必威电竞|足球世界杯竞猜平台

不要溫和地走進那個良夜
來源:互聯網

《不要溫和地走進那個良夜》是英國詩人狄蘭·托馬斯創(chuàng)作于20世紀中期的一首詩歌。

該詩是狄蘭·托馬斯寫給他病危中的父親的一首詩。他希望自己的這首詩可以喚起父親戰(zhàn)勝死神的斗志,不放棄任何活下去的希望。整首詩描述夜晚與白晝、黑暗與光明、溫和與狂怒、死亡與生命的對立,用飽滿,熱烈的語調鼓勵病重的父親與死亡做斗爭,即使到了垂暮之年仍然不能向死亡之深淵低頭。詩中的第一節(jié)表明了老年人應有的生命態(tài)度,隨后四節(jié)詩分述了四種不同的人的生命態(tài)度,最后一節(jié)詩人再次向父親呼喚“不要溫和地走進那個良夜”。這也是狄蘭對個體生命即將終結的痛斥與怒吼。

作者簡介

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas,1914—1953),二十世紀英國盎格魯—威爾士詩人,生于英國南威爾士斯旺西市一個很有教養(yǎng)的中產階級的家庭,他很早就預感他活不長,自稱要創(chuàng)造一個“緊迫的狄蘭”,一個有著自我毀滅激情的詩人。他從本質上講是一個浪漫主義者。他十九歲時出版了第一本詩集,立即引起了詩界的注意,接著他移居倫敦,兩年后又以第二本詩集贏得了許多著名詩人的贊揚,1946年出版《死亡與出場》。這使他不僅輕而易舉地走進了英國當代大詩人的行列,而且催生了摹仿他的“新啟示”詩派(又稱為“天啟派”)。

狄蘭·托馬斯的詩圍繞生、欲、死三大主題,詩風粗獷而熱烈,音韻充滿活力而不失嚴謹;其肆意設置的密集意象相互撞擊、相互制約,表現自然的生長力和人性的律動。狄蘭·托馬斯的詩歌掀開了英美詩歌史上的新的篇章。?

創(chuàng)作背景

《不要溫和地走進那良夜》(Do Not Go Gentle into That Good Night )是狄蘭·托馬斯創(chuàng)作于20世紀中期的詩歌,這是迪蘭·托馬斯寫給他父親的一首詩。當時,他的父親生命垂危,已經放棄了活下去的期望,準備安安靜靜地離開這個世界。迪蘭·托馬斯和父親的感情很深,他走上文學這條道路就和自己曾作為英國文學教師的父親有直接關系。詩人希望自己的這首詩可以喚起父親戰(zhàn)勝死神的斗志,不放棄任何活下去的希望。

作品原文

Do not go gentle into that good night,

Old age should burn and rave at close of day;

Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,

Because their words had forked no lightning they

Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright

Their frail deeds might have danced in a green bay,

Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,

And learn, too late, they grieved it on its way,

Do not go gentle into that good night.

Grave men, near 死亡, who see with blinding sight

Blind eyes could blaze like meteors and be gay,

Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,

Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.

Do not go gentle into that good night.

Rage, rage against the dying of the light.

詞句注釋

gentle:溫和的; 文雅的; 高尚的;

burn:燃燒;

rave:咆哮; 憤怒地說; 狂喜;

rage:憤怒; 激烈,猛烈; 渴望,瘋狂;

wise:聰明的,有智慧的; 博學的,博識的; 明白的; 像智者的;

forked:叉狀的,有叉的;

wave:揮手; 波浪,波動; 涌現的人;

frail:脆弱的,虛弱的; 意志薄弱的;

Wild:野蠻的; 狂熱的; 荒涼的;

grieve:悲痛; 悼念; 悲哀;

blaze:猛烈地燃燒; 發(fā)光,照耀;

meteor:流星;

Curse:詛咒;

gentle:溫和的; 文雅的; 高尚的;

burn:燃燒;

rave:咆哮; 憤怒地說; 狂喜;

rage:憤怒; 激烈,猛烈; 渴望,瘋狂;

wise:聰明的,有智慧的; 博學的,博識的; 明白的; 像智者的;

forked:叉狀的,有叉的;

wave:揮手; 波浪,波動; 涌現的人;

frail:脆弱的,虛弱的; 意志薄弱的;

Wild:野蠻的; 狂熱的; 荒涼的;

grieve:悲痛; 悼念; 悲哀;

blaze:猛烈地燃燒; 發(fā)光,照耀;

meteor:流星;

Curse:詛咒;

中文譯文

巫寧坤譯本

不要溫順的走進那良夜,

老年應當在日暮時燃燒咆哮;

