必威电竞|足球世界杯竞猜平台

漢魏六朝名賦詩(shī)譯
來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng)

譯者采取詩(shī)的形式譯賦,就是力圖于文體的相近中 找出“雅”的途徑,實(shí)現(xiàn)“達(dá)”的追求。 ,就是一種美的享受,從中也可體會(huì)到譯者再創(chuàng)作的”艱辛。

內(nèi)容介紹

僅僅26篇賦的選注,也許難以概括這一文體在漢魏六朝 八百年間發(fā)展嬗變的軌跡;然而除那些洋洋灑灑又文字艱澀的大賦作品沒(méi)有顧及外,該書對(duì)于風(fēng)格 各異的抒情或詠物小賦,都視其影響大小分別作出仔細(xì)的抉擇。講“名賦”,自然名副其實(shí);論“全面”,或有欠缺,但總能給讀者一個(gè)管中窺豹的機(jī)會(huì)罷!賈誼《吊屈原賦》借屈原自沉汨羅市事抒 發(fā)一己懷才不遇之情,賦中責(zé)怪屈原何以不擇主而fi:,實(shí)則是正話反說(shuō)。司馬遷著《史記》,看出此賦與作者另一篇《服鳥(niǎo)賦》取意相左,提出質(zhì)疑,大約也是明知故問(wèn)。讀《吊屈原賦》對(duì)于 我們研究封建專制下“士”階層的心態(tài)大有助益。司馬相如的《長(zhǎng)門賦》享譽(yù)后世,辛棄疾《摸魚 兒》“千金縱買相如賦,脈脈此情誰(shuí)訴”的詞句,用的就是這回事。鮑照《蕪城賦》,江淹《別賦 》、《恨賦》,每為后世文人所取資;王粲《登樓賦》、曹植洛神賦十三行》,治戲曲史者對(duì)其本事不 會(huì)生疏。向秀團(tuán)山陽(yáng)聞笛寫下了傷感的《思舊賦》,曾引起魯迅的一番感慨;陶淵明《閑情賦》雖 招來(lái)一些人的非議,但那種一親美女芳澤雖死無(wú)憾的表白,令我們仿佛在讀約翰·沃爾夫?qū)ゑT·歌德《浮士德》中的結(jié) 句:“永恒的女性,領(lǐng)導(dǎo)我們走!”那是一種對(duì)渺遠(yuǎn)理想的永久企盼與追求,絕非如后世“禮拜六 派”的一些作品纏綿得難解難分。譯者在入選的每篇賦前都有言簡(jiǎn)意的“題解”,對(duì)于較長(zhǎng)的賦 都采取分段注釋的形式,便于讀者閱覽。該書由陜西人民出版社出版發(fā)行,校對(duì)的精良、版式的疏 朗以及8幅構(gòu)』思新巧的彩色插圖的配置,古香古色,令人愛(ài)不釋手。然而最令筆者醉心的還是譯 者那思緒綿綿、詩(shī)情盎然、筆調(diào)輕盈流暢的“詩(shī)譯”部分。無(wú)論是將外語(yǔ)譯成文言文,還是將古漢語(yǔ) 譯成現(xiàn)代漢語(yǔ),似乎都要講究“信、達(dá)、雅”,然而譯筆要真正作到這三字標(biāo)準(zhǔn)又談何容易!劉恕 說(shuō):“賦者,鋪也;鋪采摘文,體物寫志也。”又說(shuō):“賦自《詩(shī)》出,分歧異派。”(《文心雕 龍·詮賦》)前者就賦之文體特征而言,后者明其源流。人們對(duì)于賦的來(lái)源形成盡管還有其他說(shuō)法 ’,但賦與詩(shī)的密切關(guān)系還是有目共睹的事實(shí)。譯者采取詩(shī)的形式譯賦,就是力圖于文體的相近中 找出“雅”的途徑,實(shí)現(xiàn)“達(dá)”的追求。至于“信”,則是建立于“雅”與“達(dá)”之上的目標(biāo)。當(dāng) 然,絕對(duì)的“信”是沒(méi)有的,因?yàn)榻袢瞬皇枪湃耍霸?shī)譯”在現(xiàn)代視野與歷史視野的融合中必然要 喪失一部分原旨。何況文學(xué)首重創(chuàng)造性,譯文見(jiàn)仁見(jiàn)智,也當(dāng)有個(gè)性存在的一席之地。該書的“詩(shī) 譯”大多采取了分段形式,并不嚴(yán)格對(duì)應(yīng)于原作字句。基本齊整而又時(shí)時(shí)講究對(duì)偶的句式,體現(xiàn)了 譯者折中于舊體詩(shī)與新詩(shī)二者之間的追求,很有些“五四”時(shí)代新詩(shī)的味道。顯然,沒(méi)有一定的古 代漢語(yǔ)功力是難以做到的。將潔屈騖牙的賦譯成現(xiàn)代人一讀即懂的詩(shī),本身就是一種創(chuàng)作,這恰如 一曲交響樂(lè),作曲者是設(shè)計(jì)者,指揮者是音樂(lè)效果實(shí)現(xiàn)者,二者都是創(chuàng)造性勞動(dòng)。不同的音樂(lè)指揮 可以使同一交響樂(lè)曲風(fēng)格不同,就是這個(gè)道理。譯者將漢魏六朝的賦當(dāng)作古人提供的思想藝術(shù)設(shè)計(jì) 藍(lán)圖,在此前提下,他努力建造一座新的殿宇,自然要投入自身的經(jīng)驗(yàn)與情感。古人寫作時(shí)的處境 如何,譯者也要進(jìn)行一番體驗(yàn),才能隨心所欲地駕馭文字,把握住原作的神韻與精髓。“真的情”是勾通古人與今人思想的橋梁。“體迅飛離,飄忽若神,陵波微步,羅襪生塵。動(dòng)無(wú)常則,著危若 安;進(jìn)止難期,若往若還。”這是曹植《洛神賦》中的名句,將作者心目中的理想女性的嬌姿倩影 表達(dá)得淋漓盡致。宋人賀鑄將此意境化入他的《青玉案》詞的首句:“凌濛初不過(guò)橫塘路,但目送,芳?jí)m去。”可見(jiàn)其影響。譯者欲用詩(shī)的形式傳達(dá)出原作的神色氣味,的確要費(fèi)一番斟酌。將齊整的 四字句轉(zhuǎn)化為抑揚(yáng)頓挫的詩(shī)句,還要選擇適合的韻腳,才力不足就要左支右繼、捉襟見(jiàn)肘。譯者如 此“詩(shī)譯”:“忽而她的輕軀又盈盈聳起/像疾飛的水鳥(niǎo)飄忽偏激/起伏的水波上她輕移細(xì)步/羅 襪踐起一縷縷輕煙/她飄舞的神姿變化無(wú)常/時(shí)而傾側(cè)時(shí)而安閑/她進(jìn)退的步履難期難料/像要遠(yuǎn) 離卻又回轉(zhuǎn)。”清新流利的筆觸富于內(nèi)在韻律的美,讀來(lái)瑯瑯上口。這無(wú)疑是“美的歌”,其基礎(chǔ) 自然是“真的情”,情真才能歌美!東漢末年社會(huì)黑暗,趙壹的《刺世疾邪賦》是一篇社會(huì)批判的 佳作,對(duì)于“文籍雖滿腹,不如一囊錢”的現(xiàn)象進(jìn)行了有力的抨擊,諷刺意味很濃。譯者在“詩(shī)譯”中也作了相應(yīng)的處理,力求凸現(xiàn)原作的調(diào)侃與挖苦的聲調(diào),讀來(lái)趣味橫生,令人解頤。如原賦有 句:“于茲迄今,情偽萬(wàn)方。連日熾,剛克消亡。抵痔結(jié)駟,正色徒行。擔(dān)塘名勢(shì),撫拍豪強(qiáng)。 ”“詩(shī)譯”:“到了當(dāng)今的圣明時(shí)代/這弊端更是萬(wàn)般花樣/溜須拍馬的火頭越燒越旺/剛直不阿 的風(fēng)氣消失得精光/舔瘡瘍的小人車馬成群/守節(jié)操的君子徒步踉蹌/向有來(lái)頭的闊佬彎腰磕頭/ 準(zhǔn)定能巴結(jié)上富貴干娘。”讀這樣的“詩(shī)譯”是辛辣?是辛酸?或是兼而有之?讀譯者的。詩(shī)譯” ,就是一種美的享受,從中也可體會(huì)到譯者再創(chuàng)作的”艱辛。我喜愛(ài)“詩(shī)譯”的歌美,更理解譯者 的情真!

