必威电竞|足球世界杯竞猜平台

林少華
來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng)

林少華(1952年9月-)籍貫山東蓬萊,出生于九臺(tái)區(qū),著名文學(xué)翻譯家、學(xué)者、作家,因翻譯村上春樹(shù)挪威的森林》而為大眾熟知。

林少華1975年畢業(yè)于吉林大學(xué)外文系日語(yǔ)專(zhuān)業(yè),畢業(yè)后,他在廣州市一個(gè)航務(wù)工程設(shè)計(jì)研究所的資料室做了三年的日文翻譯。1978年中國(guó)恢復(fù)研究生招生制度,林少華考上了吉林大學(xué)研究生院,1982年畢業(yè)并獲文學(xué)碩士學(xué)位。1989年林少華翻譯日本作家村上春樹(shù)著作《挪威的森林》,此書(shū)在內(nèi)地出版多年后大火,號(hào)稱(chēng)“讓少男少女流干紅淚”,而林少華作為譯者也被廣大讀者所熟知。此后三十年里,林少華又陸續(xù)翻譯了村上春樹(shù)42部作品,在內(nèi)地引發(fā)了“村上春樹(shù)熱”。林少華還翻譯了夏目漱石的《心》,芥川龍之介的《羅生門(mén)》等其他日本文學(xué)作品。作為學(xué)者,林少華在知名報(bào)刊上發(fā)表論文、評(píng)論文章七十余篇,同時(shí)林少華作為作家也發(fā)表了《落花之美》《高墻與雞蛋》等文學(xué)作品。

林少華的譯本促進(jìn)了村上春樹(shù)在中國(guó)的影響。2018年林少華以其杰出的翻譯業(yè)績(jī)和對(duì)中日文化交流的貢獻(xiàn)榮獲日本“外務(wù)大臣獎(jiǎng)”。

人物經(jīng)歷

早年經(jīng)歷

1952年林少華出生在九臺(tái)區(qū)一個(gè)只有五戶(hù)人家的小山村里,家里八口人僅靠外地工作的父親四十七元工資維持生活,睡覺(jué)幾乎都沒(méi)地方。少年時(shí)期林少華最大的樂(lè)趣就是讀那幾本沒(méi)了封皮的書(shū)。《三國(guó)演義》《毛澤東詩(shī)詞》《千家詩(shī)》他都反復(fù)的讀,這一時(shí)期的讀書(shū)生活是林少華最早的文學(xué)熏陶,為他后來(lái)的文學(xué)工作打下了基礎(chǔ)。

教育經(jīng)歷

1968年林少華初中畢業(yè),因“文革”下鄉(xiāng)務(wù)農(nóng),后來(lái)經(jīng)“貧下中農(nóng)”推薦上了大學(xué)。林少華當(dāng)時(shí)想上中文系,但在填寫(xiě)大學(xué)志愿填了“一切聽(tīng)從黨的安排”,結(jié)果他就去學(xué)了日語(yǔ)

1975年林少華從吉林大學(xué)外文系日文專(zhuān)業(yè)畢業(yè)。畢業(yè)后,他在廣州市一個(gè)航務(wù)工程設(shè)計(jì)研究所的資料室做了三年的日文翻譯。1978年我國(guó)恢復(fù)研究生招生制度,林少華考上了吉林大學(xué)研究生院,四年后畢業(yè)于吉林大學(xué)研究生院并獲文學(xué)碩士學(xué)位,研究生期間主攻中日古典詩(shī)歌比較方向。

工作經(jīng)歷

1982年林少華與同是學(xué)日語(yǔ)的妻子前往暨南大學(xué)外語(yǔ)系任教,三年后破格晉升為副教授。后來(lái)林少華作為學(xué)者赴日進(jìn)修日本古典文學(xué)。在此期間林少華開(kāi)啟了自己早期的翻譯經(jīng)歷。

