必威电竞|足球世界杯竞猜平台

華英字典
來源:互聯(lián)網(wǎng)

《華英字典》或稱《中英字典》《中國語言字典》《華英辭典》,是世界第一部英漢-漢英的對(duì)照字典和中國境內(nèi)最早使用西方活字印刷術(shù)排印的中文書籍。該字典由基督新教來華傳教士馬禮遜父子于1808年開始編,由隸屬英國東印度公司的澳門印刷廠所印制。整部《華英字典》共六冊(cè),富含中國歷史、文化、政治、宗教、習(xí)俗等方面的內(nèi)容,甚至還收錄了中國許多地方的土語、俗語,堪稱一部中西文化的百科全書。《華英字典》其中有三冊(cè)是以部首排列的漢英字典,首創(chuàng)從左至右橫排排版法,方便中英對(duì)照。

沿革

英國倫敦傳道會(huì)傳教士馬禮遜(Robert Morrison,1782-1834)早在倫敦時(shí),已學(xué)習(xí)漢語。直至赴廣州市后,更曾翻譯《三字經(jīng)》和《大學(xué)》,亦有編寫漢語語法書籍,對(duì)中國文化與漢語已有一定程度的認(rèn)識(shí)。為了翻譯工作,馬禮遜父子在廣州著手編撰中國第一部《華英字典》。他主要依據(jù)《康熙字典》和當(dāng)時(shí)流行的漢拉對(duì)照字典《漢字西譯》,再參考上萬卷之多的中文參考書進(jìn)行編著。到1814年《華英字典》終編成,次年由隸屬英國東印度公司的澳門印刷廠所印制,并利用其新制的中文鉛合金活字進(jìn)行排印。《華英字典》自1815年印制,直至1823年才陸續(xù)出版完畢。據(jù)原書廣告顯示,祇印750部。

羅伯特·莫里森(1782-1834)除了是第一部漢英、英漢雙向字典的編纂者外,還有其他歷史上的第一。他是第一位在中國的新教傳教士,于1815年創(chuàng)辦了第一份中文期刊,與威廉·米爾恩合作于1823年翻譯了第一部圣經(jīng)的中文版,幫助創(chuàng)辦了1827年的英文報(bào)紙《廣州紀(jì)事報(bào)》,并編纂了第一部西方語言的地方方言字典。

莫里森于1804年加入了倫敦傳教會(huì),并被選為中國傳教團(tuán)的領(lǐng)導(dǎo)人。他們派他到高斯波特學(xué)習(xí),并介紹他認(rèn)識(shí)了一位在倫敦學(xué)習(xí)英語的廣東人:羅伯特·莫里森將他的名字記錄為“Yong Sam Tak”,伊麗莎·莫里森將其記錄為“Yung-san-tih”,而他的真實(shí)姓名可能是容三德。1807年,倫敦傳教會(huì)指示托妮·莫里森前往廣州市(當(dāng)時(shí)稱為“廣州”),繼續(xù)秘密學(xué)習(xí)中文,將書籍藏起來。莫里森最終找到了兩位導(dǎo)師,學(xué)者“Ko Seen-sang”和阿貝爾·尤恩,他們?cè)鴱?a href="/hebeideji/5797477880049022725.html">天主教傳教士那里學(xué)習(xí)拉丁文。他們一起開始翻譯圣經(jīng)并編纂字典。1814年,英國東印度公司派遣印刷工程師彼得·佩林·托姆斯。與莫里森的中國助手蔡高和梁發(fā)一起,他為字典創(chuàng)建了漢字字體。莫里森花了15年以上的時(shí)間編纂《華英字典》,表現(xiàn)出“非凡的毅力、勤奮和聰明才智”。

內(nèi)容

《華英字典》的篇幅大,內(nèi)容豐富,并有例句及解釋,其中收錄大量成語、俗語。全書共6冊(cè),共4,595頁,分三部分:

第一部分:共3冊(cè),是以部首排列的漢英字典。收錄漢字字頭達(dá)四萬馀,每漢字下附多音節(jié)詞和成語,首創(chuàng)自左至右橫排,方便中英對(duì)照,是為中國第一部橫排字典。

第二部分:共2冊(cè),是以字母音序排列的漢英同音字典,是為中國最早的同類型同音字典。

第三部分:只1冊(cè),是以英文查中文的英漢字典。

《華英字典》第一卷于1815年出版,最后一卷于1823年出版。所有6卷由彼得·佩林·托姆斯在澳門印刷,并由英國東印度公司的書商布萊克、帕伯里和艾倫出版和銷售。這部詞典的首次印刷量為750冊(cè),后來進(jìn)行了再版,使托妮·莫里森的詞典能夠觸及更廣泛的讀者群,并產(chǎn)生了更深遠(yuǎn)的影響。

