必威电竞|足球世界杯竞猜平台

孔子的智慧
來源:互聯(lián)網(wǎng)

《孔子的智慧》是林語堂編譯的哲學(xué)著作,原著用英文寫成,于1938年在美國首次出版。本書是林語堂向西方讀者介紹孔子思想之作,列入美國“現(xiàn)代叢書”。該書共分十一章,第一章為導(dǎo)言,是該書重要部分,向西方讀者介紹并闡釋孔子之思想、人品、風(fēng)貌。第二章為孔子傳,完全為司馬遷《史記·孔子世家》本文。但分為若干章節(jié),并予標(biāo)題,以便查閱。第三章為《中庸》原文,也分節(jié)標(biāo)題。第四章為《大學(xué)》原文,也分節(jié)標(biāo)題。第五章為《論語》,選輯《論語》中與孔子關(guān)系重要的部分,分為十類,并予標(biāo)題,以醒眉目。第六章為孔門教育六科——六藝。第七章為孔子與哀公論政,選自《禮記·哀公問》。第八章為《禮記·禮運(yùn)·大同篇》,是孔子對理想社會(huì)的憧憬。第九章為孔子論教育,選自《學(xué)記》。第十章為孔子論音樂,選自《禮記·樂記》。第十一章為《孟子》一書中的《告子上》,以孔門大儒孟子論性善為該書作結(jié)。《孔子的智慧》于1938年在美國首次出版。

內(nèi)容簡介

《孔子的智慧》中,第一章為導(dǎo)言,對孔子思想及其品格作總體性的闡述,以便讀者有一個(gè)基本認(rèn)識(shí)。第二章為“孔子傳”(《史記·孔子世家》)。此傳出自大史學(xué)家司馬遷之手,所記孔子的生平經(jīng)歷是可靠的,讀者從中可以看出孔子較真切的面貌。第三章為“中庸”(原為《禮記》第十三章)。林語堂之所以把它置于儒家典籍之首,是由于認(rèn)為它是了解儒家學(xué)說的一個(gè)“相當(dāng)適宜而完整的基礎(chǔ)”,“自此入手,最為得法”。第四章為“大學(xué)”(倫理與政治)。這是采用朱嘉改編的版本,但林語堂作了一些改動(dòng)。第五章為“論語”。除選入約四分之一的《論語》語錄外,還選了《禮記》十多節(jié)作為補(bǔ)充。第六、七、八章為“論以六藝施教”(《禮記》“經(jīng)解”第二十六)、“鄭哀公問”、“理想社會(huì)”(《禮記》第九《禮記·禮運(yùn)》)。林語堂認(rèn)為這三章是關(guān)于社會(huì)方面的“孔氏三論”,實(shí)際上都是論禮。孔子志在用“禮”來恢復(fù)古代的封建制度是不合時(shí)宜的,但要建立一種和諧的人際關(guān)系的哲理(即彼此以適當(dāng)?shù)膽B(tài)度相對待,為父母者要慈愛,為子女者要孝順,為弟者要敬兄長,為兄長者要愛護(hù)弟弟,對友人要忠誠,為臣民者要敬尊長,為首長者要仁愛)卻對中國仍然有益處,仍然是中國社會(huì)風(fēng)氣的基石。第九、十章為“論教育”(《學(xué)記》)和“論音樂”(《禮記·樂記》)。其中孔子對教育與音樂的看法,林語堂說“其見解、觀點(diǎn),是特別現(xiàn)代的”。第十一章為“孟子”(《告子》篇),以顯示儒家哲學(xué)的發(fā)展。

作品鑒賞

主題思想

《孔子的智慧》一書,較為完整地表達(dá)了林語堂的孔子觀,也較為系統(tǒng)地向西方介紹了儒家學(xué)說。該書中,他對孔子思想價(jià)值取向、系統(tǒng)和特點(diǎn)以及孔子的品格等等,作了較為切實(shí)的論評。林語堂提出儒家思想在現(xiàn)代生活中還有沒有價(jià)值的問題。他之所以提出這一問題,是因?yàn)樗舾械乜吹搅巳寮宜枷胗龅搅恕案蟮臄呈帧保蔷褪恰罢椎奈鞣剿枷肱c生活,以及西方新的社會(huì)思潮”。可是,他也表示,那些西方思想如同中國歷史上的反儒學(xué)派道家、墨家法家一樣,不可能將儒家思想根本推翻。其原因在于,“儒家思想的中心性與其人道精神之基本吸引力,其本身即有非凡的力量”。他還說:“儒家思想,若看作是恢復(fù)封建社會(huì)的一種政治制度,在現(xiàn)代政治經(jīng)濟(jì)學(xué)的發(fā)展之前,被人目為陳舊無用,自是;若視之為人道主義文化,若視之為社會(huì)生活上基本觀點(diǎn),我認(rèn)為儒家思想,仍不失為顛撲不破的真理。”在這里,他否定儒家思想作為政治制度或政治形態(tài)方面有繼續(xù)存在的價(jià)值,但肯定它作為人道主義文化或社會(huì)生活上的基本觀念仍然適應(yīng)現(xiàn)代人生需要,并具有“真理”一般的生命力。因而,他斷言“儒家思想,在中國人生活上,仍然是一股活的力量,影響我們民族的立身處世之道”。

