必威电竞|足球世界杯竞猜平台

葉君健
來源:互聯網

葉君健(1914年12月7日—1999年1月5日),男,筆名馬耳,紅安縣人,1936年畢業于國立武漢大學外文系、1945年擔任劍橋大學國王學院歐洲文學研究員,著名作家、翻譯家、對外文化交流使者。

他是香港英文刊物《中國作家》的主編,在太平洋戰爭爆發后任重慶大學、中央大學、復旦大學教師。1944年應聘赴英任中國抗戰情況宣講員,戰爭結束后在英國劍橋大學研究歐洲文學,與著名的布盧姆茨伯里學派的作家們交往密切。1949年歸國,歷任臺灣輔仁大學教授,文化部外聯局編譯處處長,《中國文學》副主編,中國作家協會書記處書記、中外文學交流委員會主任。中國中國民主同盟中央委員,全國第三屆人大代表,全國第五、六、七屆政協委員。

他的文學創作開始于大學時代,曾用英文和世界語寫了短篇小說集《被遺忘的人們》和《無知的和被遺忘的》。1947年用英文寫了長篇小說《山村》,描寫早期中國革命如何發芽、發展,直至擴大成為武裝斗爭;另有長篇小說《它們飛向南方》幾與茅盾等合輯的中國作品集《三季》。此外,他還翻譯了大量的外國文學作品,安徒生的童話全部由他翻譯出來,受到讀者喜愛。1979—1980年發表長篇小說《土地》三部曲《火花》《自由》《曙光》,描寫辛亥革命前夕到五四運動爆發這一歷史變革中,長江流域的農村的破產和農民的反抗和斗爭。曾被丹麥女王瑪格麗特二世授予丹麥“國旗勛章”。

人物生平

早年經歷

葉君健于1914年12月7日生于湖北省紅安縣八里灣葉家河村。紅安縣是有名的將軍縣,產生了董必武和李先念兩位國家主席和200多位中國工農紅軍將領,葉君健被稱為“將軍縣里唯一的文將軍”。

大別山區紅安縣是個貧窮的地方,因此14歲之前,他親眼目睹和飽嘗山區農民的一切艱難困苦。14歲隨二哥到上海市,又目睹帝國主義壓榨下的市民生活。后來,日本入侵中國讓葉君健意識了到外語、外交的重要。

葉君健在中學讀書的時候,就開始在校刊或小報上發表些短文章,但真正開始寫小說是在武漢大學外文系二年級。那時,世界語創始人波蘭醫生拉扎魯·柴門霍夫翻譯的《安徒生童話選》給葉君健留下了深刻的印象。再加上葉君健早年的經歷與安徒生十分相似,這使他更能與安徒生共情,這為他成功翻譯出《安徒生童話故事全集》奠定了基礎。1933年,他用世界語寫了第一篇短篇小說《歲暮》——這也是第一篇由中國人寫的世界語原創小說。從那時開始,只要有空余時間,他就用世界語寫小說。1937年,他從自己寫的文章中挑選了十多篇,結成一個集子,命名為《被遺忘的人們》。這本書里寫的都是中國下層人民的生活、工作和遭遇。他們占了當時中國人民的大部分,卻總被人忽視和遺忘。他取筆名為馬耳,在世界語中是“海”的意思。

1936年,葉君健從武漢大學外文系畢業后,在導師兼朋友朱利安?貝爾的資助下,遠赴日本教授英文。然而不久后,他就因“有危險的思想傾向”而被捕入獄,并被遣送回國,返回武漢。在自傳體小說三部曲《寂靜的群山》中,他記載下了這一段充滿著毀滅和混亂的時期。

