shí)了解,作適當(dāng)?shù)奶幚怼0凑瘴椰F(xiàn)在所了解的某些西方出版社的情況,這類聯(lián)系寫書譯書的信件和自投稿多到不得了,編務(wù)秘書打開溜一眼,在大多數(shù)情況下扔進(jìn)“廢稿堆”(Slush pile)就算了事。
1956年8月學(xué)員全部畢業(yè),學(xué)校結(jié)束,我可以重新分配工作時(shí)被調(diào)來北京市。差不多同時(shí)到達(dá)的還有校對(duì)科從上海市選拔來的一批朝氣蓬勃的年輕人,像董秀玉等同志不過十五六歲。工會(huì)在東總布胡同10號(hào)大院一間寬敞的會(huì)議室特地為我們舉行了隆重的迎新會(huì),社長親臨講話。出版社對(duì)“入伍新兵”的熱情令人難忘。
在外國歷史組
從地方到首都,從部隊(duì)到國家政治書籍出版中心,一切都覺得很新鮮。人才薈萃,少長咸集,思想活躍,政治和學(xué)術(shù)空氣濃厚,同全國著譯界有廣泛的聯(lián)系,是我初到社時(shí)的總的印象。
我被分配到外國歷史組,那是一個(gè)大組,編輯超過10人。正副組長是郭從周和張郁蘭同志。一個(gè)黨員,一個(gè)非黨員,多年來兩人在工作上一直配合得很好。人民出版社是中央一級(jí)的政治書籍出版社,認(rèn)真貫徹黨的團(tuán)結(jié)知識(shí)分子的政策,在社內(nèi)不僅允許成立民主黨派基層組織,而且還吸收黨外的業(yè)務(wù)骨干擔(dān)任中層領(lǐng)導(dǎo),甚至是正職,這點(diǎn)從進(jìn)社之初就留下了深刻印象。我國俄語人才絕大部分是解放后培養(yǎng)出來的,解放前真正通曉的為數(shù)甚少。郭從周同志早在抗日戰(zhàn)爭以前就從北平大學(xué)俄文系畢業(yè),我到組內(nèi)來時(shí)他已是出版過十幾種學(xué)術(shù)譯著的翻譯家了。
組內(nèi)最年長的編輯是舒貽上同志。毛主席在長沙湖南第一師范學(xué)院讀書時(shí),他正在該校擔(dān)任英語教師。他還掌握日語,負(fù)責(zé)處理兩種外語的譯稿。
在年輕的編輯中有清華大學(xué)研究生,有從美國回來的留學(xué)生。楊靜遠(yuǎn)同志曾在密歇根大學(xué)攻讀美國文學(xué),兼修俄語,1948年獲碩士學(xué)位回母校武漢大學(xué)外文系任教。她辭謝副教授的職稱,說我還年輕,應(yīng)當(dāng)從講師做起。像她這樣有真才實(shí)學(xué)、一心報(bào)國,不計(jì)較個(gè)人得失,對(duì)自己從嚴(yán)要求的知識(shí)分子在我社編輯隊(duì)伍中是有代表性的。有一次到天津市組稿,南開大學(xué)歷史系一位教授在我征求意見時(shí)談到,目下有不少外國史中譯本一看就知道是不懂外國史的人譯的,他從書架取下一本新出的《美國黑奴起義》(阿普節(jié)克著、楊靜遠(yuǎn)譯,生活·讀書·新知三聯(lián)書店1958年出版),說像這樣的好譯本實(shí)在太少了,譯者是真正的行家。當(dāng)時(shí)他并不知道他特別稱贊的這位行家是我社外史組的一位編輯。
