《林語堂當代漢英詞典》(Lin Yutang's Chinese-English Dictionary of Modern Usage)由林語堂先生主持編,1972年10月由香港中文大學出版。這部詞典包括超過8100個漢字條目和11萬個詞語和短語,其中包括許多新詞和外來詞,如“原子彈”“和平共處”“洗腦”“太空人”“搖滾”和“嬉皮”。
創作背景
1965年底,林語堂與香港中文大學校長李卓敏談到他終生的抱負,即編纂一部適應現代需要的漢英詞典。當時只有兩種漢英詞典在國際間流行通用:一是1892年翟理思編的《漢英詞典》,以及1932年麥氏編的《麥氏漢英大辭典》。這兩部字典已經不足以應付當代的需要。林語堂的《當代漢英詞典》是他的第二部詞典工作,他之前從1932年到1937年編纂了一部65卷的單語漢語詞典,但在1937年上海戰役期間被日軍摧毀,只有13卷在此之前被運往紐約。
1967年春,林語堂受聘為香港中文大學的研究教授,主持詞典的編纂工作。資料的收集、查核、抄寫等工作,由一小組人員在臺北市擔任。在臺北雙城街的辦公室工作人員有馬驥伸、黃肇珩,他們擔任收集資料、查核,后來添了陳石孚,他在英文方面有所貢獻。林語堂認為編詞典的工作“如牛羊在山坡上遨游覓食,尋發真理,自有其樂。”事實上,這份工作的龐大艱難,也許連他自己都沒有料到。
林語堂擬了詞典的藍圖,即編輯體例的概念,與馬驥伸、黃肇珩商量,要他們仔細研究,提出意見。最初六個月,大概都花在體例問題上,他不憚繁瑣,一再提出修正意見,經過討論,最后決定了“大樣”。這時,編輯小組開始試稿。工作人員幫林語堂選擇中文單字和詞句,加以注釋,寫在單張的稿紙上面,并依國語注音符號的次序排列起來。這一切作好之后,把稿子交給他,由他審定,再譯成英文。
每天七八個,甚至十個、十二個小時,林語堂都坐在書桌前,用手寫出每個字和每個詞句的英文意義。這種繁重的工作成年累月地進行。凡在草稿中有疑問,他必反復問明出處、用法。偶爾觸發靈感,想到佳妙詞語,他便撥電話問辦公室的同仁,是否已采錄。譯到得心應手,他會將紙片交司機送到雙城街,供大家共賞。所有原稿自始至終他都一一過目、修改,并且一校再校。
這部林語堂認為是他寫作生涯的巔峰之作——《林語堂當代漢英詞典》,于1972年10月由香港中文大學出版,全書約一千八百頁。林語堂花費五年時間編纂的這本漢英詞典既滿足了他數十年的心愿,亦滿足了當代漢英翻譯的需要。它所采用的檢字法是根據林語堂發明的“上下形檢字法”修訂的,所采用的拼音也是將他當年參與制定的羅馬拼音法簡化而成的“簡化國語羅馬字”,而林語堂首創的五十部首則成為這本詞典的另一特色。
作者簡介
林語堂,福建龍溪(今漳州市)人,原名和樂,后改玉堂,又改語堂,中國現代著名作家、學者、翻譯家、語言學家。早年留學美國、德國,獲哈佛大學文學碩士,萊比錫大學語言學博士。回國后在清華大學、北京大學、廈門大學任教。1954年赴新加坡籌建新加坡南洋大學,任校長。曾任聯合國教科文組織美術與文學主任、國際筆會副會長
作品評價
根據語言學家周有光的看法,《林語堂當代漢英詞典》為漢英字典史上迄今的四座里程碑之一,其余三者分別為馬修斯的《漢英字典》、外語教學與研究出版社編纂的諸漢英字典(如吳景榮的《漢英字典》)以及夏威夷大學榮譽中文教授約翰·德范克的《ABC漢英字典》(ABC Chinese-English Dictionary)。
加利福尼亞大學河濱校區比較文學教授葉揚曾在香港特別行政區的書店買過一本由林太乙修訂的《最新林語堂當代漢英詞典》。“以前那個版本很早就脫銷了,林語堂獨創的上下形檢字法讓讀者使用起來非常不方便。”葉揚在購買時,這本詞典附有漢語拼音索引的小冊子,以此提高檢索的效率。“林語堂的英文沒有任何問題,他幾乎是native speaker(說母語的人),但是詞典收的詞太少,尤其是古漢語方面。”葉揚推崇林語堂的《吾土吾民》,“英文真漂亮,一點也不矯揉造作,行文自然流暢。”
作品特色
林語堂的《當代漢英詞典》是第一部由完全雙語的中國人而不是西方傳教士制作的重要漢英詞典。在中國詞典史上,傳教士主導了第一個世紀的漢英詞典,從托妮·莫里森的《漢語字典》(1815-1823)到馬修斯的《漢英詞典》(1931年,1943年)。在馬修斯和林的詞典之間,中英文詞匯在流行文化、經濟、政治、科學和技術等領域發生了根本性的變化。林的詞典包括許多馬修斯詞典中沒有的新詞和外來詞,例如“原子彈”“和平共處”“洗腦”“太空人”“搖滾”和“嬉皮”。
林語堂的《當代漢英詞典》的排列是通過林的數字即時索引系統進行的,他將其描述為“五十年研究的結晶”。林先前開發了這個系統,用于選擇1946年他的明快中文打字機的漢字。該系統的中文名稱“上下形檢字法”描述了每個漢字根據其左上角和右下角的筆畫模式被分配一個四位(或可選的五位)代碼編號。與更受歡迎的四角號碼法類似,后者根據四個角的圖形筆畫為每個漢字分配一個四位代碼,再加上一個可選的第五位數字,林的更簡單的即時索引系統有時被稱為“兩角號碼法”。
林語堂的《當代漢英詞典》中的羅馬化采用了他在1923年和1924年開發的“簡化國語羅馬字”系統,作為1928年中國政府采納的國語羅馬字系統的原型。林還稱這個系統為“簡化羅馬字”和“基本國語羅馬字”。這兩種系統都用不同的拼寫方式表示標準漢語的四個聲調,但林的簡化國語羅馬字比標準國語羅馬字更一致。
林語堂的《當代漢英詞典》中的條目在詞典學上是復雜而準確的,并具有準確的翻譯等價詞。頭條目的基本格式包括漢字、即時索引系統代碼、簡化國語羅馬字的發音、詞性或詞性、可選的其他語言水平(例如俚語)、頭字符的英語翻譯等價詞和多音節復合詞、短語和習語的用法示例,按照多個含義的數字進行細分,最后是使用該條目字符的常見漢語詞語列表,每個詞語都附有字符、發音、詞性和翻譯等價詞。該詞典區分了歷史變體:AC(古漢語)、MC(中古漢語)、LL(文言文)和Dial.(方言);以及語言水平:court.(禮貌)、sl.(俚語)、satir.(諷刺)、facet.(滑稽)、contempt.(蔑視)、abuse、derog.(貶義)、vulgar和litr.(文學)。
林解釋說,翻譯等價詞的基本原則是“語境語義,由于語境而產生的微妙、難以察覺的意義變化”。在動態和形式等價的翻譯對比方面,林強調了呈現詞語和短語的動態或“習慣等價”而不是進行形式上的逐字翻譯。
參考資料 >