投身革命

回到中國后,他在朋友的推薦下前往鄂西列山縣的列山中學教書。但葉君健只教了一個學期就回到武漢去,投身于革命事業中了。他因思想左傾,主張抗日救國,積極支持共產黨而被招入武漢國民黨政府軍事委員會政治部第三廳進行對外宣傳工作,廳長是郭沫若。葉君健發揮外語特長,接待了很多支持中國革命的外國友人,如白求恩、埃德加·斯諾艾格尼絲·史沫特萊安娜·斯特朗等,并把他們送到共產黨的各根據地去采訪。

1938年,葉君健被領導派去香港特別行政區展開新的工作。那之后,他開始將一些抗日戰士、游擊隊員和左派文人的短篇小說翻譯成世界語,取總題目《新任務》行銷世界。在香港,葉君健參與創辦了英文刊物《中國作家》,得到國內外許多關注。然而由于缺乏人力和財力,該雜志只發了三刊就停刊了。但這并沒有阻止葉君健向世界介紹中國的腳步。他持續向國際上知名的文學刊物投稿他翻譯的、中國抗戰時期的名篇。其中就包括毛主席發表的《論持久戰》與其他來自前線的文章。他把他們翻譯成英文,與世界反法西斯主義斗爭的人民共勉。

1939年,葉君健來到重慶市。在香港特別行政區已小有名氣的他,被重慶大學中央大學復旦大學聘為教授。而他后來相伴一生的妻子——苑茵,在九一八事變后與家人失散,輾轉來到復旦大學就讀。通過馬宗融教授,他們對彼此的了解漸漸加深。1942年10月25日,在霧都重慶,他們舉行了簡樸而熱鬧的婚禮。老舍當主婚人,馬宗融作為家長代表,出席婚禮的有文化界知名人士臧克家、孫羅蓀、馮亦代等200多人。老舍還發表了即興演講,臧克家賦詩助興。

遠赴英國

1944年,英美開辟第二戰場,女王陛下政府開始戰時總動員以反擊德意法西斯主義。葉君健受邀到英國各地演講,宣傳中國人民與日本侵略者殊死斗爭的事跡,以激勵英國軍民抗擊法西斯的斗志。一年的時間,葉君健深入軍營和民眾,走遍英國,演講了600多場。當葉君健飛往英國的時候,他們的大兒子葉念先還不到兩歲,苑茵又懷了二兒子。苑茵沒有把她再懷孕的消息告訴葉君健,沒成想葉君健這一去就是6年。

1945年,反法西斯戰爭結束了,葉君健的任務也完成了。但由于中英兩國當時不通民航,一時無法回國,于是葉君健前往劍橋大學國王學院擔任歐洲文學研究員。他在英國劍橋大學進修期間,用英語創作了短篇小說集《無知的和被遺忘的》《藍藍的低山區》,長篇小說《山村》《他們飛向前方》等作品,以向國外讀者“解釋中國”。在劍橋大學的四年里,他潛心研究文學,交往了許多美術、文學和翻譯界的領軍人物。

葉君健在英國的生活給了他翻譯安徒生童話的機會,于是他學了丹麥語。每年寒暑假,他都會去丹麥訪問,了解丹麥的風土人情、結交丹麥朋友、與他們探討安徒生童話的意境、積攢他們對安徒生和他的童話的體會。這為準確翻譯安徒生童話奠定了堅實的基礎。

歸國工作

1949年8月,巴勃羅·畢加索瑪麗·居里和阿拉貢聯名寫信邀請葉君健作為“遠東唯一的作家”,參加由社會主義國家發起、在波蘭召開的世界保衛和平大會。會上,葉君健一得知新中國即將成立的消息,就立刻決定放棄英國劍橋大學要給他的職位,回到新中國。

回到祖國后,葉君健又投身于宣傳家的事業。1953年,他受《蘇聯文學》的啟發,創辦期刊《中國文學》以介紹中國的文學作品。他長期主編《中國文學》英法文版,從選稿、翻譯、定稿、排版、校對、付印、發行,他都要親自落實。除此之外,他還在空余時間創作、翻譯了不少散文、中篇小說和大量兒童文學作品,例如著手翻譯安徒生童話。而在他離開的這段時間里,二兒子意外去世,苑茵因為操勞已是肺病三期。于是他在工作、創作的同時還擔起了照顧家庭的重任。

