必威电竞|足球世界杯竞猜平台

佛說四十二章經
來源:互聯網

《佛說四十二章經》簡稱《四十二章經》,全經只有兩千余字,由四十二個短小章段構成,是佛的弟子從佛度化他人時所說的一些警句中選擇收錄并系統編集而成,是一部“佛的語錄”。按照佛教的說法,《佛說四十二章經》就是最早從中印度傳入中國的第一部漢譯佛教經籍。

佛教傳入中國始于漢朝,東漢永平年間(公元58年-公元75年),劉莊因夜夢“金朝佛陀”而派使者西去取經,而后大月支國迦葉摩騰竺法蘭兩位高僧帶著佛像與佛經來到洛陽市,兩人于中國最早的佛寺白馬寺中翻譯的第一部佛經就是《佛說四十二章經》。此經用精簡的言辭包含大小乘佛教全部經義,凡三藏十二部教理及后世古德方便宣說諸義,都包含于此經。其內容重在闡述人生無常、愛欲有弊等佛教基本教義,勸誡人們應放棄世俗欲望,追求出家修行的生活以達到自我禪定的境界。

高僧傳》中評《佛說四十二章經》“漢地見存諸經,唯此為始也”。中國近現代高僧釋太虛評價《佛說四十二章經》“辭最簡馴,義最精富,譯最古真,傳最平易”。作為文言文佛經,《佛說四十二章經》起源最早、言辭最簡、涵義最廣、翻譯最精,是中國最經典的佛經之一,也是適合佛教初學者的入門經典,同時還被翻譯成日、英、法等多種語言于全世界流傳。

來源

東漢永平年間(公元58年-公元75年),劉莊于一天夜里作了一個夢,夢見了一位全身金色、脖子后部帶有日光、右手執箭、左手拿弓、在殿前飛繞而行的神人。第二天,漢明帝就找到占夢大師傅毅,要求其為自己解夢,傅毅表示西方有一種號稱為“佛”的神,能飛于虛空、神通廣大,漢明帝所夢的就是佛。于是,漢明帝便派遣了中郎將蔡愔等18名使者前往西域訪求佛道。而后蔡等人從大月支國(現中印度一帶)請來了迦葉摩騰竺法蘭兩位高僧,同時還用白馬將佛像經卷馱回了洛陽市劉莊為此專門于洛陽建立佛寺,命名為“白馬寺”,這便是中國漢地最早的佛寺。按佛教的說法,《佛說四十二章經》就是由天竺高僧迦葉摩騰與竺法蘭在抵達洛陽后所翻譯的最早的文言文佛經,漢明帝將它收藏于朝廷專藏圖書的蘭臺石室。

經名釋義

《佛說四十二章經》,其中的“經”是通名、“佛說四十二章”是別名;別名“佛說四二十章”是人法立題,其中“佛”即是人、“四十二章”即是法。也就是說,這部經是佛所說的法,佛的弟子在結集經藏的時候,把佛的語錄一章一章地結集在一起,便成為了這部《佛說四十二章經》,其中四十二章就是佛的四十二段語錄。

由佛學家弘學所編著的《佛陀遺教經典》中還認為,《佛說四十二章經》之所以選擇了“四十二”這個數字,是因為“四十二”這個數字與佛教的某些記載傳說有很重要的關系。其中,《長阿含經》中就有“帝釋問佛四十二事”的記載,帝釋問佛是從貪欲說起的,而《佛說四十二章經》中也有很多條談到了同樣的內容。這或許就是迦葉摩騰竺法蘭兩位法師將《佛說四十二章經》作為編譯的首部文言文佛經的原因。

版本

漢文版

據《歷代三寶記》的記載,《佛說四十二章經》最早有過兩個漢譯版本。其中,一個是劉莊時大月支國僧人迦葉摩騰與竺法蘭于白馬寺所譯(佛教的一般說法);另一個是三國時期孫吳佛經翻譯家支謙所譯。很多人認為現今存世并流傳的《麗藏》中的版本雖然號稱是漢代譯本,但實際上是支謙所譯的版本,而真實的漢代譯本可能已經佚失,后人將三國支謙的譯本當成是漢代譯本。

