巫寧坤(1920年9月-2019年8月10日),江蘇省揚州人,中國著名翻譯家、英美文學研究專家。
1938年,巫寧坤作為江蘇省揚州中學的一名流亡學生來到了武漢,參加了軍事委員會戰時工作干部訓練團受訓三個月。1939至1941年,他就讀于國立西南聯合大學外文系,師從沈從文、卞之琳等人,1948年3月,他從美國印第安納州曼徹斯特學院畢業,入芝加哥大學攻讀英美文學博士學位。1951年,巫寧坤收到燕京大學校長陸志韋邀請,放棄芝加哥大學的博士學位,決心回國任教。1957年,巫寧坤被劃為右派,被開除公職,送北大荒勞改農場勞動。1961年6月,巫寧坤病危“保外就醫”。1970年,又被取消職工待遇,下放到生產隊勞動。1979年,巫寧坤返回國際關系學院任英文系教授,1991年退休后,他定居美國。2019年8月10日,巫寧坤在美國弗吉尼亞逝世,享年99歲。
他的翻譯作品包括了《手術刀就是武器——白求恩傳》《了不起的蓋茨比》,以及薩爾曼·魯西迪、約翰·斯坦貝克、克里斯多夫·伊修武德、亨利·詹姆斯、狄蘭·托馬斯等英美名家的小說和詩歌。此外,巫寧坤在晚年還著有回憶錄《一滴淚》、散文集《孤琴》等。
人物生平
早年經歷
巫寧坤出生于1920年9月,1938年,他作為江蘇省揚州中學的一名流亡學生來到了武漢,參加了軍事委員會戰時工作干部訓練團,受訓三個月。1939至1941年就讀于國立西南聯合大學外文系,他的翻譯生涯起源于這段時間,師從沈從文、卞之琳等人,1943年赴美擔任中國在美受訓空軍師的翻譯。1945年抗戰勝利在即,巫寧坤想重返學校完成學業,獲得批準后就地復員,次年進入美國印第安納州的曼徹斯特學院攻讀英美文學,他是當時學院中唯一的外國學生。從曼徹斯特學院畢業之后,巫寧坤選擇繼續深造,1948年3月,入芝加哥大學攻讀英美文學博士學位。在芝加哥大學期間,巫寧坤師從新批評芝加哥學派代表人物R·S·克萊恩(R.S. Crane),他的博士論文方向則是研究T· S·艾略特的文藝批評。
1949年12月,巫寧坤與剛剛新婚的穆旦夫婦合租一套有兩間的公寓。這段同學、同吃、同住的經歷使巫寧坤與穆旦夫婦結下終身友誼。??
工作經歷
1951年,正在忙于完成博士論文的巫寧坤收到了燕京大學校長陸志韋的急電,邀請他回到新中國,幫助祖國的英語教學工作。當時中華人民共和國政務院也來信表示歡迎。在收到邀請之后,巫寧坤選擇放棄芝加哥大學的博士學位,立即下定決心回國任教。從舊金山離開美國之前,他在芝加哥大學的同學李政道還專程前來送行,回國之后,他先是在巴金和蕭珊的推薦下翻譯《白求恩傳》,后又翻譯了西奧多·德萊賽的短篇小說《眩》,巫寧坤后歷任南開大學等校教職。1952年,亞太地區和平會議在北京召開,他被叫去做翻譯。1956年召開八大,巫寧坤與王佐良等人一起擔任翻譯,同年,英國有個作家代表團來中國訪問,巫寧坤參與其中。
1957年,巫寧坤被劃為右派,被開除公職并被押往監獄,他白天受批判,晚上回去翻譯約翰·斯坦貝克的短篇小說《珍珠》,《珍珠》1958年2月份在《譯文》上發表,同年,其參與校注工作的圖書《公雞的葬禮》由新文藝出版社出版。巫寧坤對漫長的改造沒有心理準備,只隨身攜帶了兩本書《杜甫詩選》和《哈姆雷特》,在隨后的幾年中,巫寧坤輾轉于北京半步橋監獄、北大荒和河北省清河農場之間。1961年巫寧坤一度病危被“保外就醫”,1962年,巫寧坤前往安徽大學英語專業任教。“文革”開始以后,巫寧坤被關進“牛棚”,繼續受到各方面的批判。