這樣的見解,不同于那種對儒家思想作全盤否定的看法,也多少有別于對它作全盤肯定的觀點(diǎn),而是體現(xiàn)了一定的分析眼光和批判繼承的膽識(shí)。同時(shí),林語堂對孔子思想的系統(tǒng)作了探討。他認(rèn)為,孔子思想之所以能夠支配中國,而且“在兩千五百年內(nèi)中國人始終奉之為天經(jīng)地義”,絕不是僅靠《語錄》(指《論語》——著者按)中零散的精粹語錄,而是有其“更為深?yuàn)W的統(tǒng)一的信念或系統(tǒng)”。而要了解孔子思想的系統(tǒng)就須除了要看《論語》這部“孔學(xué)上的圣經(jīng)”外,還應(yīng)依賴《孟子》和《禮記》等著作。對于是孔子思想的系統(tǒng),林語堂指出:“孔子的思想是代表一個(gè)理性的社會(huì)秩序,以倫理為法,以個(gè)人修身為本,以道德為施政之基礎(chǔ),以個(gè)人正心修身為政治修明之根。”“更精確點(diǎn)兒說,儒家思想志在從新樹立一個(gè)理性化的封建社會(huì),因?yàn)楫?dāng)時(shí)周代的封建社會(huì)正在趨于崩潰。……他相信道德的力量,相信教育的力量,相信藝術(shù)的力量,相信文化歷史的傳統(tǒng),相信國際間某種程度的道德行為,相信人與人之間高度的道德標(biāo)準(zhǔn),這都是孔子部分的信念。”對孔子思想系統(tǒng)作出這樣簡明扼要的概括,說明了他對孔子思想有較深入的研究。

此外,林語堂認(rèn)為孔子思想具有五個(gè)重要特點(diǎn)。一是“政治與倫理的合一”。即重視道德的作用,把社會(huì)秩序和政治軌道都建立在道德基礎(chǔ)之上,但其最終目的卻與施行刑罰之治的目的相同。二是“禮——理性化的社會(huì)”。“禮”在孔學(xué)中頗為重要,與“政”的定義是一而二、二而一的。政是“正”,禮是“事之治也”。而禮的具體內(nèi)涵,則包括宗教的法規(guī)(祭祀的典禮規(guī)范)和生活的規(guī)范(宴飲騎射的規(guī)則、男女兒童的行為標(biāo)準(zhǔn)、對老年人的照顧等)。它的作用在于恢復(fù)一個(gè)理想的社會(huì)秩序,使萬事萬物各得其宜,人人相愛,并尊敬當(dāng)權(quán)者和長輩。三是“仁”。“仁”與人”通用,“仁”即“人”,“仁的本義應(yīng)當(dāng)是他的純乎本然的狀態(tài)”,“人的標(biāo)準(zhǔn)是仁”,這是孔子的哲學(xué)精義。因而孔子叫人修身的辦法,“就是順乎其本性的善而固執(zhí)力行”,并推論出“己所不欲,勿施于人”的恕道。四是“修身為治國平天下之本”。即“儒家把治國平天下追溯到齊家,由齊家追溯到個(gè)人的修身”。五是“士”。所謂“士”,就是“知識(shí)階級(jí)”。孔子把道德教訓(xùn)全部寄托在他們身上,期待他們成為“在道德上仁愛而斯文的人,他同時(shí)好學(xué)深思,泰然自容,無時(shí)無刻不謹(jǐn)言慎行,深信自己以身作則,為民楷模,必能影響社會(huì)。不論個(gè)人處境如何,無時(shí)不怡然自得,對奢侈豪華,恒存了幾分卑視之心”。林語堂論述了孔子的品格。他反對把孔子說為“圣國人”,認(rèn)為他也是一個(gè)具有普通人一樣的感情的人,但又有超過常人的品格。具體而言,他有其道德的理想,知道自身負(fù)有的使命,深具自信,奮勉力行;學(xué)識(shí)淵博,多才多藝,努力繼承古代經(jīng)典學(xué)問,思想保守;生活講究,和藹溫遜,風(fēng)趣詼諧,亦恨人卑視入,等等。這些看法,與歷來把孔子神化的說法不同,比較接近孔子的本來面目。