解放前我國對(duì)世界史的研究幾乎是一片空白。外史組有選擇地翻譯出版了一批又一批外國歷史學(xué)術(shù)著作和文獻(xiàn),其中包括世界通史、世界斷代史、國際共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng)史、工人運(yùn)動(dòng)史、民族解放運(yùn)動(dòng)史、國別史、各國革命史、人物傳記、世界歷史資料叢刊等。為我國學(xué)者開展世界史和國際共運(yùn)史研究提供了大量有價(jià)值的參考資料。因?yàn)槭澜缡匪婕暗念I(lǐng)域非常廣闊,選題也真多。書稿一本接一本,叫人閑不著。辦公室墻上掛著本組工作進(jìn)度表,分選題、審稿、加工、發(fā)排、出書等幾欄,書稿名稱寫在一塊木牌上,掛在責(zé)任編輯名下,隨著工作進(jìn)程移動(dòng)。全組有哪些選題和存稿,每個(gè)編輯正在處理什么書稿,共有多少種,看進(jìn)度就一目了然。如果某個(gè)編輯手頭只有一部書稿,而且長期停留在審稿欄或加工欄上不動(dòng),總不會(huì)心安理得。這個(gè)進(jìn)度表雖然是組長為掌握全組書稿運(yùn)轉(zhuǎn)情況而設(shè)置的,但對(duì)組內(nèi)每一位編輯的工作在實(shí)際上也起了監(jiān)督和促進(jìn)作用。
初次參加突擊出書
人民出版社作為國家政治書籍出版社,經(jīng)常有些政治性較強(qiáng)的書籍,需要集中各方面的力量,各部門緊密結(jié)合,在短期內(nèi)完成出版任務(wù)。記得1957年為了紀(jì)念十月革命四十周年,我社決定翻譯出版約翰·里德《震撼世界的十天》,本書的性質(zhì)和重要性,只有埃德加·斯諾的《紅星照耀中國》可以與之相比。王子野同志親自抓這項(xiàng)工作。蘇聯(lián)“解禁”后重新出版此書俄譯本,對(duì)英文原著講到的人和事提供了幫助讀者理解歷史背景的材料,對(duì)某些史實(shí)有所訂正。沈昌文同志傳達(dá)子野同志的指示,讓我起草一封英文電報(bào),請(qǐng)莫斯科蘇聯(lián)國家政治書籍出版社盡快把俄文版寄來。說也慚愧,美國記者以目擊者身份寫的這部向世界宣傳俄國十月社會(huì)主義革命的名著,我竟是第一次聽說。為了使電文簡短,沈建議書名用“ten days”即可,對(duì)方一看就會(huì)明白所指的是什么書。
社內(nèi)外共有22人參加翻譯,大約一半是我社各編輯室的編輯。短短幾個(gè)月就完成了翻譯、設(shè)計(jì)、排校、印裝等任務(wù),按時(shí)出書。在贈(zèng)給參加會(huì)戰(zhàn)的每一位同志的樣書上用紅字印著:“贈(zèng)給在十月革命四十周年前夕以積極忘我的勞動(dòng)熱情參加突擊出版本書工作的同志1957年11月”。精神鼓勵(lì)所起的作用是巨大的,至今還能引起對(duì)三十多年前往事的美好回憶。此書由組長郭從周同志親自擔(dān)任責(zé)任編輯,參加翻譯的人這么多,組織工作和加工整理任務(wù)之艱巨可想而知,他所作的貢獻(xiàn)不亞于任何譯者。最近為寫這段回憶,把贈(zèng)給我的樣書打開一看,二十幾個(gè)譯者一長串的名字赫然在目,唯獨(dú)沒有他的名字。雖然他自己不愿意具名,是干編輯這一行的職業(yè)本色,但是作為署名譯者之一來回憶這段往事,如果忘記他所知道的編輯功勞就不應(yīng)該了。
從一個(gè)側(cè)面看我社的成長
我社主要領(lǐng)導(dǎo)人,從20世紀(jì)50年代的王子野、曾彥修等同志到后來的陳翰伯、張惠卿等同志,不管原來是否以外語為專業(yè)的,歷來重視世界優(yōu)秀文化遺產(chǎn)、外國重要學(xué)術(shù)著作和國際共運(yùn)文件有計(jì)劃的翻譯出版。
