問(wèn)世于1978年的《漢英詞典》是新中國(guó)成立以來(lái)第一部?jī)?nèi)容充實(shí)的漢英詞典,其編工作始于1971年。根據(jù)毛澤東主席的指示,在周恩來(lái)總理的直接關(guān)懷下,當(dāng)時(shí)北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院(現(xiàn)為北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué))英語(yǔ)系主任吳景榮教授,帶領(lǐng)數(shù)十位專(zhuān)家學(xué)者歷經(jīng)8年艱辛,終于編撰完成了這部具有里程碑意義的工具書(shū)巨作,其時(shí)由商務(wù)印書(shū)館出版。
簡(jiǎn)介
一經(jīng)問(wèn)世,《漢英詞典》就受到了國(guó)內(nèi)外廣大讀者的歡迎和學(xué)術(shù)界的好評(píng)。但產(chǎn)生于1978年的詞典終究帶有十年動(dòng)蕩的遺痕,改革開(kāi)放以后,中國(guó)社會(huì)迅猛發(fā)展,漢語(yǔ)詞匯快速更新,加之來(lái)自各方的反饋意見(jiàn),原北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院又于1983年組織了一批專(zhuān)家學(xué)者對(duì)《漢英詞典》進(jìn)行了全面修訂。這次修訂工作歷時(shí)10年之久,受到國(guó)家教委的高度重視,被定為高等學(xué)校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)博士學(xué)科點(diǎn)科研項(xiàng)目。1995年8月,《漢英詞典》(修訂版)正式由外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版。
《漢英詞典》(修訂版)不僅收詞廣泛、例證豐富、漢語(yǔ)拼音規(guī)范、編排合理,而且詞典所有條目和例證均經(jīng)中外英語(yǔ)和漢語(yǔ)專(zhuān)家逐條審定,確保內(nèi)容準(zhǔn)確可靠。該版本先后榮獲“第十屆中國(guó)圖書(shū)獎(jiǎng)”“第二屆國(guó)家辭書(shū)一等獎(jiǎng)”和“全國(guó)優(yōu)秀暢銷(xiāo)書(shū)獎(jiǎng)”。
進(jìn)入新的世紀(jì),中國(guó)社會(huì)迅猛發(fā)展,語(yǔ)言生活日新月異,漢語(yǔ)詞匯快速更新。為了反映漢語(yǔ)的最新變化,《漢英詞典》便有了再版的必要。2000年,在外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社的組織下,以北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)專(zhuān)家學(xué)者為主體的編修團(tuán)隊(duì)開(kāi)始著手《漢英詞典》(修訂版)的修訂工作,前后凡十載。。修訂者盡量保持《漢英詞典》的原有格局和特色,譬如大部分取自經(jīng)典、詩(shī)詞、近代白話小說(shuō)的例證得到保留,并沿用了1978年版所制定、1995年修訂版所遵循的編纂思路:一是兼顧學(xué)術(shù)和實(shí)用;二是以語(yǔ)文為主,兼顧百科;三是以普通話為準(zhǔn),兼承書(shū)面?zhèn)鹘y(tǒng),酌采方言詞匯。在此基礎(chǔ)上,修訂者與時(shí)俱進(jìn),緊扣時(shí)代脈搏,積極反映語(yǔ)言生活實(shí)際,完成了卓有成效的修訂,并進(jìn)行了一些有益的嘗試。
隨著第三版的面世,《漢英詞典》完成了新的升級(jí),這部歷久彌新的工具書(shū)將為現(xiàn)代人的英語(yǔ)學(xué)習(xí)發(fā)揮更大的作用。