早期林少華的翻譯并非始于村上春樹(shù)的作品,而是一些散文和短篇小說(shuō)。1984年林少華翻譯日本二十八集電視劇《命運(yùn)》,譯者身份逐漸為人知曉,其翻譯也受到專(zhuān)業(yè)人士的肯定。兩年后陸續(xù)開(kāi)始翻譯文學(xué)作品。1988年村上春樹(shù)的《挪威的森林》在日本大火,而當(dāng)時(shí)還在日本留學(xué)的林少華并沒(méi)有特意去關(guān)注,直到翌年回國(guó)后日本文學(xué)老前輩李德純向他推薦,鼓勵(lì)他將其翻譯成中文,林少華這才真正注意起這個(gè)在日本紅極一時(shí)的名字:村上春樹(shù)。同年林少華接受漓江出版社的邀請(qǐng)?jiān)?a href="/hebeideji/7222845566392631299.html">暨南大學(xué)的職工宿舍樓里翻譯了村上春樹(shù)著作《挪威的森林》并出版。剛出版這本書(shū)只是不溫不火,直到十年后漓江出版社重新更換包裝出版,第二年這本書(shū)銷(xiāo)量井噴式上升,《挪威的森林》這才在內(nèi)地?zé)崃似饋?lái)。

1993年林少華前往日本長(zhǎng)崎縣立大學(xué)任教,三年后又回暨南大學(xué)文學(xué)院任教。再三年后林少華前往中國(guó)海洋大學(xué)任教(今中國(guó)海洋大學(xué))。在工作之余林少華又陸續(xù)翻譯了四十余部卷村上春樹(shù)的作品,掀起了“村上春樹(shù)熱”。林少華作為譯者也被廣大讀者所熟知。除此之外,林少華也翻譯了日本夏目漱石芥川龍之介川端康成井上靖等名家作品。這一時(shí)期是林少華翻譯的高產(chǎn)期。在翻譯之余林少華也著手創(chuàng)作文學(xué)作品,2006年出版了《落花之美》。

2008年林少華與村上春樹(shù)著作《1Q84》的譯作權(quán)失之交臂,這一變故使林少華更加注重自己的學(xué)術(shù)研究和文學(xué)創(chuàng)作。兩年后林少華推出自己的論文集《為了靈魂的自由——村上春樹(shù)的文學(xué)世界》和散文集《鄉(xiāng)愁與良知》,翌年又推出散文集《高墻與雞蛋》。五年后林少華的《異鄉(xiāng)人》也跟讀者見(jiàn)面了。

2018年林少華結(jié)束了他三十五年的教師生涯,同年他也以其杰出的翻譯業(yè)績(jī)和對(duì)中日文化交流的貢獻(xiàn)榮獲日本“外務(wù)大臣獎(jiǎng)”。

主要著作

個(gè)人作品

翻譯作品

村上春樹(shù)作品

其他作品

譯本風(fēng)格

歸化和意譯

相比來(lái)說(shuō),林少華的譯本是歸化翻譯和意譯,追求神似,他的譯本是在忠實(shí)原本上的再創(chuàng)作,他推崇錢(qián)鍾書(shū)的“化境”說(shuō),認(rèn)為“翻譯既要發(fā)揮譯者工作上的創(chuàng)造性,而又完全忠實(shí)原作的意圖”,他曾在《落花之美》中寫(xiě)道“文學(xué)翻譯絕不僅僅是技術(shù)處理還有個(gè)藝術(shù)再現(xiàn)的問(wèn)題。也就是說(shuō),在技術(shù)操作上置換一磚一瓦的同時(shí),還要在藝術(shù)上使其保持整體搬遷的效果。文學(xué)翻譯,說(shuō)到底是破譯他人的靈魂與情思是傳遞他人的心律和呼吸,重構(gòu)原文的氛圍和韻致,亦即傳達(dá)房間的格調(diào)、氛圍與感覺(jué)。”所以林少華的譯本對(duì)原文有一種自我的再創(chuàng)造,但也有人認(rèn)為這是“美化”了原文,認(rèn)為這是“濃妝艷抹”。

文字風(fēng)格清新

林少華將詞匯、文體風(fēng)格及節(jié)奏感的運(yùn)用巧妙溶于一體,使其譯本呈現(xiàn)出典雅的風(fēng)格及簡(jiǎn)潔的美感。如林少華所譯村上春樹(shù)《舞!舞!舞!》的一段:

連日溫馨的霏霏輕雨,將夏日的塵埃沖洗無(wú)余。片片山坡疊青瀉翠,抽穗的五節(jié)芒在十月金風(fēng)的吹拂下蜿蜒起伏,逶迤的薄云仿佛凍僵似的緊貼著湛藍(lán)的天壁。