作者介紹

王茂福,男,漢族中寧縣人,溫州大學(xué)人文學(xué)院教授。1950年生,曾經(jīng)做過(guò)農(nóng)民、教師、機(jī)關(guān)干部。1978年考入北京大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系中國(guó)文學(xué)專業(yè)學(xué)習(xí),1982年畢業(yè),即入寧夏大學(xué)中文系從事中國(guó)古典文學(xué)的教學(xué)與研究工作,先后任助教、講師、副教授、教授。曾獲寧夏大學(xué)教學(xué)成果一等獎(jiǎng)寧夏回族自治區(qū)教學(xué)成果二等獎(jiǎng)曾憲梓高等師范院校優(yōu)秀教師三等獎(jiǎng)、寧夏回族自治區(qū)社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果二等獎(jiǎng)等多項(xiàng)結(jié)獎(jiǎng)勵(lì),承擔(dān)過(guò)多項(xiàng)省級(jí)課題。自1994年起任碩士研究生導(dǎo)師,共培養(yǎng)8屆10余名研究生。2002年調(diào)入溫州大學(xué)人文學(xué)院工作,繼續(xù)從事于中國(guó)古代文學(xué)的教學(xué)與研究。曾先后致力于漢魏六朝辭賦、唐詩(shī)、明清文言小說(shuō)和地方文史的研究,出版過(guò)《漢魏六朝名賦詩(shī)譯》、《皮陸詩(shī)傳》兩部專著,在《文史》、《文獻(xiàn)》、《文藝研究》、《明清小說(shuō)研究》等刊物上發(fā)表學(xué)術(shù)論文30余篇。

參考資料 >

生活家百科家居網(wǎng)