章序
目錄
Table of Contents
《漢英詞典》(第三版序)
The Past, Present, and Future of the Dictionary (Preface to the 3rd Edition)
凡例
Guide to the Use of the Dictionary
部首檢字表
Component Index
詞典正文
Text of the Dictionary
附錄
Appendixes
特色
★ 收詞全面:收錄條目 100 000 余條;語(yǔ)文為主,百科為輔;雅俗并舉,兼顧學(xué)術(shù)和實(shí)用。
★新詞新義:增收新詞、新義 10 000 余條,涵蓋語(yǔ)文、時(shí)事、經(jīng)濟(jì)、科技、網(wǎng)絡(luò)等諸多領(lǐng)域。
★ 例證豐富:收錄例證 100 000 余條,地道自然,同時(shí)保留了上一版的文學(xué)特色。
★ 標(biāo)注詞類(lèi):為所有條目標(biāo)注詞類(lèi),助力語(yǔ)言學(xué)習(xí)。
★ 反義聯(lián)想:收錄反義詞 2 000 余條,成對(duì)掌握,一舉兩得。
★ 圖文并茂:為一些中國(guó)特有事物繪制插圖,弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)文化。
★ 編排合理:以便于查閱為宗旨,并采用雙色印刷。
三版序
《漢英詞典》(第三版序)
The Past, Present, and Future of the Dictionary (Preface to the 3rd Edition)
《漢英詞典》第三版的工作始于2000 年,前后凡十載。如今編校已近尾聲,終于可以擱下詞條和校樣來(lái)寫(xiě)一篇編后感了。但我先要放下這本詞典,請(qǐng)讀者朋友跟我一起走得遠(yuǎn)一點(diǎn),到漢外詞典編纂史的源頭看一看。
世界之有漢外詞典,當(dāng)從400 年前計(jì)起。16 世紀(jì)末,利瑪竇(Matteo Ricci,1552-1610)、金尼閣(Nicolas Trigault,1577-1628)等耶穌會(huì)士抵華,為方便新來(lái)教士學(xué)習(xí)漢語(yǔ),遂著手編寫(xiě)一部漢語(yǔ)–拉丁語(yǔ)詞典(Dictionarium Sinico-Latinum)。這部按音序排列的漢拉詞典完稿于1598 年,是迄今已知的第一本西洋漢外詞典,只可惜一直未能出版,其手稿據(jù)信仍藏于羅馬耶穌會(huì)檔案館。以后又有漢意、漢葡、漢西、漢法等各類(lèi)詞典手稿或?qū)懕荆蠖汲鲎詡鹘淌恐帧?7、18 兩個(gè)世紀(jì),西士為學(xué)習(xí)漢語(yǔ)編纂的漢外詞典、字詞手冊(cè)、注音字表之類(lèi)多如牛毛,而有幸刊印成書(shū)的只占極少數(shù)。中國(guó)學(xué)者最熟悉的大概是《西儒耳目資》(1626 年刊刻于杭州市)。初看起來(lái),這也是一本供西士學(xué)漢語(yǔ)用的字表,但它使用的拉丁拼讀法卻是首度公之于世的漢字注音系統(tǒng),堪稱(chēng)現(xiàn)代漢語(yǔ)拼音方案的矢。除了在注音方面有功于中國(guó)語(yǔ)言文字,早期漢外詞典還在中西物名的移譯、概念的詮釋、慣用法的描述,乃至對(duì)漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)特性的認(rèn)識(shí)上做了很多有益的嘗試。