寫作方式

林語堂曾表示,他之所以從儒家經(jīng)典及《四書》中選出若干章來編寫成《孔子的智慧》一書,是因?yàn)樗鼈兇砬昂筮B貫的思想,形成了一個(gè)系統(tǒng),有利于西方讀者對孔子思想及其發(fā)展得到“全面一貫的了解”。

翻譯策略

林語堂從語言學(xué)的角度闡釋了翻譯不能是以字為主體的字譯,不能采用以字解字,以字譯字的方法,而只能是以句為本體的句譯。惟有此,才能使譯文真正達(dá)到通順的目的。這正體現(xiàn)出他的翻譯觀中對于“通順”的理解,即譯者應(yīng)做到對譯文讀者負(fù)責(zé)。(一)意譯策略林語堂在翻譯各種文化負(fù)載詞時(shí)特別強(qiáng)調(diào)在不同語境下詞的多義性,即采取意譯的策略表現(xiàn)同一表達(dá)方式在不同語境下的特殊內(nèi)涵。以“仁”字為例,有些譯本將《論語》中的“仁”譯為近乎同一的表達(dá)方式,如譯為“benevolence”或者“goodness”,而林語堂在翻譯時(shí)考慮到不同語境的影響,對“仁”字做出了不同的理解,例如:子曰:“若圣與仁,則吾豈敢。”林語堂將這里的“仁”譯為trueman,而在“子曰:‘知者不惑,仁者不憂,勇者不懼。’”中,“仁”被譯為 wiseman,“司馬耕問仁,子曰:‘仁者,其言也。’”,他將這句話中的“仁”譯為gentleman。從中可以看出,林語堂在處理同一文化負(fù)載詞時(shí),著重考慮了語境對于詞義的影響,幫助讀者真正理解原文詞語的用意,避免了意義的含糊,同時(shí)也體現(xiàn)了他對原作及譯文讀者的負(fù)責(zé)態(tài)度。(二)句譯策略《論語》的表達(dá)方式簡練而蘊(yùn)意深厚,林語堂在翻譯時(shí)則考慮到句意表達(dá)的連貫與明晰,時(shí)時(shí)采用句譯法,例如:“子曰:‘不憤不啟,不悱不發(fā)。’”他將此句譯為Confucius said,I won’t teach a man who is not anxious to learn,and will notexplain to onewho is not trying tomake things clear to himself.林語堂運(yùn)用句譯的方法演繹了孔子獨(dú)特的育人理念,將“憤”和“悱”做了詳細(xì)的闡釋,通順地表達(dá)出原文的內(nèi)涵。(三)翻譯的通俗化林語堂認(rèn)為,語言之用處實(shí)不只所以表示表象,亦所以互通情感;不但只求一意之明達(dá),亦必求使讀者有動(dòng)于中。為使西方讀者系統(tǒng)而全面地了解孔子的東方學(xué)者和他看似深?yuàn)W實(shí)則平實(shí)的生活哲理,林語堂在語言風(fēng)格和編譯方法上都使用了通俗的手法,即語言的平民化和結(jié)構(gòu)的系統(tǒng)化。首先,在語言風(fēng)格上,為了把古漢語譯為美國人民可接受的語言,林語堂運(yùn)用了散文式的現(xiàn)代英語,以簡潔而流暢的方式將深?yuàn)W的思想傳播給了西方世界。譬如,“子曰:‘我非生而知之者,好古,敏以求之者也。’”林語堂將該句譯為Confucius said,I’m not born a wise man.I’m merely one in love with ancient studies and work very hard to learn them.可想而知,西方讀者通過這句翻譯,會(huì)很容易地把孔子與謙虛好學(xué)聯(lián)系到一起,用詞簡練但表達(dá)充分。其次,在內(nèi)容的編譯上,林語堂在《孔子的智慧》中沒有按照《論語》原作的順序來直接翻譯,而是將其作為一個(gè)章節(jié)來闡述,除此之外,還選取了其他與孔子生活息息相關(guān)的一些語料來彌補(bǔ)《論語》的不足,比如在前言中增加有關(guān)孔子思想學(xué)說、孔子的生活和孔子的幽默等方面的內(nèi)容,盡力展示孔子思想和性格的多樣性,把孔子從天堂接到人間,把“圣王”孔子變成了通俗可愛的智慧老頭。即使在《論語》這一章,林語堂也在充分理解內(nèi)容的基礎(chǔ)上,重新整理為對孔子本人的描述,孔子的情感與藝術(shù)生活,與弟子的對話,智慧語錄,人性與仁道等板塊,使西方讀者更能系統(tǒng)全面而且深入地理解孔子的思想理論,同時(shí)也更加平實(shí)易懂。