咆哮吧咆哮,痛斥那光的退縮。

智者在臨終的時候對黑暗妥協,

是因為他們的語言已黯然失色,

也并不溫和地走進那個良夜。

善良的人,當最后一浪過去,高呼他們脆弱的善行

可能曾會多么光輝地在綠色的海灣里舞蹈,

怒斥,怒斥光明的消逝。

狂暴的人抓住并歌唱過翱翔的太陽,

懂得,但為時太晚,他們使太陽在途中悲傷,

也并不溫和地走進那個良夜。

嚴肅的人,接近死亡,用炫目的視覺看出

失明的眼睛可以像流星一樣閃耀歡欣,

怒斥,怒斥光明的消逝。

您啊,我的父親.在那悲哀的高處.

現在用您的熱淚詛咒我,祝福我吧.我求您

不要溫和地走進那個良夜。

怒斥,怒斥光明的消逝。

戴玨譯本

不要溫和地走入那良夜,

老年人應該燃燒并對著日暮呼喊;

怒斥、怒斥那光明的微滅。

盡管聰明人臨終時知道黑暗真確,

是因為他們的話語沒有迸射閃電,

他們并不溫和地走入那良夜。

好人,當最后一浪涌過,號呼他們脆弱的功業(yè)

本可以很光輝地起舞于綠色的海灣,

也怒斥、怒斥那光明的微滅。

狂放的人碰見并歌唱過太陽的飛越,

意識到,太晚了,他們曾使它在途中哀嘆,

他們也并不溫和地走入那良夜。

沉肅的人,臨死時用目眩的視覺

看到瞎眼也能像流星般閃耀而欣歡,

也怒斥、怒斥那光明的微滅。

而您呀,我的父親,身處高度的悲切,

請用您的熱淚詛咒、祝福我,我祈愿。

不要溫和地走入那良夜,

怒斥、怒斥那光明的微滅。

屠岸譯本

不要溫和地走進那個良夜,

白晝告終時老人該燃燒、該狂喊;

該怒斥、怒斥那光明的逐漸消歇。

聰明人臨終時雖知黑暗理不缺,

由于他們的話語沒迸出閃電,

他們也沒有溫和地走進那良夜。

最后一浪過,善良人——喊叫說自己的事業(yè)

雖脆弱,本可以光輝地舞蹈在綠灣——

他們怒斥那光明的消歇。

狂人們——抓住并歌唱太陽的奔躍,

懂得(太遲了?。┧麄兪?a href="/hebeideji/7198218456926404647.html">太陽在中途悲嘆——

他們并不溫和地走進那良夜。

嚴肅的人們——臨終時用盲目的視覺

見到瞎眼能放光如流星而歡——

他們也怒斥、怒斥那光明的消歇。

而你呵,父親,在高處心懷悲切,

請用燙淚詛咒我,祝福我,我祈盼。

不要溫和地走進那個良夜。

該怒斥、怒斥那光明的消歇。

呂志魯譯本

不要溫順地走進那安息的長夜,

老人在日暮時也需發(fā)光發(fā)熱;

怒吼,怒吼,即使生命之火即將熄滅。

盡管智者的言詞不如雷電轟轟烈烈,

盡管深知歸于黑暗是不變的法則,

他們不會溫順地走進那安息的長夜。

碧綠的海灣點滴事跡舞姿搖曳,

最后的浪花中好人的呼喚更加清澈,

怒吼,怒吼,即使生命之火即將熄滅。

為時已晚,狂人讓太陽徒生悲切,

抓住飛馳的太陽唱一支贊歌,

他們不會溫順地走進那安息的長夜。

嚴肅的人臨近死亡漸漸喪失視覺,

失明的雙目象流星閃光充滿喜色,

怒吼,怒吼,即使生命之火即將熄滅。

我盼你或祈?;蛟{咒淚水火樣熾烈,

父親啊,就在這最為悲痛的時刻。

不要溫順地走進那安息的長夜。

怒吼,怒吼,即使生命之火即將熄滅。

不要溫順地走入那個良宵,

龍鐘之年在日落時光也要燃燒并痛斥;   

要咆哮、對著光明的消泯咆哮。

人生終點的智者明白黑暗的合理公道,

他們的話不再能夠激發(fā)出閃電,盡管如此

也不會溫順地走入那個良宵。

善良的人,當最后一浪掃過,會吼叫

說他們脆弱的善舉本可在綠色海灣舞得白熾,

并咆哮、對著光明的消泯咆哮。

狂暴的人會抓緊飛馳的太陽高唱,知道

他們已經令它悲傷了一路,雖說明白得太遲

但不會溫順地走入那個良宵。

陰沉的人臨近死亡視界會刺目般獨到

失明的眼睛像流星般閃光而蕩漾著欣喜,

并咆哮、對著光明的消泯咆哮。

而您,我的父親,升到了悲哀的至高,

盡管以縱橫的老淚詛咒我、祝福我,但求你

決不要溫順地走入那個良宵,

要咆哮、對著光明的消泯咆哮。

海岸、傅浩、魯萌譯本

不要溫順地走進那個良宵,

老年在日暮之時應當燃燒咆哮;