漢英詞典的編寫(xiě)開(kāi)始得晚,因?yàn)橛⒚廊藖?lái)華晚。但因?yàn)橛星叭说臐h外詞典可資參考,有更多的中國(guó)學(xué)人參與,漢英詞典的編纂出版似乎更為順利。第一本正式印行的漢英詞典,是英國(guó)人馬禮遜父子(RobertMorrison,1782-1834)主編的《五車(chē)韻府》(Dictionary of the Chinese Language),1819 年出版于澳門(mén)。這之后,到20 世紀(jì)中葉,在華英美學(xué)者陸續(xù)編出多部漢英詞典,舉其收詞眾、體例嚴(yán)、影響大者如:衛(wèi)三畏(Samuel Wells Williams,1812-1884)主編的《漢英韻府》(A Syllabic Dictionary of the Chinese Language, 1874);翟理思(Herbert A. Giles,1845-1935)主編的《華英字典》(A Chinese-English Dictionary,1892);馬修士(R. H. Mathews,1841-1918)主編的《漢英字典》(A Chinese-English Dictionary,1931)。這三部漢英詞典都梓行于中西通商的最大口岸——上海市。
漢英詞典的編纂出版史是與中國(guó)對(duì)外開(kāi)放的進(jìn)程同步的,進(jìn)入20 世紀(jì)同樣如此。1978 年,文革甫畢,中國(guó)大陸便出現(xiàn)了國(guó)人自纂的首部漢英詞典,即本詞典的第一版,由商務(wù)印書(shū)館印行。改革開(kāi)放三十年,北外的這本《漢英詞典》也恰好走過(guò)了三十年,這不是巧合,這是漢英詞典出版史與中國(guó)社會(huì)發(fā)展史的呼應(yīng)。雖說(shuō)問(wèn)世于1978 年,《漢英詞典》的編纂工作在運(yùn)動(dòng)正盛的1971 年就已起步。那是何等艱辛的年代,編纂者卻憑仗學(xué)人的一份責(zé)任感和敬業(yè)精神,克服社會(huì)環(huán)境、資料條件等種種限制,及時(shí)完成了一項(xiàng)龐大的工程。在國(guó)人的漢英詞典編纂史上,這第一步極為重要,以后無(wú)論哪本漢英詞典,無(wú)論續(xù)編、新編、另編,或多或少都受惠于1978 年的第一本。當(dāng)然,一個(gè)時(shí)代總會(huì)有自己的問(wèn)題。1978 年版終究帶有十年動(dòng)蕩的遺痕,改革開(kāi)放以后,中國(guó)社會(huì)迅猛推進(jìn),漢語(yǔ)詞匯快速更新,因此不久就有再版的必要,并由外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“外研社”)于1995 年推出了《漢英詞典》修訂版。同時(shí),其他漢英詞典也陸續(xù)面世,如吳光華《漢英大辭典》(上海交通大學(xué)出版社,1993),約翰·德范克《漢英詞典》(漢語(yǔ)大詞典出版社,1997),吳景榮、程鎮(zhèn)球《新時(shí)代漢英大詞典》(商務(wù)印書(shū)館,2000),以及惠宇《新世紀(jì)漢英大詞典》(外研社,2005)。這些作品當(dāng)中,有的以詞類(lèi)標(biāo)注細(xì)膩而系統(tǒng)出眾,有的以科技詞目豐富取勝,有的因收詞多、例證詳而廣受稱(chēng)許。如今的漢英詞典界,真正是諸家爭(zhēng)妍、各呈所長(zhǎng),也唯有如此,詞典業(yè)才能興旺,使學(xué)界和市場(chǎng)雙雙獲益。