1970年剛從“牛棚”出來,又被取消職工待遇,下放到生產隊勞動。1974年,巫寧坤被調到安徽師范大學任教。1979年,巫寧坤終于得以摘掉“右派”的帽子,回到北京的國際關系學院任教,同年,巫寧坤受袁可嘉在編寫現代派文學選集時的邀請,翻譯了狄蘭·托馬斯的作品,起初,巫寧坤覺得自己翻譯得“不像樣子”,申請向袁可嘉退稿,而袁可嘉卻說“修改可以,退稿不行,因為稿子已經在我手里了。”1980年,回到北京之后,被分配到國際關系學院,擔任英美文學研究生小組的組長。《世界文學》(原來的《譯文》)又找他翻譯《了不起的蓋茨比》。他寫了序言。1981年,其參與校注工作的圖書《超載》由江蘇人民出版社出版。1982年,到加利福尼亞州訪問,1985年,他翻譯的書籍《黛茜·密勒》于11月出版,1986年,他赴劍橋大學講學,并在劍橋大學做訪問學者,巫寧坤同年撰文《從半步橋到劍橋》時對自己苦難歷程的高度概括為“我歸來,我受難,我幸存。”該文后來擴展成他的回憶錄《一滴淚》(A Single Tear),之后也出版了中文版。1990年,他與袁可嘉、杜運燮共同創作的書籍《卞之琳與詩藝術》由河北教育出版社有限責任公司出版。1991年,他退休之后定居于美國弗吉尼亞,次年,他與秦似等人共同擔任翻譯工作的書籍《人鼠之間》于2月出版,1993年,英文版《一滴淚》(A Single Tear)在美國出版。2005年,巫寧坤和妻子一起回到闊別14年的中原地區。
逝世
巫寧坤于2019年8月10日在美國弗吉尼亞州逝世,享年99歲。
人物作品
書籍作品
參考資料:
發表文章
相關文章
個人生活
人物軼事
給美國明星讀者回信
巫寧坤去了美國之后,一個美國的明星看《一滴淚》給他寫信,說他認識很多作家,但是從來不給作者寫信,這是他破天荒頭一遭,為什么呢?因為巫寧坤在《一滴淚》中提到了《了不起的蓋茨比》。那個明星在給巫寧坤的信中講了一段他跟弗朗西斯·斯科特·菲茨杰拉德的故事:有一次他在好萊塢吃早餐,邊吃邊看一本小說,忽然一個人走過來說:“你在看什么,這么全神貫注?”明星把書遞過去,那個人一看說:“哦,這是波蘭的,在波蘭相當于《亂世佳人》。你怎么看這個?誰推薦你看的?”明星問他:“那我該看什么?”那個人說:“你應該看菲茨杰拉德的,那是最好的。”后來那個明星才知道,那個推薦他看菲茨杰拉德作品的人就是菲茨杰拉德自己。
見伊修武德和奧登
1982年巫寧坤到加利福尼亞州去訪問,在那里待了一年。后來巫寧坤發現伊修武德也在附近住,就找了一個跟他有聯系的人,讓他開車去看伊修武德,巫寧坤帶了我翻譯的伊修武德作品的復印件,他看了之后說:“你要給我簽名啊”伊修武德在抗戰的時候曾經到中國來過,他跟W.H.奧登一起合著了一本很有名的《戰地行》,奧登寫詩,伊修武德寫散文。