怒斥,怒斥光明的消亡。

明智的人臨終時雖然懂得黑暗有理,

因為他們的話語已迸發(fā)不出閃電,但也

不要溫順地走進那個良宵。

善良的人翻騰最后一浪,高呼著輝煌,

他們脆弱的善行曾在綠色的海灣里跳蕩,

怒斥,怒斥光明的消亡。

狂暴的人抓住并歌唱過飛翔的太陽,

雖然為時太晚,卻也明瞭使它在途中悲傷,

不要溫順地走進那個良宵。

嚴肅的人,臨近死亡,透過炫目的嘆息看見

失明的眼睛可以像流星一樣歡欣地閃耀,

怒斥,恕斥光明的消亡。

而您,我的父親,在那悲哀之巔。

詛咒我,祝福我吧,此刻以您的熱淚;我求您

不要溫順地走進那個良宵。

怒斥,怒斥光明的消亡。

創(chuàng)作背景

《不要溫和地走進那良夜》(Do Not Go Gentle into That Good Night )是狄蘭·托馬斯創(chuàng)作于20世紀中期的詩歌,這是迪蘭·托馬斯寫給他父親的一首詩。當時,他的父親生命垂危,已經放棄了活下去的期望,準備安安靜靜地離開這個世界。迪蘭·托馬斯和父親的感情很深,他走上文學這條道路就和自己曾作為英國文學教師的父親有直接關系。詩人希望自己的這首詩可以喚起父親戰(zhàn)勝死神的斗志,不放棄任何活下去的希望。

作品鑒賞

主題思想

生與死的主題貫穿狄蘭·托馬斯的詩歌創(chuàng)作。在該詩中,面對垂危的父親,死亡被賦予了新的個人化的意義。詩中展示了暮年面對死亡的不同方式,無論是智者、好人,狂人、嚴肅的人,接近死亡時都不會消極順從地接受,而是以積極的態(tài)度爭取生命。詩人承認死亡是不可避免的,他把死亡界定為“Good Night”,表明了他對晚年的態(tài)度。但他鼓勵所有的人與死亡搏斗,不僅僅為他們自己,更為他們的親人留下希望。詩題中“Gentle”表達了隨遇而安、聽從自然的態(tài)度,而詩人明確地對這種態(tài)度給予否定。詩中的第一節(jié)就表明了他認為老年人應有的生命態(tài)度,“怒吼,怒吼,即使生命之火即將熄滅”是狄蘭·托馬斯的名句,其中所蘊含的咆哮般的呼喚和熱情令人振奮。隨后四節(jié)詩分述了四種不同的人的生命態(tài)度。值得注意的是這四種人的人生中出現了諸如“雷電”、“海灣”“太陽”和“流星”等意象,這些具有沖擊力的意象強化了人生的價值,也是人對生命更加留戀。最后一節(jié)詩人再次向父親呼喚,“不要溫和地走進那個良夜”。狄蘭從具體的感覺經驗出發(fā),上升到普遍、永恒宏大境界,使詩歌獲得了更廣泛的意義。

聲韻特色

這是首格律嚴謹的十九行詩,朗讀起來頗有復沓之美,注重音樂性正是狄蘭·托馬斯詩歌的特征之一,中國當代詩人多多就曾在訪談中說過他在上世紀八十年代接觸到狄蘭·托馬斯的“詞組節(jié)奏”時的震撼。

結構特色

本詩運用了維拉內拉詩體——一種結構優(yōu)美的19行雙韻體詩。這首詩是詩人在1951年寫給病重父親的詩,詩行原文“good night”是將“goodnight”(晚安,再見)拆開來用,兼具“晚安”與“良夜”的雙關語功能,既是在向人生道晚安,又是帶著一絲慰藉,從容地走向生命必然的終點。

作品評價

狄蘭·托馬斯的詩作,粗獷激越,意象密集,充滿生命的原始力量,直擊人心。他的詩尤其注重押韻、節(jié)奏,朗誦起來極具美感。這是威爾士游吟詩人的傳統在他的血液中起作用。他的詩歌不同于上世紀三四十年代英國詩壇的理性寫作寫實風格,重點表現人的感官體驗和內心體悟,在兼承了關注和表現自然的主題這一英國傳統浪漫主義詩歌特點的同時,開始對人與自然間的生態(tài)平衡進行了思考,具有了濃郁的現代性。(中國詩歌網