詞典是給人用的,所以總要考慮方便實(shí)用。但詞典又要梳理一種語(yǔ)言的詞匯單位,歸納出一個(gè)明白的系統(tǒng),因此須有一定的學(xué)理貫穿其中。就以詞類(lèi)的詮釋來(lái)說(shuō),早在《五車(chē)韻府》中,編纂者便試圖界定一些詞的語(yǔ)法功能,比如把“個(gè)”字釋為“一個(gè)前置于各種名詞的小品詞,表示個(gè)體性”(A particle that precedes a variety of nouns, denoting individuality.)。后來(lái)的漢語(yǔ)詞典和漢英詞典把“個(gè)”標(biāo)作量詞,只不過(guò)是以明確的詞類(lèi)標(biāo)記取代了描述性的語(yǔ)法說(shuō)明,處理手法有所不同,實(shí)質(zhì)的理解與《五車(chē)韻府》并無(wú)出入。再如“們”字,界定為“一個(gè)附于代詞和稱(chēng)謂的小品詞,以構(gòu)成復(fù)數(shù)”(A particle added to pronouns and appellatives of persons, to form the plural...),這與我們把“們”標(biāo)記并解釋為表示復(fù)數(shù)的后綴,也完全一致。而馬禮遜父子能形成這種定義,則是因?yàn)楫?dāng)時(shí)西方人對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)法已有一定的研究。他本人在編寫(xiě)詞典前就出版過(guò)一部漢語(yǔ)語(yǔ)法書(shū)——《通用漢言之法》(A Grammar of the Chinese Language, Serampore, 1815)。語(yǔ)法研究的成果,特別是對(duì)詞類(lèi)的認(rèn)識(shí),很自然地會(huì)在詞典編纂中體現(xiàn)出來(lái)。國(guó)人自己的漢語(yǔ)語(yǔ)法研究,即現(xiàn)代意義的中國(guó)語(yǔ)法學(xué),起點(diǎn)在馬建忠所著的《馬氏文通》(1898)。百年來(lái),語(yǔ)法學(xué)家對(duì)詞類(lèi)劃分的認(rèn)識(shí)在漢語(yǔ)詞典的編纂中逐漸得到反映,《應(yīng)用漢語(yǔ)詞典》(商務(wù)印書(shū)館,2000)、《現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范詞典》(語(yǔ)文出版社/ 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004)、《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第7版)》第五版(商務(wù)印書(shū)館,2005)等先后較系統(tǒng)地提供了詞類(lèi)標(biāo)識(shí)。漢英詞典也不落后,吳光華《漢英大辭典》、約翰·德范克《漢英詞典》、惠宇《新世紀(jì)漢英大詞典》等也都先后標(biāo)注了詞類(lèi)。過(guò)去漢語(yǔ)界有一種說(shuō)法,叫做“詞無(wú)定類(lèi)”。漢語(yǔ)的詞究竟“有定類(lèi)”,還是“無(wú)定類(lèi)”?如果有類(lèi)可循,其界限在哪里,判別的標(biāo)準(zhǔn)又何在?關(guān)于這些問(wèn)題,語(yǔ)法學(xué)界仍將有一爭(zhēng),但在詞典界,看來(lái)人們寧可信其有。畢竟,漢語(yǔ)的詞類(lèi)總不至于是一團(tuán)糊,毫無(wú)統(tǒng)系和章法。詞典編纂家多傾向于實(shí)用,把語(yǔ)法家們的分歧擱置起來(lái),求諸一個(gè)大致可行的詞類(lèi)框架。
標(biāo)注詞類(lèi)的工作大家都在做,本詞典只是順從趨勢(shì)而已。但在已有基礎(chǔ)上,我們還想試著再進(jìn)一步,把標(biāo)注做到底,做到單個(gè)的字。在這方面,以往也有過(guò)一些嘗試,包括本詞典的上一版。從1995 年修訂版《前言》中的一句話,可以看出編纂者當(dāng)年也思考了單字涉及的詞性問(wèn)題:“對(duì)單字條目中的粘著語(yǔ)素(bound 語(yǔ)素)作了有別于自由語(yǔ)素(free morpheme)的處理。”