創(chuàng)作背景

《孔子的智慧》是林語堂應(yīng)藍(lán)登書屋約請編寫的,于1938年1月編寫完成該書。據(jù)說,該書屋曾出版世界哲學(xué)叢書冊,其中一冊為《孔子哲學(xué)》(Aymond Dowson編),頗為暢銷。于是,該書屋擬出版《現(xiàn)代叢書》時(shí),便認(rèn)為不可以沒有孔子的書,并邀請林語堂編寫。林語堂為有這機(jī)會(huì)向西方介紹中國重要的傳統(tǒng)文化思想而感到高興。盡管書屋老板只給600元,買斷該書的版權(quán),他也答應(yīng)。他允編后,于1937年12月準(zhǔn)備材料,將孔門之書重讀了一遍,確定了編寫的有關(guān)內(nèi)容和體例,接著又花了一個(gè)月時(shí)間,將書編寫完畢。

作品影響

《孔子的智慧》出版后,受到了美國廣大讀者的歡迎,而且在長時(shí)期內(nèi),一直是西方讀者了解孔子及其學(xué)說的入門之作,為促進(jìn)西方讀者了解中國傳統(tǒng)文化起到了重要的作用。

點(diǎn)評鑒賞

林語堂用美妙的英文向世界介紹中國人和中國歷史文化,但是,于所處時(shí)代、社會(huì)環(huán)境和個(gè)人經(jīng)歷,他的思想認(rèn)識(shí)不免帶有歷史的局限。20世紀(jì)30年代至50年代正是中國國內(nèi)動(dòng)蕩變遷、破舊立新的時(shí)期,特定的創(chuàng)作背景無疑也給他的作品留下印痕。顯而易見地,比如當(dāng)時(shí)對朝代稱謂與歷史紀(jì)元的劃定不統(tǒng)一(如稱清代為ManchuDynasty);且時(shí)無漢語拼音方案,專有名詞均使用威妥瑪拼音音譯等。此外,也能發(fā)現(xiàn)作者在解讀文化歷史和社會(huì)生活現(xiàn)象時(shí)的不足,如反映在民族關(guān)系的表述上,稱中國的一些少數(shù)民族為foreign blood、foreign race,乃至以Chinese特指Han Chinese等。諸如此類,為不妨礙我們對文學(xué)和語言的鑒賞,在我們最大程度地保留作品原貌的同時(shí),敬期讀者明辨。

西方的讀者,一般以為孔子是滿口格言的智者,這當(dāng)然不足以解釋儒家學(xué)說的深遠(yuǎn)影響。如果不是基于深?yuàn)W的思想系統(tǒng),一套格言絕對不能像儒家在中國這樣主導(dǎo)一個(gè)國家的歷史,西方讀者的印象可能主要是由于閱讀《論語》一書得來的。其實(shí),《論語》固然記載了許多孔子的卓越的意見,可是時(shí)常沒有同時(shí)登陸上文下理,讀者必須在《孟子》《禮記》等著述去尋覓,才能充分明了孔子的影響與聲望,必須認(rèn)識(shí)孔子的各項(xiàng)觀念是一套完備的思想系統(tǒng)。

林語堂先生看來,孔子的思想不只是“處世格言”“道德修養(yǎng)”,更是一種深沉的理性思索,一種對人生意義的執(zhí)著追求,充滿了詩意的情感內(nèi)容,具有“終極關(guān)懷”的宗教品格。孔子的思想代代相傳,滲透在我們每個(gè)人的血液里,成為中國人的“文化心魂”。

名人評價(jià)