著名詩歌翻譯家黃燦然也在《譯詩中的現代敏感》(載《讀書》1998年05期)這篇文章中從同行的角度對巫先生的譯作稱贊道:“巫譯托馬斯采取的正是直譯,幾乎是一字對一字,字字緊扣,準確無誤,連節(jié)奏也移植過來了,從而使得漢譯托馬斯具有一種少見的現代鋒芒。這些譯詩遠遠超出了一般漢語的普通語感,以陌生又令人砰然心動的沖擊力扎痛著讀者,這鋒芒對于高揚中國青年詩人的想像力起了非常重要的作用,我自己就是受益者之一,我的很多詩人朋友也都深受影響?!保?a href="/hebeideji/7210666798579417099.html">澎湃新聞)

縱觀狄蘭·托馬斯一生創(chuàng)作的200多首詩歌,可以看到他從浪漫主義詩歌走向現代主義詩歌的歷程,從某種意義上講,他既不是一位純粹的浪漫主義詩人,也不是一位玄學派意象主義詩人,而是一位善用隱喻等復雜詩歌技巧的詩人?!恫灰獪仨樀刈哌M那個良宵》便是韻式嚴苛的19行雙韻雙疊句的維拉內拉體。(海岸譯序)

參考資料 >

不要溫順地走進那個良宵.豆瓣讀書.2023-09-06

不要溫和地走進那個良夜——當經典詩歌與電影邂逅.騰訊網.2023-09-11

外國文學史上的今天|狄蘭·托馬斯——生命躍動的旋律.澎湃新聞.2023-09-11

如果《星際穿越》的那首詩未驚艷到你,一定是沒用巫寧坤譯本.澎湃新聞.2023-09-06

賞析《不要溫和地走進那個良夜》.中國詩歌網.2023-09-06

英國詩人狄蘭·托馬斯:不要溫順地走進那個良宵 | 一詩一會.網易.2025-07-07

生、欲、死的華美樂章.光明網.2025-05-29

不要溫順地走進那個良宵:狄蘭·托馬斯詩合集(1934-1952) 譯序.微信讀書.2023-09-06

海岸談狄蘭·托馬斯:從詞語出發(fā)尋找詩的靈感.中國作家網.2023-09-11

不要溫和地走進那個良夜瘋狂英語(初中版)2015 【期 號】第6期.全國圖書館參考咨詢聯盟.2023-09-13

gentle 在英語-中文(簡體)詞典中的翻譯.劍橋詞典.2023-09-06

burn 在英語-中文(簡體)詞典中的翻譯.詞典.2023-09-06

rave 在英語-中文(簡體)詞典中的翻譯.劍橋詞典.2023-09-06

rage 在英語-中文(簡體)詞典中的翻譯.劍橋詞典.2023-09-06

wise 在英語-中文(簡體)詞典中的翻譯.劍橋詞典.2023-09-06

forked 在英語-中文(簡體)詞典中的翻譯.劍橋詞典.2023-09-06

wave 在英語-中文(簡體)詞典中的翻譯.劍橋詞典.2023-09-06

frail 在英語-中文(簡體)詞典中的翻譯.劍橋詞典.2023-09-06

wild 在英語-中文(簡體)詞典中的翻譯.劍橋詞典.2023-09-06

grieve 在英語-中文(簡體)詞典中的翻譯.劍橋詞典.2023-09-06

blaze 在英語-中文(簡體)詞典中的翻譯.劍橋詞典.2023-09-06

meteor 在英語-中文(簡體)詞典中的翻譯.劍橋詞典.2023-09-06

curse 在英語-中文(簡體)詞典中的翻譯.劍橋詞典.2023-09-06

《不要溫和地走進那個良夜(宵)》巫寧坤譯本和海岸譯本的對比.知網空間.2023-09-08

陳麗敏主編;孔雀繪. 青春永恒的詩樂園 四色美繪·雙語典藏. 北京:中國宇航出版社, 2014.09..全國圖書館參考咨詢聯盟.2023-09-08

托馬斯胡德著屠岸. 英國歷代詩歌選 下. 哈爾濱:北方文藝出版社, 2019.05..全國圖書館參考咨詢聯盟.2023-09-08

南建翀總主編;薛小杰主編. 經典英語詩歌 Classical English poems eng. 世界圖書出版西安公司, 2008.03..全國圖書館參考咨詢聯盟.2023-09-08

他童年時就從詞語出發(fā)尋找詩的靈感.中國作家網.2023-09-11

生活家百科家居網