具體做法是:凡是本身沒(méi)有意義、只做構(gòu)詞成分的單字,如“鳳蝶總科”的“蝴” 、“仿佛”的“佛” ,在釋義時(shí)用“see below”(見(jiàn)下)或“see”(另見(jiàn))表示。本次修訂中,則不再迂回說(shuō)明,直接采用明確的標(biāo)記:“蝴”、“佛”只是無(wú)義音節(jié),并不是語(yǔ)素(= 詞素),故標(biāo)作音;雖有意義而一般不獨(dú)用、只作構(gòu)詞成分的單字,如“榪”,則標(biāo)作素。有些字不獨(dú)用,但在古時(shí)候卻成詞,例如“蝮蟲(chóng)”的“”(《說(shuō)文解字》:“蝮,蟲(chóng)也”;《玉篇》:“蝮,毒蛇也,蝮蜇手則斷。”),是一個(gè)單音節(jié)的詞。遇到這一類(lèi)字,我們?nèi)砸暈楠?dú)立的詞,如“蝮”字標(biāo)作名,只是加注了語(yǔ)體標(biāo)記〈古〉。由于漢語(yǔ)歷史久長(zhǎng),致使古今形成明顯差異,書(shū)面語(yǔ)和口語(yǔ)的區(qū)別也相當(dāng)大,經(jīng)常需要把詞類(lèi)和語(yǔ)體結(jié)合起來(lái)考慮。在語(yǔ)體和修辭色彩的標(biāo)注方面,本次修訂也做了一些改進(jìn),區(qū)分了文言文、書(shū)面語(yǔ)和口語(yǔ)。另外,考慮到不同語(yǔ)體之間的差別未必是絕對(duì)的,很多場(chǎng)合下只是程度問(wèn)題,我們?cè)谟行┰~目的語(yǔ)體標(biāo)記前加標(biāo)了“多”、“常”等,例如把“然而”標(biāo)作〈多書(shū)〉。表示語(yǔ)氣轉(zhuǎn)折的連詞有好幾個(gè),“然而”是其中較正式的一個(gè);口語(yǔ)里也不是聽(tīng)不到,但如果一個(gè)人平常說(shuō)話總是“然而、然而”的,就顯得書(shū)卷氣。平常我們說(shuō)“可是”或“但是”。至于“然則”,口語(yǔ)里基本上聽(tīng)不到,標(biāo)作〈書(shū)〉就不會(huì)有疑義。
名、動(dòng)、形、副等詞類(lèi)標(biāo)注是針對(duì)漢語(yǔ)的詞目設(shè)立的,而漢英兩種語(yǔ)言的詞類(lèi)劃分和布局畢竟不同,所以有時(shí)候,英文釋義所用語(yǔ)詞的詞類(lèi)與漢語(yǔ)詞目的標(biāo)記并不一致。一般說(shuō)來(lái),我們會(huì)盡量讓原語(yǔ)和譯語(yǔ)的詞類(lèi)一致起來(lái),一則可以顯出英漢兩種語(yǔ)言的共性,二則語(yǔ)感上會(huì)舒服一些,三則還可以多提供一種表達(dá)。例如,“維和”譯作“peace keeping”當(dāng)然可以(例證有“~ 部隊(duì) peace keeping force”等),但既然這是一個(gè)動(dòng)詞,就不妨把譯義改作“keep (the) peace”(例見(jiàn)外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社《牛津英語(yǔ)搭配詞典》,2006)。在標(biāo)注詞類(lèi)時(shí),我們參考了《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第7版)》(2005),必要時(shí)則會(huì)加以補(bǔ)充或另標(biāo)。比如“退票”,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》標(biāo)作動(dòng)詞,本詞典第一版(1978)也只有動(dòng)詞釋義,不過(guò)修訂版(1995)已經(jīng)把這個(gè)詞處理為動(dòng)、名兩用:① return a ticket; get a refund for a ticket ② a returned (or unused) ticket: 等~ look for a returned (or unused) ticket。