隨著佛教的發展,《佛說四十二章經》的漢文版現存的主要有五個:一、《麗藏》中的版本;二、趙恒作注的版本;三、唐代《寶林傳》中的版本;四、宋代六和塔所存版本;五、明了童補注的宋朝守遂注本。其中,《麗藏》中的版本最接近于舊寫版本,其于北宋初年刻本。《麗藏》版本的經首帶有《四十二章經序》,序的內容與《出三藏記集》的記載相同,之后才是《佛說四十二章經》的經文。

外文版

《佛說四十二章經》還分別被翻譯成日、英、法等多國語言于全世界流傳。

內容主旨

《佛說四十二章經》,是釋加牟尼佛在成佛前后,對他人度化與對比丘們的疑問做出解答、給出行事準則,指導他們一一開悟的警句合集。其內容并不是佛在某一個專門的法會上所說,而是由佛的弟子從佛一生所說的一些警句中選擇收錄并系統編集而成,是一部“佛的語錄”。全經擇錄諸經意譯而成,內容簡短扼要,共兩千多字分為四十二個章節,最長章節也僅百余字,最短的章節只有二十來字。經中對早期佛教的基本教義作了簡要說明,并重點闡述了沙門之證果、善惡諸業、心證、遠離諸欲、人命無常等教義,且出示出家學道之要。《佛說四十二章經》言辭簡妙的同時還做到了最富精義,其字數雖少,卻涵蓋了大小乘佛教經義,凡三藏十二部教理及后世古德方便宣說諸義,都包含于此經。

《佛說四十二章經》大致采用總分總的結構,其與一般經文開頭先說明時間與地點之后再表明請問之人不同,而是在開端直接寫明經義,在經序明確闡述了世尊在成道說法前后的事跡。而后從第一章至第四十一章都為正文部分,其中,前三章是三乘共教行果,以了脫生死為根本;第四章至第八章是五善惡通義,說明世間、出世間善惡因果;第九章至第三十八章是大乘不共法,說明大乘不共行,并包括六度萬行(第十章到第十二章為布施度、第十三與十四章為持戒度、第十五章為忍辱度、第十六章為禪定度、第十七章到第二十六章為般若度、第二十七章到第三十六章為精進度);第三十九章至第四十一章總明教、理、行,說明是教當信,是理當解,是行當修。最后第四十二章總結全經,說明佛陀以智慧觀察世出世間一切諸法。

此外,佛教將人生苦短作為人生哲學探討的主題,同時又將人的苦惱歸之于欲望的強烈。因而《佛說四十二章經》中充滿了對人生苦短的描述,并且將愛欲作為人生修行的主要障礙。其闡述了人生無常、眾生皆苦的佛教原理,勸告世人放棄愛欲,積極修行,以求禪定。全經大意是說出家或在家都應該精進離欲,由修布施、持戒、禪定而生智慧,也就是得到四種沙門正果,其中還包含了佛教基本修道的綱領。內容重在闡述人生無常、愛欲有弊等佛教基本教義,勸誡人們應放棄世俗欲望,追求出家修行的生活以達到自我解脫的境界。

概念釋義

“佛”是梵語,全稱為“佛陀耶”,翻譯成中文是“佛陀禪師”的意思。按照佛教的說法,“覺”的程度上分為四個級別,從低到高為不覺、自覺、覺他與圓滿,與這四個級別分別相對應的就是凡夫、二乘人、菩薩與佛。凡夫是不覺;二乘人能自覺,也就是自己覺悟了,但卻不能覺他;二乘人若是在自覺的基礎上還能覺他,那就成為了菩薩,菩薩是既能自覺又能覺他,既能自利又能利他,看一切眾生都平等,在自我覺悟的基礎上也愿一切眾生都覺悟,這就叫覺他;菩薩雖說能覺他,但還是做不到覺行圓滿,而佛是既能自覺,又能覺他,同時還達到了覺行都圓滿了,因為三覺圓滿,所以就成佛。《佛說四十二章經》這部經,正是佛所說的,佛把自己心里所歡喜的事情說出來,就覺得更歡喜了。

四諦

“四諦”是原始佛教的基本教義之一,又稱“四圣諦”。所謂諦,也就是真理的意思,四諦就是解釋人生痛苦及其克服途徑的四種真理,據說是釋迦牟尼在菩提樹下獨坐冥想中所獲得的無上正覺,包括苦諦、集諦、滅諦與道諦。

