必威电竞|足球世界杯竞猜平台

薩迪·設拉茲
來源:互聯網

薩迪·設拉茲(Sa’di Moshlefoddin Mosaleh,1208~1291),全名為謝赫·穆斯列赫丁·阿卜杜拉·薩迪·設拉子依,1208年生于波斯西南部法爾斯(今伊朗一省)的設拉子城。薩迪是中世紀波斯(今伊朗)偉大的詩人,也是波斯文學和文明的奠基人之一。

1208年,薩迪出生于設拉子的傳教士家庭,早年曾在設拉子求學。14歲那年,薩迪成為孤兒,青年時在別人的資助下前往巴格達,進入當時著名的內扎米耶學府,刻苦鉆研文學和伊斯蘭教義。后來,國家遭遇外族入侵社會動蕩,薩迪開始了長達三十年的游歷生活。等到1257年返回故鄉時,已是兩鬢斑白,開始隱居醉心創作,完成了代表作品《果園》與《薔薇園》,以及大量優秀的抒情詩。1291年,這位詩人在設拉子離世。

薩迪被譽為“波斯古典文壇最偉大的人物”,是波斯文學的典范和史上的一朵文學奇葩。薩迪作品保存下來的抒情詩約600多首,作品通過對花鳥、山水、美女、靜夜,寄托了詩人對大自然的熱愛和對美好人生的向往。憑借一系列優美的抒情詩作品,薩迪成功開創了伊朗古典詩歌的新局面,因此在抒情詩的創作上,薩迪成為了伊朗14世紀涌現的抒情大師哈菲茲的先行者。

人物生平

求學時期

薩迪于1208年出生于伊朗南方城市設拉子,他14歲喪父,從此成為孤兒,飽嘗艱辛。之后受到親友資助,前往巴格達的內扎米耶學院學習,在學院接受阿拉伯語教學,他刻苦鉆研文學、哲學、宗教學,同時也開始嘗試詩歌寫作。

旅行時期

從公元1225年到1257年,在這三十多年間他游歷亞洲、非洲廣大地區,輾轉阿拉伯半島、埃及、摩洛哥、埃塞俄比亞、印度、阿富汗和中國喀什噶爾古城等地。所到之處,除宣教外他還細心觀察當地的風俗,體悟人生的真諦。

游歷期間,他做過雇工,他曾被十字軍俘虜,后由阿拉伯商人贖回。他還服過苦役,親眼見到國家的興亡,社會的丑惡,貧富的懸殊,人民的苦難,豐富的閱歷為他開拓了極為廣闊的視野,加深了對人生、世界的認識、了解,并積累了大量的生活素材,這些經歷都成為了他的創作源泉。在出游生活中,他始終銘記著宣揚伊斯蘭教信仰的目的,因此最后他選擇回到故鄉潛心創作。

晚年創作時期

1257年回到故鄉的薩迪已是兩鬢斑白,當時設拉子因被地方統治者重金購買,未遭到蒙古軍的破壞,社會秩序比較穩定,薩迪才得以開始潛心從事文學創作。同年,薩迪創作了第一部詩集《果園》,作品受到波斯文學界的重視和贊賞,統治者也邀請他加入宮廷詩人的行列,薩迪委婉拒絕。第二年他又完成了《薔薇園》,卻因之前未答應統治者的請求,書籍遲遲得不到出版,直到有人幫助才讓《薔薇園》面世。除此之外,薩迪還以頌詩、挽歌、抒情詩、短詩和魯拜詩等不同形式創作了大量抒情詩。1291年,薩迪于設拉子離世。

人物作品

薩迪留存下來的抒情詩大約有600多首,許多作品寫花鳥、山水、美女與靜夜。薩迪留存下來的作品中,《果園》和《薔薇園》廣為流傳,是薩迪的兩部代表作。他的另外一些散文比如《論文五篇》《帝王的規勸》《論理智與愛情》等,也是伊朗古典文學的佳作。

代表作品

《果園》

《果園》全書內容豐富,深刻地反映了波斯地區和東方穆斯林國家13世紀社會生活的真實面貌。《果園》的整體結構十分完整而嚴密,包含大、小故事198個,另有個人經歷、頌贊、祈禱、諫言、勸誡、哲理等約190個。每章由幾個小故事組成,穿插詩人的見解。故事描寫了帝王、圣哲、教徒、游僧們的生活和市民生活的風俗習慣。在第十章中通過寓教于樂的故事和寓言概述了蘇菲主義的詩歌、哲學以及倫理學

《薔薇園》

《薔薇園》分8章,有186個獨立成篇的散文故事,120則箴言警句,互不相聯的小故事,記敘了薩迪20多年的流浪生涯和旅途見聞,再現了中世紀穆斯林的世界,宣傳和倡導伊斯蘭教的倫理道德準則。《薔薇園》書中記載帝王的言行,僧侶的美德。褒揚清心寡欲,刻苦自勵,揚善抑惡,規范人的言行舉止,交往之道,謳歌友誼與愛情等。詩人關心群眾的疾苦,在《薔薇園》中突出地表現了人民大眾的愿望和要求。同時,熱情地歌頌了勞動人民,勸導封建統治者實行仁慈、主持正義,揭露封建社會本質的弊端。