本次修訂不必改動(dòng)原有釋義,只須添加詞類(lèi)標(biāo)記。對(duì)于“退票”、“退款”等動(dòng)詞和名詞用法都很常見(jiàn)的兼類(lèi)詞,分別標(biāo)注詞類(lèi)更為合理。再來(lái)看一個(gè)例子,“簽名”這個(gè)詞在《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第7版)》、《應(yīng)用漢語(yǔ)詞典》上都只標(biāo)作動(dòng)詞,本詞典舊版也只有動(dòng)詞釋義(sign one’s name; autograph),但在下面的例證中,“簽名”顯然是名詞:“為請(qǐng)?jiān)笗?shū)集取到一萬(wàn)份~ collected 10 000 signatures for the petition”,所以不妨分立名、動(dòng)。用例很重要,英語(yǔ)詞典之父塞繆爾?約翰遜(Samuel Johnson, 1709-1784)說(shuō)得好:“詞語(yǔ)要到使用中去覓求”(“…words must be sought where they are used”)。漢語(yǔ)的詞性原本就活,說(shuō)一個(gè)詞是名詞、動(dòng)詞、形容詞或其他,往往都不錯(cuò),要想說(shuō)明問(wèn)題,最好是配備自然而合適的語(yǔ)例。
本詞典是一部“中型語(yǔ)言工具書(shū)”(1995 年修訂版《前言》),此番新修也無(wú)意改變這一定位。這意味著,我們要控制篇幅,避免規(guī)模過(guò)大。以單字條目“塾”為例,由于“家塾”、“私塾”都另行單獨(dú)成條,就不再重復(fù)引舉這類(lèi)詞作例證,而用參照標(biāo)志示以這些常見(jiàn)的搭配。一方面要儉省篇幅,另一方面也要確保釋義完整、例證充足。對(duì)于單字條目,配備例證時(shí)盡量求其本字用法。仍以“塾”為例,一般詞典上所舉的例詞不外乎“家~”、“私~”。然而,何妨采用“六歲入~enter a private school at six”作例證,把“家~”、“私~”列為參照條目。有的詞典希望讓人用著方便,不必花時(shí)間另頁(yè)翻查,于是在“塾”字底下完整地給出“家~、私~”等例證。這樣做自有好處,相關(guān)詞語(yǔ)立時(shí)可見(jiàn),但也有弊端:假若所有的詞都既獨(dú)立成條,又充當(dāng)例證,一本詞典中復(fù)見(jiàn)的內(nèi)容勢(shì)必增加,部頭自然就大了。部頭一大,端在手上沉重許多,卻也是不便。另外,印張多了,消費(fèi)者得多掏錢(qián),是又一弊。“有利必有弊”,老古話說(shuō)得一點(diǎn)兒不錯(cuò)。不同的詞典有不同的思路和編法,從某個(gè)方面看可能很好,換個(gè)角度看卻是不足,恐怕難以面面俱到。所以,纂者不必互相貶抑,識(shí)家也不必攻其一點(diǎn)。正是因?yàn)槟阄揖幏ǜ鳟悾抛屪x者用戶能有更多的選擇,繁榮了詞典業(yè)。
既然是語(yǔ)文詞典,生活中常見(jiàn)的普通詞匯就應(yīng)多收,爭(zhēng)取不遺漏。當(dāng)代中國(guó)的語(yǔ)言生活異常活躍,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)匯尤其豐富多產(chǎn),創(chuàng)意無(wú)窮。對(duì)于俚俗的新詞新義,是收還是不收,酌收哪一些,人們的看法會(huì)有分歧。或認(rèn)為,詞典收詞須求穩(wěn)定,要等一個(gè)詞穩(wěn)固下來(lái),成為詞匯的一員了,才收列作詞目。這種意見(jiàn)當(dāng)然不無(wú)道理,不過(guò)有時(shí)候,并不容易判斷一個(gè)新詞是否已經(jīng)得到穩(wěn)固,其穩(wěn)態(tài)又能維持多久。