必威电竞|足球世界杯竞猜平台

馬氏文通
來源:互聯網

《馬氏文通》是馬建忠創作的語言學著作,于1898年首次出版。

《馬氏文通》是中國第一部體系完整的語法書。

《馬氏文通》融匯漢語傳統和外來的理論方法研究漢語自己的問題,在學習外來理論和方法上樹立了一個典范。馬建忠參照拉丁語法體系,同時參照中國關于虛字的一些說法,經過長期的整理、搜集創建了一套漢語的語法體系。

圖書內容

《馬氏文通》全書分10卷,卷一講“正名”,介紹主要的術語,相當于該書的語法大綱。卷二至卷九依次論述各類實詞和虛詞。卷十論句讀,是句法的總論。書中將漢語的詞類分為九種,分別是名詞,代詞,動詞,形容詞,副詞介詞,連詞,助詞,嘆詞。又將句子成分定為七種,分別是主語,謂語,賓語,表詞,外動詞,加詞。漢語語法的問題在書中基本上都談到了。內容收錄了上自晚清下至20世紀80年代末中國大陸及港澳臺地區、海外華人學者的原創學術名著(包括外文著作),以人文社會科學為主體兼及其他,涵蓋文學、歷史、哲學、政治、經濟、法律和社會學等眾多學科。此書以文言文解釋文言文的語法,作者馬建忠年少習經歷史學,通英、法、拉丁、希臘文。他參照拉丁語法體系,以及中國傳統小學尤其虛字書,收集了7000多句用例,上自春秋下迄唐韓愈,例句數量備受贊賞。

創作背景

《馬氏文通》共十卷,分裝十冊,竹紙鉛印線裝,每卷自編頁碼。書面題《文通》,前六卷題“光緒二十四年(1898)孟冬”,后四卷題“光緒二十五年(1899)季冬”,上海商務印書館印行。這是它最早的版本,當下已經成為圖書館珍藏的本子。馬建忠寫作《馬氏文通》的過程,得到他哥哥馬相伯(1840—1938)的幫助。1931年5月27日《申報》刊登《九三老人馬相伯語錄》有這樣一段:“講到《馬氏文通》,是吾弟眉叔經二十年長期的記錄,與我切磋琢磨而成。

馬建忠說:斯書也,因西文己有之規矩,于經籍中求其所同所不同者,曲征繁引以確知華文義例之所在,而后童蒙入塾,能循是而學文焉,其成就之速必無遜于西人。然后及其年力富強之時,以學道而明理焉。微特中國之書籍,其理道可知,將由是而求西文所載之道,所明之理,亦不難精求而會通焉。于是他積十余年之功,“取《四書》《春秋三傳》《史》《漢》、韓文為歷代文詞升降之宗,兼及諸子、《語》《策》,為之字節句比,繁稱博引,比例而同之,觸類而長之,窮古今之簡篇,渙然冰釋,皆有以得其會通,輯為一書,名日《文通》”。

作品思想

《馬氏文通》的語法體系是模仿拉丁文法而建立的。作者公開申明:“此書系仿葛郎瑪而作”“因西文已有之規矩,于經籍中求其所同所不同者,曲證繁引以確知華文義例之所在。”模仿在不同的民族,國家間進行科學文化的交流中是一種正常的,或者說是不可避免的現象,在一定意義上說,第一個進行模仿本身就是一種創造。

《馬氏文通》雖然是模仿拉丁語語法而寫成的,書中多次提及希臘文、拉丁文和英文的特點,拿它們來與漢語作比較,不少地方看得出是明顯的套用,但是《馬氏文通》也注意到了漢語的某些特點。例如“助字”一項,就是中國前人研究較多,而西方語言里所沒有的。作者解釋說:“泰西文字,原于切音,故因聲以見意,凡一切動字之尾音,則隨語氣而為之變,古希臘文,其動字有變至六七十次,而尾音各不同者。今其方言變法,各自不同,而以英文為最簡。惟其動字之有變,故無助字一門。助字者,華文所獨,所以濟夫動字不變之窮。”

對于“介字”,也注意到了漢語的特點。他說:“介字云者,猶為實字之介紹耳。夫名代諸字,先乎動字者為主次,后乎動字者為賓次。然而實字相關之義,有出乎主賓兩次之外者。泰西文字,若希臘辣丁,于主賓兩次之外,更立四次以盡實字相關之情變,故名代諸字各變六次。中國文字無變化,乃以介字濟其窮。”

從以上兩個例子可以著出,作者并非單純地模仿,而是把漢語同外語進行了比較,指出了漢語助詞和介詞的特點,這是具有獨創性的。此外,他還認為漢語的形容詞可以作謂語;漢語的主語有時可以省略等。這些都是他研究了漢語語法特點后所提出來的。

作品影響

《馬氏文通》的誕生在中國語法學的研究和建設上提出了新的任務,開辟了新的途徑,使漢語語法學由經學附庸變為獨立的學術。

《馬氏文通》發表之后,在知識界引起的震動自不待言,許多學者也都開始語法學的研究,相繼出現了一些語法學專著。如章士釗的《中等國文典》、陳承澤的《國文法草創》、楊樹達的《高等國文法》、王力的《中國古文法》等。這些語法書也都是以古代漢語為研究對象的。大的理論框架和體系都是繼承了《馬氏文通》的。如《中等國文典》的九個詞類跟《馬氏文通》的九個字類實質上完全相同,只是名稱上略有不同。又如《國文法草創》的八個字類跟《文通》的九個字類實質,上也完全一致,只是把代名字并入名字中罷了。后來研究現代漢語語法的也都繼承了《馬氏文通》的語法體系。繼承最多的是黎錦熙的《新著國語文法》。這該書的九個字類跟《馬氏文通》的九個字類實質上完全相同,名稱上略有差異。《新著國語文法》的名詞和代名詞的七個位次,跟《馬氏文通》的六個詞相比,雖然在名稱上和內容上都有些不同,但仍然是繼承了《馬氏文通》并加以發展而來的。

《馬氏文通》對之后的漢語語法著作產生了很大影響,例如章士釗的《中等國文典》、陳承澤的《國文法草創》、楊樹達的《高等國文法》,黎錦熙的《新著國語文法》都是因襲《馬氏文通》的體系。甚至后來的呂叔湘的《中國文法要略》、王力的《中國現代語法》也受到它的影響。《馬氏文通》也存在著許多缺點。例如過于模仿拉丁語系統等。

《馬氏文通》是中國關于漢語語法的第一部系統性著作。這本著作開建了中國的語法學。該書以古漢語為研究對象,把西方的語法學成功地引進中國,創立了第一個完整的漢語語法體系,奠定了中國現代語言學的第一塊基石。

出版信息

商務印書館1898年出版;1954年中華書局出版章錫琛《馬氏文通校注》;1983年商務印書館根據章校本重印《馬氏文通》,編入《漢語語法叢書》。

作者簡介

馬建忠(1845——1900年),字眉叔,江蘇丹徒(今江蘇鎮江)人。他早年好學,涉獵十分廣泛,不但熟讀古代經史及大量文學作品,而且還學會了拉丁文、希臘文、英文、法文以及西方的自然科學知識。1876年,他以“郎中”資格被清政府派往法國留學。畢業回國后,進入李鴻章幕府,參加了洋務派集團。

參考資料 >

生活家百科家居網