巫寧坤也見過奧登,1945年巫寧坤坐了一個長途汽車旅游,巫寧坤途中在一個雜志上看到奧登在一個大學講授英文的消息。就給他發了一個電報,表達了想和他見面的愿望。他很快給巫寧坤回了電報,問巫寧坤什么時候到,他到火車站接巫寧坤。
巫寧坤和外甥女
一九七七年,王渝到蕪湖市的安徽師范大學看望巫寧坤,巫寧坤把她帶到住處,走進公寓,王渝很感到意外,餐桌上擺滿了菜肴。巫寧坤說:“幾小時前才把我們搬進來的。”并指著電風扇說:“這個也是他們借來的,拍熱壞了外賓。”他還說:“放心吃。這一桌菜是我表侄李偉燒的,不是別人給的。我堅持自己招待外甥女,不用外人代勞。讓他們準備,絕對豐富許多,卻是為了要給外賓我們生活富足舒適的印象。”
巫寧坤和朋友
巫寧坤為人頗戲謔,和汪曾祺脾氣相投,他們與趙全章三人中學時代就已相識, 巫上的是江蘇省揚州中學, 趙是江蘇省蘇州中學校, 汪是江蘇省鎮江中學,曾于1936年一起軍訓, 三人都是十六歲,編在同一個中隊, 三個月同吃、同住、同操練,后來都當上了流亡學生, 又同時考上了國立西南聯合大學。 碰巧三人又同住一棟宿舍, 又都愛好文藝,于是朝夕過從。
1951年,巫寧坤從舊金山離開美國之前,他在芝加哥大學的同學李政道專程前來送行,為他整理行裝,并用端正的大字在他的那些箱子上寫上“北京燕京大學巫寧坤”。
當有人稱贊他的翻譯作品時,他表示,自己實在不成氣候,千萬不要稱他為翻譯家,有人把他跟汪曾祺、王佐良的文筆比較。
巫寧坤與學生
巫寧坤很喜歡聽音樂,家中有個雅馬哈音箱。一次,學生郭中迅對巫寧坤說:“你這個音箱很高級,你應該買一個高級喇叭配這個音箱。”巫寧坤回答:“不不不不,你說錯了,你應該讓我先買游艇。”郭中迅向新京報記者解釋說:“言外之意就是,我并沒有你想得這么有錢吧。”學生們常去巫寧坤家中請教問題。“巫先生家中常來一些只有書上或報紙上才看得到的人物。”郭中迅在巫寧坤家看到過汪曾祺送他的畫。巫寧坤總是非常忙碌,家里總有外國人來,也會經常被請去國外做講座。一次巫寧坤出國講學,回來以后,學生們問他講得怎么樣。他淡淡地說:“沒什么,就是收集了一些崇拜者。”
菲茨杰拉德顯靈
巫寧坤的太太是天主教徒,她經常在星期天到華盛頓哥倫比亞特區郊區的一個教堂去做彌撒。她去做彌撒的時候,巫寧坤就在教堂的外面遛遛。有一次巫寧坤走到教堂的墓地,忽然一個人從一個墓碑背后鉆出來,嚇了巫寧坤一跳,他指著一個墓碑,跟巫寧坤說:“最優秀的美國作家。”巫寧坤跑過去一個看,正是菲茨杰拉德的墓,地上有個碑,上面刻的正是《了不起的蓋茨比》中的最后一句話。
喜愛打牌
1995年前后,巫寧坤住進老年公寓,他沒事就跟其他老人玩,搓麻將,精神好得很,牌友們都是巫寧坤召集來的。兒子巫一村回憶,父親剛去老年公寓時,沒有中國人,后來父親就介紹親朋去,大家相互介紹,中國人慢慢多了起來。2017年的6月3日,李廣平如約探望。與巫寧坤交談后,完全忽視了那年的他已是97歲的高齡老人,他接人待物仍爽朗至極。
子女名字
巫寧坤兒子巫一村的名字,包含著父母期待已久的轉機,也是對新生活的美好期盼,“柳暗花明又一村”姐姐巫一毛的名字則取自杜甫紀念諸葛亮的名句“三分割據紆籌策,萬古云霄一羽毛”。
家庭成員
相關事件