創作特點

作品思想

熱愛人民與歌頌勞動

在薩迪的代表作《薔薇園》中第一章第10節就有寫道:“亞當子孫皆兄弟,兄弟猶如手足親,造物之初本一體,一肢罹病傳全身,為人不恤他人苦,不配世上妄稱人。”展現了薩迪對于人民的熱愛,充滿了人道主義精神。在《薔薇園》中,詩人花大篇幅贊美勞動,歌頌勞動勞動人民的品質,其中一則故事通過哈丁臺(傳說中一位慷慨好施的阿拉伯貴人)之口,側面贊美勞動人民的品質。在《果園》中的第24個故事就寫道:“若能以善行解脫一顆心的痛苦,勝似每步把千句經文誦讀。”表現出了薩迪對人民深沉的熱愛,在他的全部作品中都蘊含了這種思想。

批判統治者與專制制度

在薩迪的代表作《薔薇園》中有許多故事都批判封建暴君,指出:“暴君絕不可以為王,豹狼決不可以牧羊。”其中,《論帝王言行》章第22節故事就描述了一個得了絕癥的國王為治病,謀殺了一個農家孩子,取他膽汁下藥治病。故事里孩子的一番血淚控訴喚醒了國王的良知,釋放了被捕的孩子。這個故事展現了封建專制制度的殘忍和無情,控訴了國王的暴君行為。在《果園》中,第一部分的第6個故事說道:“你的所作所為擾得民心不安,我豈能與擾民之王對坐交談?……就是剝下我胡達杜斯特的皮,我也不能與朋友的敵人建立友誼。”可以看出薩迪對暴君的深惡痛絕。

寫作手法

敘事文體

薩迪以頌詩、挽歌、抒情詩、短詩和魯拜詩等不同形式,創作了大量詩歌,其中抒情詩成就最高,此外,薩迪的散文作品如《論文五篇》《帝王的規勸》等也是佳作。其中《果園》是一部富于哲理的敘事詩集,整部作品采取押“隨韻”,即aa、bb、cc……的韻腳形式寫成,在波斯文學中,稱之為“瑪斯納維”詩體,敘事詩常采用該形式,也稱為“敘事詩體”。而《薔薇園》則是詩文相間、散韻結合的文體。《薔薇園》散文部分質樸無華,言之有物;詩歌部分對仗工整,造句自然。這樣的文體樣式是薩迪對中古波斯詩歌的獨特貢獻。

語言特色

薩迪留存下來的600多首抒情詩大多語言凝練流暢,韻律抑揚有致,風格清新明麗。他的散文著作《論文五篇》《帝王規勸》《論理智與愛情》等,言簡意,清新曉暢,一直是波斯文學的經典。薩迪的詩歌重視對民間語言的加工和錘煉,在民間口語的基礎上,薩迪的詩歌形成了富有個性的樸實自然的語言風格。其代表作《薔薇園》的散文部分語言凝煉簡潔,句末押韻,很有詩味,故稱《薔薇園》為 “ 詩集 ” ,詩歌部分的語言又是純樸淺顯,明白曉暢,近乎民俗音樂。《薔薇園》有許多語句深入波斯人的心靈,甚至成為波斯語的格言。全書同時充斥著濃郁的東方色彩意象,用詞常常涉及孔雀、醇酒、皎月等優美景象,飄逸著中古的生活氣息和韻味,閃爍著悠長的審美感受。

主要思想

仁愛思想

薩迪認為做人的原則是道德,所有的行為也是以道德為基礎的,此外,伊斯蘭民族也規定了許多人與人之間的道德規范,如為人誠實,賑濟貧民等。對于有利于人類社會和諧發展、民眾幸福的語言或行為都是善的體現;任何敢于為集體或他人奉獻自己的行為,都是道德與善的。薩迪在《薔薇園》中宣揚勸善止惡、主張救濟貧困和伸張正義、與人寬容。在《薔薇園》中第一章薩迪寫到“國王如果在一個百姓的園子里取一個蘋果,臣屬就會砍走一棵樹”,這是他對統治者實行仁政的勸誡。薩迪正是出于對人民的同情和關懷,才提倡社會政治中的仁愛原則,反復宣揚自己所追求的仁政愛民思想。

人道主義

薩迪是人道主義者,他反對殘暴的統治,反對丑惡的封建專制,熱愛人民,充滿了人道主義精神。在《薔薇園》中大部分故事都表達了他對封建統治者實行仁政的希望,他堅持主持正義,更加表現了他的人道主義精神。除此之外,他更是提出君王與民眾之間應該是互相影響和制約的關系,不平等的君臣關系的不人道的。人與人之間和睦相處,互相幫助,才是所謂的正道。他的思想十分超前,并未受到當時“民貴君輕”思想的影響。薩迪雖然作為人道主義者反對封建君主專制,但在那時他在思想上還只是停留在希望有一位明君,而不是推翻這一制度。因此,薩迪的人道主義并未涉及歷史觀和世界觀,這種人道主義思想只是倫理道德范圍內的。