筆者的看法是,只要是億萬(wàn)百姓口中常說(shuō)、筆下鍵下常見(jiàn)的新詞新義,哪怕可能只是漢語(yǔ)發(fā)展史上的匆匆過(guò)客,幾年后興許會(huì)退出使用,也都可以收取。詞典有諸多功能,其中之一便是實(shí)錄一個(gè)時(shí)代獨(dú)具的字詞及用法。詞典不但是為今世服務(wù)的,詞典也是為后人編纂的:要讓后世在回顧21 世紀(jì)之初的歷史時(shí),能夠在我們的詞典中找到這個(gè)時(shí)代特有的詞語(yǔ)。
未來(lái)一二十年的漢英詞典界,會(huì)呈現(xiàn)怎樣一種態(tài)勢(shì)呢?可以預(yù)見(jiàn),隨著中國(guó)與外部世界日益交融,華夏文化逐步走出國(guó)門(mén),漢英詞典也將發(fā)揮更為重要的作用。本詞典已收錄不少關(guān)于中國(guó)文化的詞目,接下來(lái)或許可以在已有基礎(chǔ)上提煉和擴(kuò)充,編纂一部更具中國(guó)文化特色的詞典。我們所說(shuō)的中國(guó)文化,不僅是基于典籍和考古的傳統(tǒng)文化,還包括五四以來(lái)的新文化,以及改革開(kāi)放以來(lái)的當(dāng)代文化;不是單一民族的漢文化,而是融聚多民族元素的華夏文化;也不是限于大陸一方的文化,而是涵蓋港澳臺(tái)等地的大中華文化。另外,海外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者的群體日見(jiàn)龐大,考慮到這方面的需求,還可以致力編纂專(zhuān)為對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)服務(wù)的漢英詞典。供外國(guó)人學(xué)習(xí)中國(guó)語(yǔ)文使用,這本是西士當(dāng)年著手編寫(xiě)漢英詞典的初衷,今天我們也不應(yīng)忽視漢英詞典的這一用途。一部外向型的漢英詞典,可能需要偏重當(dāng)代生活語(yǔ)匯,對(duì)用法差異作充分的辨析,提供更多的搭配和例證,突出說(shuō)明外國(guó)人學(xué)漢語(yǔ)的難點(diǎn)等等。再有,漢英詞典可以進(jìn)一步專(zhuān)門(mén)化、系列化,分別滿足科技、商務(wù)、政法、體育、旅游休閑等各行各業(yè)讀者與用戶的需要。在這些方面,已具相當(dāng)規(guī)模的外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)能一展身手。
電子媒質(zhì)的介入使得詞典編纂的工作平臺(tái)大為改觀。前人只能用紙和筆,手工制作卡片、謄寫(xiě)詞條,今人則在計(jì)算機(jī)上直接操作,紙筆已成輔助工具。更有外國(guó)出版社,開(kāi)發(fā)出專(zhuān)供編修詞典使用的軟件,依靠自家的語(yǔ)料庫(kù),撰條、潤(rùn)色、增刪、定稿都在網(wǎng)上進(jìn)行。這些不外是技術(shù)手段,我們可以學(xué)、應(yīng)該學(xué),學(xué)起來(lái)也不至太難。真正難的是,紙質(zhì)詞典如何應(yīng)對(duì)電子詞典、網(wǎng)絡(luò)詞典的挑戰(zhàn)。電子詞典與紙質(zhì)詞典的區(qū)別還只在于質(zhì)材和形制:把紙本做成電子版,查找起來(lái)快捷了,攜帶起來(lái)也輕便了,而實(shí)質(zhì)內(nèi)容、編纂方式都未改變。網(wǎng)絡(luò)詞典大抵有兩種:一種是把電子詞典設(shè)在網(wǎng)上,看起來(lái)雖然界面宏闊,實(shí)則仍是一個(gè)封閉的體系,是紙本在視屏上的延伸,只不過(guò)俾便了關(guān)聯(lián)條目的互參,提供了更多的相關(guān)信息和豐富的站點(diǎn)鏈接;另一種則不同,采取在線自由參與、共同編創(chuàng)的方式(如WIKI),一改千百年來(lái)始終由一小批詞典家圈定條目、給出釋義的做法。