2019年,巫寧坤的手寫書信被出售。其中有巫寧坤致沈從文的信,記者欲購買后歸還巫寧坤子女時發現,這一信件均早已售出,價格500元。巫一村證實,這封信是巫寧坤的筆跡。被問及是否需要收回這些書信時,巫一村笑了一下,說:“在其他人手里說不定能保留得更久,只要東西還在,在誰手里,對我們來說沒那么重要,不太在意這個事。”
2018年,克里斯托弗·諾蘭在電影《星際穿越》中,引用了威爾士詩人狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)的一首名詩《不要溫和地走進那個良夜》(Do Not Go Gentle into That Good Night),中文字幕里,巫寧坤版本的譯作也在銀幕之上。
人物評價
自我評價
晚年的巫寧坤曾用九個字總結自己的人生:“我歸來,我受難,我幸存。”經歷了曲折艱難的一生,巫寧坤對于苦難表現出一種超然和豁達:“持久的苦難決不僅是消極的忍受,而是一宗支持生命的饋贈。受難像一根綿延不斷的線索,貫串著生活和歷史的戲劇。或許恰恰因為受難,在一個人的生命中占有一個無比重要的地位,所以一個丹麥王子的悲劇,或是杜甫蕩氣回腸的詩篇,才以人生悲劇的壯麗使我們的靈魂升華。”
他人評價
巫譯狄蘭·托馬斯采取的正是直譯,幾乎是一字對一字,字字緊扣,準確無誤,連節奏也移植過來了,從而使得漢譯托馬斯具有一種少見的現代鋒芒。(翻譯家黃燦評)
雖然年代距今已較為久遠,巫寧坤在翻譯界仍是后輩耳熟能詳、鼎鼎大名的前輩。(譯者陸大鵬評)
巫先生一直熱情、幽默,他的一生經歷大風大浪,但始終保持樂觀、昂揚的心態,每說一兩句話都會笑。(中國農業大學外語系教師趙挺評)
參考資料 >
著名翻譯家巫寧坤逝世:“我歸來,我受難,我幸存”.人民網.2024-01-31
獨家|至親回憶巫寧坤的后半生:溫和地走進良夜.新浪網.2024-01-31
紀念|巫寧坤:偉大的文學有救護的力量.澎湃新聞.2024-01-31
著名翻譯家巫寧坤逝世:“我歸來,我受難,我幸存”.清華校友總會.2024-03-21
中國著名翻譯家,英美文學研究專家巫寧坤.家譜館巫姓展區.2024-08-07
著名翻譯家巫寧坤逝世,生前總結自己人生:“我歸來、我受難、我幸存。”.百家號.2024-08-07
[個人史]巫寧坤:和菲茨杰拉德有緣.新浪網.2024-08-07
公雞的葬禮.豆瓣.2024-08-07
超載.豆瓣.2024-08-07
黛茜·密勒.豆瓣.2024-08-07
卞之琳與詩藝術.豆瓣.2024-08-07
人鼠之間.豆瓣.2024-08-07
巫寧坤 Ningkun Wu的全部作品 (18).豆瓣.2024-08-07
巫寧坤(中國翻譯家).品牌網.2024-08-07
Attention Required! | Cloudflare.參考網.2024-08-07
拍場一瞥︱鮮為人知的巫寧坤歐洲之行.澎湃新聞 ? 上海書評.2024-08-07
巫寧坤:千萬不要稱我為翻譯家.深圳特區報.2024-08-07
著名翻譯家巫寧坤逝世:“我歸來,我受難,我幸存”.百家號.2024-08-07
紀念|巫寧坤:偉大的文學有救護的力量.百家號.2024-08-07