《三四十年代蘇俄漢譯文學論》是2006-01-01人民文學出版社出版的圖書,作者是李今。
正文
圖書信息書名:三四十年代蘇俄漢譯文學論?圖書編號:1435055?出版社:人民文學出版社?定價:23.0?ISBN:702005285?作者:李今/國別:中國大陸?出版日期:2006-01-01?版次:1?開本:32開?目錄上卷蘇聯文學翻譯?第一節概況?第二節蘇共文藝政策和理論的翻譯?第三節中國左派文學運動中的馬克西姆·高爾基?第四節魯迅、曹靖華與蘇聯文學?第五節其他重要蘇聯作家作品的翻譯?夏衍、楊騷、周揚等人譯亞歷山德拉·柯倫泰“戀愛之路”三部曲?蔣光慈、戴望舒和杜衡譯利別金斯基《一周間》?傅東華譯德米特里·富爾馬諾夫《夏伯陽》?賀非、金人譯米哈伊爾·肖洛霍夫《靜靜的頓河》?鄭伯華譯A?列夫·托爾斯泰《苦難的歷程》?董秋斯、蔡詠裳譯革拉特可夫《士敏土》?周立波譯肖洛霍夫《被開墾的處女地》?梅益譯尼古拉·奧斯特洛夫斯基《鋼鐵是怎樣煉成的(插圖本)》?葉水夫譯法捷耶夫《青年近衛軍》?下卷俄羅斯古典文學翻譯?第一節概況?第二節瞿秋白、颼夫、呂熒、戈寶權、余振等人對亞歷山大·普希金的翻譯及其接受?第三節魯迅對尼古萊·瓦西里耶維奇·果戈里《死魂靈》的翻譯及其影響?第四節陸蠡、麗尼、巴金對屠格涅夫六大名著的重譯及有關虛無主義和“多余人”的話題?第五節韋叢蕪、耿濟之、李霽野、邵荃麟等人對陀思妥耶夫斯基的翻譯?第六節郭沫若、高植、董秋斯、周揚等人對列夫·托爾斯泰的翻譯及其“從新估價運動”第七節趙景深、滿濤、焦菊隱、芳信等人對契訶夫的翻譯及其傳播?后記
參考資料 >