影響

在《華英字典》出版的年代,該字典為外來傳教士學(xué)習(xí)中國的語言文化、社會(huì)政治和風(fēng)俗習(xí)慣等提供了實(shí)用的資料,方便了后人學(xué)習(xí)中文或從事翻譯工作。所以《華英字典》亦對(duì)中西方的文化交流溝通發(fā)揮了積極作用,使中國文字和文化得以更進(jìn)一步被歐洲人所認(rèn)識(shí),是現(xiàn)今文化研究上寶貴的史料。

《華英字典》是馬禮遜父子在漢學(xué)上最重要文獻(xiàn),對(duì)及后英漢字典的編纂影響深遠(yuǎn),在中國漢英字典史上有重要地位。其后由衛(wèi)三畏所著的《英華韻府歷階》(1844年)及由麥都思所著的《英漢字典》(1847年)都是以此作為參照基礎(chǔ)。由于采用了官話拼音,字典內(nèi)更附有廣州方言和官話的音節(jié)對(duì)照表,亦為中國近代語音學(xué)研究提供了寶貴的資料。另外在近代中華印刷史上,《華英字典》是中國境內(nèi)最早用西方鉛合金活字排印的第一部中文書籍。

托妮·莫里森的《華英字典》第一卷于1815年出版,最后一卷于1823年出版。所有6卷由彼得·佩林·托姆斯在澳門印刷,并由英國東印度公司的書商布萊克、帕伯里和艾倫出版和銷售。這部詞典的首次印刷量為750冊(cè),后來進(jìn)行了再版,使莫里森的詞典能夠觸及更廣泛的讀者群,并產(chǎn)生了更深遠(yuǎn)的影響。

莫里森的詞典由三部分或六卷組成,分別在不同的年份出版。第一部分有3卷,第一卷于1815年出版,包括前言18頁,正文930頁和2頁廣告。第二卷于1822年出版,共884頁,第三卷于1823年出版,共908頁。第二部分有兩卷:第一卷于1819年出版,包括前言20頁和正文1090頁,第二卷于1820年出版,包括前言6頁,第一部分178頁,第二部分305頁。第三部分于1822年出版,只有一卷,包括前言5頁和正文480頁。

托妮·莫里森的詞典出版引起了全球?qū)W者的關(guān)注,第二部分從1865年一直再版到1913年。修訂后的前言稱第二部分“被經(jīng)驗(yàn)豐富的漢學(xué)家普遍贊揚(yáng)為整個(gè)詞典中最完美和有用的部分”。1865年,上海市倫敦傳教會(huì)出版社和倫敦的特魯布納公司首次以兩卷本形式再版了第二部分,共1630頁。1913年,中華書局以便攜書的尺寸再版了第二部分,使其更加實(shí)惠和便于攜帶。

莫里森的詞典的詞典遺產(chǎn)體現(xiàn)在兩個(gè)方面:他的詞典的宏觀結(jié)構(gòu)和微觀結(jié)構(gòu)成為后來許多漢英詞典的模板,并且他的音譯系統(tǒng)被采用為韋德-吉爾斯羅馬化的基礎(chǔ)。

托妮·莫里森的漢英詞典成為19世紀(jì)其他作品的原型。英國的圣公會(huì)傳教士和圣經(jīng)翻譯沃爾特·亨利·梅德赫斯特編纂了1842年和1847年的《漢英詞典:按照部首排列的中國字典中的所有詞語》。梅德赫斯特聲稱這是一部基于康熙字典的原創(chuàng)翻譯,但實(shí)際上只是莫里森詞典的編輯摘要,是一種“剽竊而不是原創(chuàng)編纂”。美國漢學(xué)家和傳教士塞繆爾·威爾斯·威廉斯編纂了1874年的《漢語詞典》,其中文標(biāo)題(漢英韻府)與莫里森作品的第二部分(五車韻府)相呼應(yīng)。序言中說,盡管梅德赫斯特集團(tuán)、伊萊賈·科爾曼·布里奇曼等人出版了許多類似的漢英詞典,但發(fā)行量很少,而學(xué)習(xí)漢語的人數(shù)增加了十倍,學(xué)習(xí)漢語的人依賴于托妮·莫里森的再版。威廉斯明確指出,“梅德赫斯特博士對(duì)《康熙字典》的翻譯”比莫里森的詞典對(duì)他自己的工作更重要。英國外交官和漢學(xué)家赫伯特·吉爾斯編輯了1892年和1912年出版的《漢英詞典》。吉爾斯稱莫里森是漢英詞典編纂的“偉大先驅(qū)”,但批評(píng)他未能標(biāo)記送氣。他說,梅德赫斯特“嘗試了送氣”,但遺漏了一些,并錯(cuò)誤地插入了其他的。雖然威廉斯正確地標(biāo)記了送氣和聲調(diào),吉爾斯說“他提供的短語太少,而且翻譯了大量錯(cuò)誤的短語”。具有諷刺意味的是,楊的文本分析發(fā)現(xiàn),吉爾斯的詞典與威廉斯的詞典更接近,而不是托妮·莫里森的詞典。