雖然他講的是數(shù)十年前中國的精彩,但他的話,即使在今天,對我們每一個(gè)美國人都很受用。

——美國總統(tǒng)布什

讀林先生的書使人得到很大啟發(fā)。我非常感激他,因?yàn)樗臅刮掖箝_眼界。只有一位優(yōu)秀的中國人才能這樣坦誠、信實(shí)而又毫不偏頗地論述他的同胞。

——《紐約時(shí)報(bào)》星期日書評

孔子走出他在歷史上的時(shí)空框架,與我們現(xiàn)代人以白話文直接對話,親切可喜不在話下。孔子的思想又以英文這種國際語言展示在我們眼前,好像由此彰顯了普世化的絢麗色彩,使人在驚艷之余又多了幾分自豪之感。林語堂先生在評價(jià)中西文化時(shí)站在一個(gè)較為平衡的位置上。他在《孔子的智慧》短短二十多頁的導(dǎo)言中,就多次以摩西耶穌來與孔子作為對照比較,藉此凸顯東西方的圣人“心同理同”的深刻涵義。這對西方世界的讀者來說,自然深具啟發(fā)性;對我們中文讀者而言,也不難由此體會(huì)人類所共有的心靈勝境。我推薦這本書,因?yàn)樗x材精致而妥當(dāng),使人讀來有一種幸福之感。

——傅佩榮(臺(tái)灣大學(xué)哲學(xué)系教授)

我所知道的林語堂先生,其實(shí)就是,很難得的兼具有“君子”和“文藝復(fù)興人物”之長的人。前者比后者多一份優(yōu)游園林的隱逸雅致,后者比前者多幾分新時(shí)代男兒的慧矯健。林語堂先生的著作又一多又好又極富使命感,百年之內(nèi)恐怕很少有人能接近他所締造的光榮紀(jì)錄。

——張曉風(fēng)(臺(tái)灣著名散文作家)

作者簡介

林語堂(1895年10月10日—1976年3月26日),福建龍溪(今漳州市)人,原名和樂,后改玉堂,又改語堂,中國現(xiàn)代著名作家、學(xué)者、翻譯家、語言學(xué)家,景星學(xué)社社員,新道家代表人物。早年留學(xué)美國、德國,獲哈佛大學(xué)文學(xué)碩士,萊比錫大學(xué)語言學(xué)博士。回國后在清華大學(xué)北京大學(xué)廈門大學(xué)任教。1945年赴新加坡籌建新加坡南洋大學(xué),任校長。曾任聯(lián)合國教科文組織美術(shù)與文學(xué)主任、國際筆會(huì)副會(huì)長等職。林語堂于1940年和1950年先后兩度獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)提名。曾創(chuàng)辦《論語》《人間世》《宇宙風(fēng)》等刊物,作品有《京華煙云》《啼笑皆非》《人生的盛宴》《生活的藝術(shù)》以及譯著《東坡詩文選》《浮生六記》等。1966年定居臺(tái)灣,1967年受聘為香港中文大學(xué)研究教授,主持編撰《林語堂當(dāng)代漢英詞典》。1976年在香港特別行政區(qū)逝世,享年80歲。

目錄

譯者序

第一章 導(dǎo)言

孔子思想的特性

孔子的品格述略

本書的取材及計(jì)劃

第二章 孔子傳

(司馬遷《史記·孔子世家》)

世系,童年,青年

三十歲至五十歲

掌大權(quán)時(shí)期

五年漂泊

厄于陳蔡

再度漂泊

孔子之治學(xué)與生活習(xí)慣

孔子逝世

附:《孔子世家粵語翻譯

第三章 《中庸

孔子逝世

附:《孔子世家》白話翻譯

第三章 《中庸》

(原為《禮記》第三十一章)

第四章 《大學(xué)》

第五章 《論語

第六章 論以六藝施教

(《禮記》——《經(jīng)解》第二十六)

第七章 《哀公問》

第八章 理想社會(huì)

(《禮記》第九——《禮記·禮運(yùn)》)

第九章 論教育

(《學(xué)記》)

第十章 論音樂

(《禮記·樂記》)

第十一章 《孟子

(《告子》篇)(原為《禮記》第三十一章)

第四章 《大學(xué)》

第五章 《論語》

第六章 論以六藝施教

(《禮記》——《經(jīng)解》第二十六)

第七章 《哀公問》

第八章 理想社會(huì)

(《禮記》第九——《禮運(yùn)》)

第九章 論教育

(《禮記·學(xué)記》)

第十章 論音樂

(《禮記·樂記》)

第十一章 《孟子》

(《告子》篇)

參考資料 >

生活家百科家居網(wǎng)