創新思想

薩迪主張詩歌創作要有創新精神,要反對墨守成規和因襲俗套。薩迪批判性地繼承前人的詩歌,大膽地進行自我的創作。薩迪的詩歌大多取材于自身游歷過程中所見所聞所感,具有現實主義特色。在詩歌語言的運用上,薩迪主張遣詞造句時要深思熟慮,要千錘百煉,反對空話和假話,強調語言的真實性和準確性,同時他也重視對民間語言的學習。薩迪還利用民俗音樂加以創作成為自己的詩篇,語言平實,富含哲理。

主要影響

薩迪及其作品13世紀便傳入中國,薩迪的作品以及他的人道主義精神經受了世紀的考驗。從17世紀開始,薩迪的作品就先后被譯為多種文字廣為流傳,成為歐洲國家最早翻譯介紹的東方名著之一,許多文學巨匠都非常崇拜薩迪,在他們的著作中有些故事契機和情節就取自《薔薇園》。約翰·歌德亞歷山大·普希金喬治·拜倫伏爾泰、羅蘭夫人等許多文學大師都直接或間接吸收和借用過《薔薇園》中的一些情節。尤其是18世紀英國詩人瓊斯將薩迪“人民似樹根,國王是樹干。唯有根深蒂固,方能枝繁葉茂。”這首詩翻譯成英文后,更是引起人們對東方文學的關注,把對東方著作特別是薩迪的作品熟悉程度作為衡量作家對東方文明了解程度的標志。《薔薇園》最早的文言文版本是1943年回族宗教學者王靜齋的譯本,書名《真境花園》。1958年中國人民文學出版社出版了水建馥從英文版轉譯的這部名著,書名為《薔薇園》。在伊斯蘭教內部,《薔薇園》則是經堂教育的基本教材,作為中國回族經堂教育的典范。其中摘自薩迪的作品《薔薇園》的一句名言,如今被視為國與國之間和平共處的行為準則。

《果園》發表后便為人們廣泛流傳閱讀,并用作教材,許多詩句成為人們流傳的格言。在數百年的流傳過程中,起到了經典般的作用,成為陶冶穆斯林道德情操的重要讀物。《果園》在中國1983新疆青年出版社印行了維文譯本,其漢譯本出版后,在中國穆斯林中也產生了一定的反響。1984年伊朗教科文組織在薩迪故鄉設拉子召開了紀念詩人誕生800周年學術討論會,其作品在宗教學社會學歷史學、文學領域都產生了巨大而深遠的影響,成為各國人民喜愛的不朽之作。1958年世界和平理事會召開隆重紀念世界四大文化名人大會,薩迪就在其中。

人物評價

英國詩人阿諾德這樣談道:全世界勤于思索的人,都認為薩迪這位七百年前的詩人既屬于古代,又屬于今天。

中國教授張鴻年在《薔薇園》的譯者序中說:“貫穿在《薔薇園》中的主要思想是詩人薩迪對普通人的愛。這種愛使得他的作品的字里行間閃爍著人道主義思想的光輝。”因此,薩迪也被稱作波斯孔子”。

法國思想家評論家和作家歐內斯特·勒內說:“我認為薩迪完全是一個我們自己的作家。他那廣泛的興趣、妙趣橫生的語言以及其他東方作家很少具備的特點都使我們感到他是那么可親可近。”

1984年伊朗教科文組織前主席拉茲姆米教授在《果園》再版前言中強調,這本書是薩迪對理想世界的向往所寫成的產物,他指出:“這部書中充滿善良、純潔、理想和赤誠。這一真理與理想的園林中,所體現的是他應該有的樣子。”

19世紀美國作家拉爾夫·愛默生高度評價薩迪在世界上的文學地位:“薩迪是對世界上所有民族的人們發言的,他的作品像莎士比亞塞萬提斯·薩維德拉米歇爾·德·蒙田的作品一樣永不過時,萬古長青。”

人物紀念

伊朗歷2月1日是伊朗著名詩人薩迪的誕辰日,伊朗人民在設拉子紀念薩迪。

1958年,世界和平理事會召開了一次紀念四位文化名人的大會,其中薩迪名列其中。

1984年,在薩迪誕生800周年之際,聯合國教育、科學及文化組織在薩迪的故鄉——伊朗設拉子舉行了一個紀念詩人誕辰800周年的學術研討會。他的名言“阿丹(亞當)子孫皆兄弟”已被聯合國奉為闡述其宗旨的箴言。

2022年11月23日,伊朗設拉子市友好紀念雕塑薩迪像,在南京國際友誼公園揭幕。

參考資料 >

伊朗詩人薩迪——國際革新者.圣裔世界大會通訊社.2023-10-18

中世紀的“波斯詩集” 至今仍流淌于伊朗人的生活.中國作家網.2023-10-18

漢譯波斯經典|家庭藏書.搜狐網.2023-10-18

“波斯古典文壇最偉大的人物”雕塑落戶南京.搜狐網.2023-10-18

生活家百科家居網