葉君健首先研究了安徒生的生平。1955年他發表了傳記文學《童話作家安徒生》,1978年發表了傳記文學《鞋匠的兒子》,1984年又進一步寫了《不丑的丑小鴨》,不斷加深對安徒生的理解。

1957年,葉君健夫妻在北京恭儉胡同換得了一個小院,一家人就此定居下來。

1973年到1976年,葉君健創作了長篇小說《火花》、《自由》和《曙光》,總稱《土地》三部曲。《土地》三部曲寫的是從辛亥革命前后到五四運動前后中國社會的變化。小說從長江中游一帶破產農民的遭遇寫起一直寫到他們在第一次世界大戰時去法國當勞工,他們之中的優秀分子,后來成為最早的馬克思主義者。

1983年到1985年,他又創作了長篇小說《曠野》和《遠程》,與他40多年前用英語創作的《山村》一起,總稱為《寂靜的群山》三部曲。《寂靜的群山》三部曲所反映的年代緊接著《土地》三部曲,從第一次國內革命戰爭寫到長征的開始,它描寫了中國農民怎樣參加武裝革命,并發展為聲勢浩大的中國工農紅軍

除此之外,葉君健翻譯的《安徒生童話全集》一直在再版。他每次再版前都要對照原文再推敲,力求在"信、達、雅"的基礎上,再達到心靈和情態的再現。葉君健對安徒生童話的用心,使得丹麥女皇瑪格麗特二世在1988年授予他"丹麥國旗勛章",感謝他把安徒生的全部童話介紹給有十多億人口的中國人民。

1992年,葉君健突然被診斷出患有前列腺癌,醫生認為活不過三個月。但在各方的積極救治和配合下,半年后,葉君健的病情好轉了。他非常珍惜病情好轉的時間,一有精力就提筆寫作。在與病魔斗爭的日子里,葉君健筆耕不輟,出版了200多萬字的作品。

1999年,葉君健的癌癥復發,最終于1999年1月5日逝世。葉君健一生熟練掌握了多門語言,如世界語、英語、西班牙語意大利語法語德語丹麥語日語葡萄牙語瑞典語挪威語等。他曾將丹麥、希臘、俄國、意大利、法國、美國、挪威等國的文學名著譯介到國內,其中最為著名的是《安徒生童話全集》。他共發表了小說,散文、譯作、戲劇評論及兒童文學作品1100萬字,其中外文占三分之一。

家庭成員

主要作品

著作書目

翻譯書目

(以上書目除特別標示外均來源于)

創作特點

強烈的現實主義

葉君健文學創作具有強烈的現實主義精神。在小說《歲暮》中,他以嚴峻的現實主義目光直面中國黑暗的社會現實,同情痛苦而抗爭的勞動人民。他寫的小說《山村》,其實是舊中國的縮影。他受故鄉紅安縣的影響,寫的小說多是反映家鄉人民的生活和斗爭的。他不夸大、不辯解中國的任何事物,總是客觀、冷靜而忠誠地描寫中國文化形象的全貌。北歐當代著名小說家、諾貝爾文學獎獲得者霍爾杜爾·拉克斯奈斯認為,中國在這本書里被濃縮在一個小村里,但這絲毫也沒有削弱這本書的意義。讀者可以集中地在這里看到一個超級龐大國家里的革命在農村如何展開。此外,在創譯內容上,葉君健常常緊扣時代主題,歌頌人物美德,使作品具有教化功能