后一種類(lèi)型的網(wǎng)絡(luò)詞典才是一場(chǎng)真正意義的革命,把語(yǔ)詞從專(zhuān)家手中解放出來(lái)還給民眾。須知語(yǔ)詞本來(lái)就存活于億萬(wàn)民眾的口中和筆頭,如今還詞典于民,是讓語(yǔ)詞回歸自然,回到它們所由產(chǎn)出的源泉。在網(wǎng)上,詞典編纂的空間開(kāi)放了,界面自由了,編者與讀者的界限模糊了,主體與客體的區(qū)別也不再重要。如果說(shuō)有網(wǎng)絡(luò)詞典學(xué)這一行,從業(yè)者的任務(wù)已不是親自編纂詞典,而是如何協(xié)調(diào)和管理詞典。面對(duì)網(wǎng)絡(luò)詞典的這種創(chuàng)新,紙質(zhì)詞典也應(yīng)該思變。但怎樣變?眼下似乎還沒(méi)有答案,有待學(xué)界業(yè)界一同去探索,通過(guò)實(shí)踐逐步實(shí)現(xiàn)變革。
本詞典第三版編修過(guò)程中,北外同人出力最勤,外間學(xué)者也貢獻(xiàn)良多。立項(xiàng)之始,呂振羽1995 年版主編危東亞、副主編高厚兩位先生商談編修事宜,并請(qǐng)商務(wù)印書(shū)館編審徐世谷、外交學(xué)院教授潘紹中、北京大學(xué)教授王逢鑫、中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所研究員張伯江、北外高級(jí)翻譯學(xué)院教授莊繹傳與會(huì)探討編纂要旨,對(duì)各位先生提出的建議我們多有聆取。北外英語(yǔ)學(xué)院陳德彰、金莉、申雨平等幾位教授,聯(lián)合國(guó)高級(jí)譯員施曉菁、外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社編審章思英女士分段參與審訂;外國(guó)語(yǔ)言研究所研究生熊兵、于苒、吳群、張大川,及校外徐海、王巧紅、周紅紅諸同志分別承擔(dān)詞條修編,尹洪波博士協(xié)助審核詞類(lèi)標(biāo)注。外交學(xué)院秦亞青教授、澳大利亞漢學(xué)家馬愛(ài)德博士等也相繼加入我們這支小小的團(tuán)隊(duì)。及至后期,外研社學(xué)術(shù)與辭書(shū)分社的十余位編輯投入甚大,除正常編校工作外,更有功于新詞新義的補(bǔ)收、附錄的編寫(xiě)、詞條配圖的繪制等等。言難抒意,甘苦自知,謹(jǐn)借新版面世之機(jī),向所有合作與支持者道一聲:謝謝!而詞典發(fā)行之日,也是編者心生惶恐之時(shí),愿聽(tīng)各方指教,冀望日后再修。
新世紀(jì)
此詞典(縮印本)2006年獲第七屆高校優(yōu)秀暢銷(xiāo)書(shū)獎(jiǎng)一等獎(jiǎng)。
內(nèi)容簡(jiǎn)介
該詞典規(guī)模宏大,收詞齊全,共收條目14萬(wàn)余條。語(yǔ)文為主,兼顧百科,增收大量新詞新義。功能齊全,大膽創(chuàng)新,率先為所有條目標(biāo)注詞類(lèi)。釋義準(zhǔn)確,譯文精當(dāng),標(biāo)注詳盡突出漢語(yǔ)搭配,例證豐富,真實(shí)典型體現(xiàn)時(shí)代特色,強(qiáng)調(diào)應(yīng)用功能。條目編排清晰醒目,便于讀者查閱。漢語(yǔ)拼音規(guī)范可靠,嚴(yán)格參照國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)。附錄內(nèi)容豐富實(shí)用,能更好地滿足讀者的需要。
參考資料 >
漢英詞典.豆瓣讀書(shū).2023-12-19