在《佛說四十二章經》經首的經序中“于鹿野苑中,轉四諦法輪,度?陳如等五人,而證道果”。指的是釋迦摩尼在菩提樹下悟道之時,其父母曾安排馬勝、小賢、摩訶男、?陳如與十力迦葉五人前去侍候,五人與釋迦摩尼一起修行。后來?陳如與十力摩訶迦葉因受不了苦而離開;馬勝、小賢與摩訶男三人也見釋迦摩尼吃天女送的粥,以為釋迦摩尼不能修苦行也選擇離去,他們五人都跑到了鹿野苑。釋迦摩尼在成佛之后,觀察一切應該度化的機緣,他認為相比于眾生,?陳如他們五人應該先得到度化,于是就來到鹿野苑,輾轉四諦法則,以度化?陳如等五人得證道果。

小乘四果

《佛說四十二章經》的第一章便從佛法中小乘修行者獲得四種果位(阿羅漢果、阿那含果、斯陀含果、須陀果)開始。其中,最基本的是得證須陀洹果位,然后還需要在天上人間經過七番生死輪回之后,才能證得阿羅漢果。比須陀洹上一層次的是證得斯陀含果位,則需要在人間再經歷一上一還、天上受生便可證入阿羅漢果。再往上就是證得阿那含果位,其死后的神識可以上超欲界的六欲天和色界的十三禪天共十九天,從而進入五凈居天,在五凈居天再修持而證得阿羅漢果。最高是證得阿羅漢果位,則能夠神通變化,擁有無窮無盡的壽命,所到達之處,驚天動地。佛說,出家學佛,識得自心,通達根本,明白不生不滅的真理的叫做“沙門”。“沙門”需要遵守二百五十戒,作持和止持都能戒行清凈,這樣能夠修四諦道行的,就成為了阿羅漢。

影響

《佛說四十二章經》是中國最早漢譯之經,由于其對佛經內涵的詮釋簡明而精確,以至于成為后來眾多翻譯的“標準”,如后世所翻譯的四諦法輪、無為法等經論譯名都由此出。而且,佛教剛剛傳入中國之時,當時帝王(劉莊)躬親倡率,就是從這部經開始的。此經在后世佛教的發展過程中流傳甚廣,除漢譯外還分別被翻譯成日語、英文、法文等版本,在全世界流傳。

《佛說四十二章經》文字簡短,但包含了佛教修道的基本綱領,其內容敘述形象而生動,常常以比喻的方式來闡明佛理。也正因如此,《佛說四十二章經》成為了一部適全佛學初學者的入門書,在佛教初期流傳中起了重要作用。作為佛教入門經書,《佛說四十二章經》是禪宗最為重視的經典之一,禪宗所謂“佛祖三經”,就包括了《佛說四十二章經》(另兩部為《佛遺教經》與《山警策》)。

爭議

取經爭議

按照《麗藏》本經首、《出三藏記集》卷六與《弘明集》卷一《牟子理惑論》中《四十二章經序》的記載,劉莊在夢見金人佛之后派秦景、王遵等人前往印度(大月支國)取《佛說四十二章經》,具體取經時間不詳。在《老子化胡經》中,晉朝僧人王浮(先為僧人后改為道士)記載說是永平七年(公元64年)漢明帝派人西去取經,到永平十八年(公元75年)取經歸來。此外,《歷代三寶記》以后的記載都說漢明帝派人取經是十年還漢。對此,《佛陀遺教經典》中根據以上記載認為《佛說四十二章經》的初傳應當在公元64年到公元75年之間。

翻譯爭議

在《四十二章經序》與《牟子理惑論》中都只說《四十二章經》是從大月支國取得,但并沒有提及翻譯。而在《出三藏記集》卷二中卻有說是張騫、秦景等出使西方的人在月支國時遇到沙門竺摩騰(迦葉摩騰),然后是在月支國翻譯好了《佛說四十二章經》之后才回到洛陽市。但是在《高僧傳》卷一中又表示,《佛說四十二章經》是在回到洛陽后才譯出的。還有關于譯者,《出三藏記集》記載為竺摩騰(迦葉摩騰)譯;《歷代三寶記》說是竺法蘭所譯;《高僧傳》則表示迦葉摩騰與竺法蘭都有翻譯《佛說四十二章經》。對此,后來《佛說四十二章經》的通行本都將迦葉摩騰與竺法蘭共同作為譯者。