語言樸素而充滿詩意

他總是以樸素的筆調、冷靜的敘述和簡練的勾勒,使故事自然而然地展開。在這樸素簡潔的勾勒中,蘊含著葉君健濃烈的詩情。如他在《山村》中寫道:“他們肩上扛著鋤頭或鐵鍬,拖著疲倦的步子,慢悠悠地鉆進那一堆茂密的樹林。第一個鉆進去了,接著便是第二個、第三個……直到最后一個人。他們蜿蜒地進入那樹林,沒有在后面留下任何痕跡。他們像一條長蛇,或者像一縷暮煙——它一接觸到那古老林木濃密葉子。就無形地消散了。”他的小說多具有這樣濃郁的散文詩味和熱烈的詩情。

歐化風格和兒童本位

葉君健開拓了兒童文學創作的領域。他的兒童文學不是對外國故事的簡單改寫,而是從中提煉出有特色、富有人民性的東西,改造成“中國版本”,使之符合當時讀者的欣賞趣味。他認為,好的文學作品既是本民族的,也是世界的。

葉君健的兒童文學作品的特點是具有歐化風格和兒童本位的文學觀念。他所寫的人物大部分是歐洲的孩子,所處的環境也是歐洲,會讓讀者誤以為是翻譯過來的作品。第二個特征是兒童本位意識強烈。葉君健在翻譯的《豆蔻鎮的居民和強盜》評價道:“兒童劇的服務對象是兒童,首先應該是為兒童服務的,這就要考慮到怎樣服務得好,怎樣使兒童喜聞樂見。……”說明葉君健認為,兒童戲里可以寫成年人,甚至可以寫成年人為主,但是必須從兒童的心理、眼光來看成年人,不能用成年人的心理、眼光代替孩子。

榮譽獎項

葉君健的作品中,1946年5月倫敦希爾文出版社出版的《無知的和被遺忘的》,被英國“書會”評為英國在當月出版的10本優秀文學作品之一;1947年出版的《山村》,被“書會”評為英國出版的“最佳文學作品”。

1988年,丹麥女王瑪格麗特二世授予葉君健“丹麥國旗勛章”,感謝他把安徒生童話介紹給中國。

1990年5月,葉君健因譯作《魔術家》獲“世界兒童文學友誼獎”;1991年6月,被國務院表彰為兒童文學先進工作者;1994年4月,獲中國作家協會“彩虹翻譯獎”;1995年,被中國作家協會授予“以筆為槍,投身抗戰”功勛紀念章。

人物影響

文學界

葉君健在大學時,與他的導師朱理安·貝爾因興趣相投成為了好朋友。因為貝爾的引薦,葉君健得以接觸英國布魯姆斯伯里文人圈,而他自身的氣質、性格與智慧讓他在英國文人圈獲得一席之地。

為葉君健在英國文壇贏得最高聲譽的作品無疑就是出版于1947年7月的《山村》。《山村》被英國書會評選為當月的“最佳作品”。書會不僅加印,而且承諾包銷二萬冊。而這更意味著,他終于成了英國權威組織認可的一個英語作家,獲得了更深入地進入英國文化界的身份。對大部分歐洲人來說,從那時他們才真正開始了解中國。隨著葉君健1949年返回中國,《山村》的影響逐漸沉寂,直至到中國改革開放后葉君健又重新出現在國際友人的視線里,1988年,距《山村》初版已41年,倫敦的費伯出版社得知葉君健完成了名為《寂靜的群山》三部曲的后兩部后,將包括了第一部《山村》在內的三部長篇一同出版,1989年又推出了普及版。此后,《山村》又在希臘等國陸續出版了不同文字的譯本,歐洲一度出現了“葉君健熱”。

翻譯界

在20世紀50到70年代,作為《中國文學》中、英文稿的審定人,葉君健創造性地將其中的原則、方法、標準系經統化、制度化,其留下的若干翻譯原則為后人提供了寶貴的參考。葉君健是第一個將毛澤東的《論持久戰》《新民主主義論》譯成英文在國外發表的人。1957年,“毛選翻譯委員會”推薦了由袁水拍、錢冠華、錢鍾書、葉君健四位中外名家組成的毛詩英譯定稿小組。1958年外文出版社出版了毛澤東詩詞的英譯本,這個譯本成為后來其他語種如法、德、日、意、西等語言轉譯的源語,在海外有著廣泛的影響。