曾彥修同志l986年在一次編輯業(yè)務(wù)知識(shí)講座上在強(qiáng)調(diào)出書的系統(tǒng)性時(shí)講到他“1954年春末到人民出版社,看到人民出版社已經(jīng)用人民社與三聯(lián)的名義出了幾種古希臘建筑羅馬重要的哲學(xué)、政治學(xué)、歷史學(xué)等方面的名著,覺得很好。便建議我們應(yīng)該從古代起到近代止,凡外國(包括阿拉伯、印度、日本等)的有代表性的哲學(xué)、社會(huì)科學(xué)、歷史學(xué)、藝術(shù)學(xué)、直到軍事學(xué)、自然科學(xué)等方面的重要著作均應(yīng)有計(jì)劃的翻譯過來。這事報(bào)告了上級(jí)批準(zhǔn),就由人民、三聯(lián)、上海市人民承擔(dān)了這項(xiàng)任務(wù)”。1956年我來社時(shí)看到了我社依靠各個(gè)有關(guān)領(lǐng)域的專家學(xué)者制訂的《1956—1967年哲學(xué)社會(huì)科學(xué)重要著作選譯目錄草稿》,其中包括哲學(xué)、政治、經(jīng)濟(jì)學(xué)、歷史學(xué)、國際關(guān)系和地理學(xué)等6個(gè)學(xué)科從古到今有代表性的重要著作1303種,我知道書名的不多,看過的就更少了。這個(gè)宏偉的規(guī)劃使我大開眼界,深感編輯任重道遠(yuǎn)。
1958年商務(wù)印書館從高教出版社分出后,屬于馬克思主義來源的著作和外國古典學(xué)術(shù)著作由它規(guī)劃出版,我社主要翻譯出版馬克思主義經(jīng)典著作及其輔導(dǎo)學(xué)習(xí)讀物、蘇共重要文件、國際共運(yùn)文獻(xiàn)資料和人物傳記,以及外國馬克思主義者和進(jìn)步學(xué)者的哲、經(jīng)、史方面的理論、學(xué)術(shù)著作。進(jìn)入60年代以后,我社根據(jù)當(dāng)時(shí)國際斗爭的需要,加強(qiáng)了兄弟黨文件的出版,同時(shí)把出版國際共運(yùn)的參考資料和反面資料作為一項(xiàng)重要任務(wù)作了系統(tǒng)規(guī)劃,有選擇地翻譯出版了一批“黃皮書”和“灰皮書”。在“文革”期間我社翻譯出版數(shù)量銳減。10年共出九十多種,只有最高年份1955年一年的1/2。“文革”以后翻譯書的出版方針作了局部調(diào)整,以選澤正面的圖書為主,反面材料大量壓縮。
我社自建立40年來共出書約7000多種,其中翻譯書包括馬克思列寧主義經(jīng)典著作近3000種,平均每年70種,著作和翻譯為6:4。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),“文革”前(1950~1966年)我社出版翻譯書l800多種(其中經(jīng)典著作300多種),占出書總數(shù)3200多種的56%。改革開放以來,我國出版翻譯書的機(jī)構(gòu)增多,使我社有可能縮小翻譯書的出版規(guī)模,以保證重點(diǎn),但翻譯書的比重仍占1/4左右。建社初期翻譯書主要譯自幾個(gè)大語種,而且偏重于俄語。隨著我國同社會(huì)主義國家和各國共產(chǎn)黨友好關(guān)系的發(fā)展,同東方和西方國家的科學(xué)文化交流進(jìn)一步擴(kuò)大,譯自英語和小語種的書籍逐漸增多。40年來我社出版的翻譯書籍總共譯自二十幾種外語,按出書數(shù)量排列,前10種依次是俄(約1/2)、英(約1/5)、德、日、法、塞、朝、阿爾巴尼亞、西、越南語,其余為羅、匈、波、捷、保、意、挪、希、蒙、泰、柬、老、他加祿語等。從這個(gè)側(cè)面也多少可以了解我社的成長過程。
1990年3月20日
參考資料 >