來源爭議

按照佛教的一般說法,《佛說四十二章經》是中國最早的文言文佛經。對此,近代很多學者卻有著不同的看法。其中,梁啟超認為,《佛說二十四章經》并不是依據梵語經書的譯本,而是漢族偽作,他認為是人們基于很多別的經書里面所選擇的精要為基礎,依照《孝經》《道德經》等書的編撰體例編撰而成。同時,另一位哲學家、佛學家湯用彤則認為,《佛說四十二章經》雖非偽作,但也并不是一部獨立的經典,而是從小乘佛教經典中輯錄佛教基本教義的“外國經抄”,這部“經抄”因為由42段短小經文組成,所以稱為《佛說四十二章經》。此外,哲學家、美學家、佛學家呂澄(呂秋逸)還將《佛說四十二章經》與三國時所譯出的《法句經》進行比較與研究,得出結論認為《佛說四十二章經》的內容是大約在公元306年-公元342年期間抄自于《法句經》。

評價

宋代李昉扈蒙李穆徐鉉趙鄰幾王克貞宋白呂文仲等人奉趙光義之命編《太平廣記》時,引用《高僧傳》中的說法,評《佛說四十二章經》“漢地見存諸經,唯此為始也”。

中國近代思想家、史學家梁啟超一方面認為《佛說四十二章經》為晉人偽作,另一方面對“《佛說四二十章經》是中國第一部漢譯佛經”的觀點,不得不承認“此語蓋二千年來佛徒所公認”。

中國近現代高僧釋太虛評價《佛說四十二章經》“辭最簡馴,義最精富,譯最古真,傳最平易”。

經典章句

何者為善,何者最大,行道守真者善,志與道合者大。 ——第十四章:請問善大

夫為道者,猶木在水,尋流而行,不觸兩岸,不為人取,不為鬼神所遮,不為洄流所住,亦不腐敗,吾保其入海矣。學道之人,不為情欲所惑,不為眾邪所嬈,精進無為,吾保其得道矣。——第二十七章:無著得道

處于濁世,當如蓮華,不為泥污。——《佛說四十二章經》第二十九章:正觀敵色

人從愛欲生憂,從憂生怖,若離于愛,何憂何怖。——第三十二章:我空怖滅

人命在幾間,呼吸間。——第三十八章:生即有滅

特色

言最簡妙

《佛說四十二章經》是所有經中文辭最為精簡的,當時佛教剛剛傳入中國,翻譯時想要盡可能用簡明的文字涵蓋廣博的教義與內容,所以依照儒家《論語》、道家《老子》等書的體例來編譯,做到每字每句都力求精簡,與后世直譯的文辭大有不同。

義最精富

《佛說四十二章經》所包含的意義精確而豐富。其中,從敘事的角度來說,經文一開始就記載了釋迦摩尼在成佛說法前后的經歷與事跡,所以可以作為釋迦摩尼立身之本的傳記來讀。從佛理的角度來說,《四十二章經》內涵蓋了大小乘佛教的一切教義,無所不包,也就是說無需查看外部經文,僅憑這部簡略的經書就可以知道所有佛法的要義,不需要擔心不夠完整。

譯最古真

《佛說四十二章經》由于是最早的漢譯佛經,所以其作為翻譯佛經的“標準”,后世的很多經論的翻譯都以此為參照,其中很多佛法名詞都直接沿用。如四諦法輪、無為法等,其對于名詞內涵翻譯的精確,是后世的翻譯者所無法逾越的。

傳最平易

正是因為《佛說四十二章經》的精簡而博的特點,使其自然而然便擁有了易于傳誦的特性。不但精研佛法的人能了解其中的精蘊,而且普通讀書之人也可知道經中的意義,再加上文字又少,所以成為了佛學的最佳入門經典。

參考資料 >

《佛說四十二章經》與愛欲的斷除.中國佛教協會官網.2023-10-02

生活家百科家居網