葉君健是在中華人民共和國成立后最著名的安徒生童話譯者,他是安徒生翻譯的集大成者,安徒生童話譯介史中里程碑式的人物。他希望“把他的全部童話移植過來,以豐富我們的兒童文學讀物,并為我們的兒童文學作家提供一份重要的參考。”“安徒生的童話是詩,因此我希望我的譯文也能具有‘詩’的效果。”在這樣的理念下,葉君健翻譯出了迄今最受讀者認可的高質量的譯本,也是出版和再版次數最多的譯本。

對于作品翻譯,葉君健提出了自己理解的“精品再創論”。首先,他認為翻譯的過程要盡量忠實于原作,對原作的曲解和妄譯是翻譯工作所不能容忍的。其次,翻譯文本時要求譯者能夠用自身的文化素質來理解原作者創作的本意,通過個性化的翻譯使原作重新獲得生命力,并能體現本會意識形態的主流話語。他所倡導的精品再創作論要求在翻譯文學經典時進行重新創作,將之轉變為在本國文化語境中同樣能被欣賞和傳頌的佳作。

對外交往

1958 年 10 月,葉君健作為副秘書長參加了由當時的文化部部長、中國作家協會主席茅盾率團,周揚、巴金冰心蕭三趙樹理楊朔等作家組成的中國作家代表團在塔什干召開的第一次亞非作家會議。由于當時中國與許多國家尚未建立外交關系,中國作家協會便承擔著外交上的聯絡任務,即所謂的“民間外交”。在那次會議上,中國作家代表團鄭重地提出了“反殖民主義”的議題,國際上為此進行了一場大辯論。當部分印度代表不同意將反殖民主義寫入議題時,中國作家決定分頭去找各國代表商量。其中,葉君健去找了印度代表安納德。最后,印度代表團讓步了,安納德不但宣讀了大會的告作家書,并且最終加入了亞非作家會議的常設聯絡局。在葉君健等人的不懈努力下,安納德對中國產生了深深的認同感。他寫道:“我能理解王禮錫和他同時代中國人民的英雄主義,因為我來自一個像中國那樣正處于英雄時代的國度。我也堅信要創造一個新的印度。”中國作家們努力的成效從安納德的轉變中可見一斑,這也為之后中印深厚的情誼埋下了伏筆。

后世紀念

2014年10月16日,外國語言文學學院報告廳,紀念葉君健先生誕辰一百周年系列活動之《葉君健全集》捐贈儀式暨抗戰一“葉”報告會在武漢大學舉行。

2014年12月8日,葉君健百年誕辰紀念座談會在中國現代文學館舉行。中國作家協會主席鐵凝出席座談會并致辭。中國作協黨組書記李冰主持會議。中國作協副主席李敬澤出席座談會。來自全國各地的幾十位作家、學者、評論家及葉君健親朋故交與會。

2015年7月21日,英國劍橋大學在國王學院院長官邸隆重舉行“葉君健與第二次世界大戰”專題展開幕式。該展覽通過逾百張圖片以及豐富的歷史檔案資料,闡述了武漢大學杰出校友葉君健在二戰前后為中英兩國文化交流、世界反法西斯戰爭宣傳所做出的歷史貢獻。

軼事典故

小院外交

1957年,葉君健夫妻省吃儉用,以300匹布的價格換得了一個小院。他們不僅精心修繕小院,還把在家鄉的窮親戚都先后接來了。葉君健說:“他們都是窮人,年老的我們要給他們送終,年輕的我們要培養他們受教育自立。”當時葉君健在對外文委工作,負責接待各國友好人士。外國作家來中國訪問,看到他們一大家子人能和諧地住在一個屋檐下時,都搖頭感嘆簡直不可思議。