莫里森的漢英詞典引入了一種系統(tǒng)的音譯系統(tǒng),該系統(tǒng)在1867年被托馬斯·弗朗西斯·韋德的羅馬化方案取代,后者成為1892-1912年的韋德-吉爾斯系統(tǒng)的基礎(chǔ),該系統(tǒng)被廣泛使用,至今仍與拼音羅馬化并存。莫里森的系統(tǒng)在被韋德羅馬化取代后幾乎被遺忘,但詹姆斯·萊格將其幾乎不加修改地采用到了他的《中國經(jīng)典》(1861-1872年)中的萊格羅馬化中。

莫里森的羅馬化系統(tǒng)影響了韋德、萊格和韋德-吉爾斯的方案。

羅伯特·莫里森的詞典在出版200年后仍在使用。例如,美國漢學(xué)家W·南·科布林分析了莫里森對(duì)晚清早期標(biāo)準(zhǔn)漢語發(fā)音的羅馬化,以尋找有關(guān)早期標(biāo)準(zhǔn)漢語發(fā)音的線索。莫里森的發(fā)音標(biāo)注遵循了當(dāng)時(shí)的下江口通用話的標(biāo)準(zhǔn)普通話,即“中國人稱之為南京市方言,而不是北京方言”。

該詞典的各部分的標(biāo)題頁上提供了完整標(biāo)題的兩個(gè)版本。第一部分的標(biāo)題頁上寫著“第一部分;按部首排列的漢英詞典;第二部分;按字母順序排列的漢英詞典;第三部分,英漢詞典”。第二部分和第三部分的標(biāo)題頁上寫著“第一部分,按照鍵排列的漢英詞典;第二部分,按字母順序排列的漢英詞典;第三部分,英漢詞典”。詞典的每個(gè)部分都是一個(gè)完整且獨(dú)立的單元。

第一部分是《漢英詞典》,是一部漢英詞典,按照1716年康熙字典采用的214個(gè)部首系統(tǒng)進(jìn)行組織。這些部首是漢字的初始或主要圖形組成部分,從1到17畫不等。在托妮·莫里森的詞典中,第一卷從第1個(gè)部首(一)開始,到第41個(gè)部首(寸)結(jié)束;第二卷從第42個(gè)部首(小)開始,到第119個(gè)部首(米)結(jié)束;第三卷從第120個(gè)部首(糸)開始,到第214個(gè)部首()結(jié)束。第二卷和第三卷同時(shí)由倫敦金斯伯里、帕伯里和艾倫出版。

莫里森在第一卷的序言中承認(rèn)了他對(duì)康熙字典的借鑒,稱其“構(gòu)成了第一部分的基礎(chǔ)”,包括其排列、字符數(shù)量(47035)和許多定義和例句。然而,它也在重要方面有所不同。中國學(xué)者發(fā)現(xiàn),康熙字典的大部分用法例句都來自10世紀(jì)之前的書籍,忽略了通俗形式和表達(dá)。托妮·莫里森也注意到了這一點(diǎn),并選擇了更適合他預(yù)期讀者的例句,添加了通俗、幽默、口語和現(xiàn)代例句。例如,莫里森包括了“王八”(tortoise)和“烏龜”(tortoise)的描述,作為“辱罵的詞語,表示靠妻子賣淫生活的人;失去了美德的人”。同樣,“王八蛋”(turtle egg)被解釋為“私生子,用貶義語言”。

他的詞典還提供了來自各種來源的漢語用法例句和引文,包括古典文學(xué)、法律、醫(yī)學(xué)、小說和許多未知的當(dāng)代來源。

他的詞典的正字標(biāo)準(zhǔn)“部首和整個(gè)作品中的大字”,據(jù)說是“取自一本優(yōu)秀的詞典”。這可能是1787年沙木的《藝文備覽》或其1807年的再版。托妮·莫里森的副本現(xiàn)在存放在倫敦大學(xué)的SOAS圖書館。對(duì)其注釋的比較研究證實(shí)了其影響,盡管這種影響不及康熙字典。

在哲學(xué)上,莫里森的詞典與康熙帝命令的順序有所不同,它不僅包括了儒家的四書五經(jīng),還包括了許多來自道教和佛教文本的內(nèi)容。楊以《一》(one)的詞條為例,指出了這一點(diǎn)。該詞條注釋道:“道生一一生二二生三三生萬物。‘道’派認(rèn)為,道生一,一生二,二生三,三生萬物。如果問道是什么,他們回答說,極度的寧靜,或者是完全靜止的狀態(tài)就是道。”這些引文來自《道德經(jīng)》(第42章)和評(píng)論。

參考資料 >

生活家百科家居網(wǎng)