他們居住的小院里種滿了各種花卉,還有棗樹、桃樹、柿子樹和葡萄。每當繁花盛開,苑茵就會坐在花下寫生。葉君健有時會在畫上題字和簽名,然后把這些作品作為特殊禮品贈送給外國客人。外國人最重視朋友親筆寫的東西,何況還是夫妻二人的共同創作,因此格外珍視葉君健贈送的畫。

葉公看表

葉君健最討厭應酬。尤其是當他寫到一半時有客人來訪,他便只好出來應酬,又怕思路忘了,總是看表。于是,“葉公看表”成為當時文壇的一則逸事趣聞。有時有客人來,苑茵出面告知對方葉老不在,實際葉君健就在里屋寫文章。可他寫著寫著就忘了,從里屋出來倒茶......由此鬧出很多笑話。

長篇雙璧

1995年在慶祝抗日戰爭勝利50周年前夕,葉君健的長篇新作《白霞》和苑茵的自傳體紀實文學《冬草》雙雙面世,被文學界譽為“長篇雙璧,文壇盛事”。1996年,長征出版社出版了他們的散文合集《金婚》。5月,苑茵隨北京文史館的同志出差,葉君健為其校稿,還叮囑出版社,要將苑茵的稿子放在上部,篇幅和字數都要以她為主。

人物評價

葉君健的老師,也是他的朋友朱利安·貝爾向時任英國現代文學刊物《新作品》主編的萊曼推薦葉君健時給出了非常高的評價,他認為葉君健十分出色、很有魅力、很帥氣,“是艱難旅途的好伙伴,也是一位天生的記者”

劉延東在緬懷葉君健時說:“葉老是我國偉大的翻譯家和文學家,是中國民主同盟的老前輩,中國共產黨的真誠朋友,也是世界反法西斯戰士,中外文化交流的使者。葉老用自己不平凡的一生,影響了國內外眾多知識界人士,為宣傳中國革命、傳播中華文化、建設社會主義現代化國家做出了貢獻,令人敬佩,人們永不會忘記。”

英媒體評論他為“革命史詩性的小說家”、“重新燃起人們對黃土地國家傳統魅力的火焰”。

舒乙評價葉君健時說,葉君健作為20世紀一個重要的文化人,做了很多在文化交流史上值得稱道的大事,至今被國際友人念念不忘。

作家協會主席鐵凝在緬懷葉君健時說:"面對這一事實,我們不禁會驚詫一個人何以具有如此強大的語言天賦與如此旺盛的精力,如風一般穿越由語言構成的不同文化的邊界………我相信,葉君健的精神和成就將會一直啟迪和激勵著我們,為我們提供前行的動力。”

參考資料 >

父親與世界語-紀念世界語者、作家、翻譯家、對外文化交流使者葉君健誕辰100周年.世界語博物館.2023-04-29

葉君健與他的兒童文學創作:他的作品不只為中國孩子寫.新華網手機版.2023-04-29

..2023-05-08

講述 | 葉君健與苑茵的愛情故事.搜狐.2023-04-29

葉君健的大學生活.世界語學習.2023-04-29

【烽火記憶】葉君健的文化抗戰傳奇.武漢大學新聞網.2023-04-29

葉君健:通往中英兩國的雙向橋梁.武漢大學新聞網.2023-04-29

賣火柴的老頭兒———訪葉君健.紅安網.2023-04-29

西安世界語協會唁電:沉痛悼念知名世界語者葉念先先生!.中國世界語網站綠網.2023-04-29

葉君健.中國作家網.2023-04-29

翻譯家葉君健:為孩子開一扇窗 贈送有意義的紀念.人民網.2023-04-29

紀念葉君健校友誕辰100周年活動啟幕.武漢大學新聞網.2023-04-29

葉君健百年誕辰紀念座談會在京舉行.中國作家網.2023-04-29

“葉君健與第二次世界大戰”專題展在劍橋大學舉行.武漢大學新聞網.2023-04-29

生活家百科家居網