此段譯文中,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔且文字優(yōu)美,忠實(shí)地再現(xiàn)了原作的畫(huà)面感與文體。

句式多用四字短句,短小精悍

林少華在譯本中使用了大量短句,使譯文通篇語(yǔ)句短小精悍,毫無(wú)冗沓之感。比如林少華所譯的村上春樹(shù)《挪威的森林》中的:

不知她原籍何處,不知她芳齡幾何,不知她出生年月,更不知她文憑履歷和有無(wú)親人。統(tǒng)統(tǒng)不知。她像陣雨一樣倏忽而至,悄然失蹤,留下的惟有記憶而已。

譯本以短句為主、輔以長(zhǎng)句,既符合漢語(yǔ)行文規(guī)則也保持了譯文應(yīng)有的節(jié)奏感與可讀性,顯得簡(jiǎn)潔凝練,同時(shí)也契合了讀者的審美習(xí)慣。

“審美忠實(shí)”

“忠實(shí)審美”是形聲思維在翻譯中的運(yùn)用和體現(xiàn),在它的主導(dǎo)下,翻譯要做到形美、意美、音美以符合漢語(yǔ)的審美標(biāo)準(zhǔn)和中國(guó)人的審美習(xí)慣,一方面是要忠實(shí)原作,另一方面是譯作的文學(xué)性和藝術(shù)性必須源于原作。林少華堅(jiān)持的“翻譯是藝術(shù)”正是對(duì)“忠實(shí)審美”的解讀,比如在《國(guó)境以南,太陽(yáng)以西》中的:

那條河從巖石間飛快地穿過(guò),點(diǎn)點(diǎn)處處或掛起小小的瀑布,或積成水潭靜靜歇息。水潭有氣無(wú)力地反射著鈍鈍的太陽(yáng)光。往下游看去,可以看見(jiàn)一座舊鐵橋。說(shuō)是鐵橋,其實(shí)又小又窄,勉強(qiáng)能容一輛汽車(chē)通過(guò)。黑平平呆愣愣的鐵架重重地沉浸在二月冰冷冷的岑寂中。

林少華翻譯的這段文字做到了表達(dá)自然,節(jié)奏輕快,同時(shí)也忠實(shí)于原文。一方面,譯文中對(duì)“河”“水潭”“鐵橋”“寂”做的擬人化的細(xì)節(jié)處理,如“人氣”“歇息”“有氣無(wú)力”“呆愣愣”“冷冰冰”更使原文得以最大限度上重現(xiàn)。另一方面,譯文中四字格和疊音詞的運(yùn)用,使得其讀起來(lái)富有節(jié)奏感,擬人手法的運(yùn)用將鐵橋形象刻畫(huà)的更加鮮明,契合了中國(guó)人的閱讀以及審美習(xí)慣。譯文通過(guò)對(duì)這些景物細(xì)致入微地刻畫(huà),將這幅動(dòng)靜結(jié)合的二月冬日畫(huà)面呈現(xiàn)在讀者面前,做到了審美忠實(shí)。

榮譽(yù)獎(jiǎng)項(xiàng)

林少華的譯著《唐招提寺之路》獲第5屆全國(guó)外國(guó)文學(xué)優(yōu)秀圖書(shū)獎(jiǎng)一等獎(jiǎng)

挪威的森林》獲2001年度全國(guó)引進(jìn)優(yōu)秀暢銷(xiāo)書(shū)獎(jiǎng)、1999—2001年度上海市優(yōu)秀圖書(shū)獎(jiǎng)二等獎(jiǎng)、并入選廣東南方電視臺(tái)“新世紀(jì)10年最受讀者關(guān)注十大翻譯圖書(shū)”。

海邊的卡夫卡》獲2003年度全國(guó)優(yōu)秀暢銷(xiāo)書(shū)獎(jiǎng)(文藝獎(jiǎng))、2001—2003年度上海優(yōu)秀圖書(shū)獎(jiǎng)二等獎(jiǎng)。

2018年以其杰出的翻譯業(yè)績(jī)和對(duì)中日文化交流的貢獻(xiàn)榮獲日本“外務(wù)大臣獎(jiǎng)”。

人物風(fēng)波

林少華譯本評(píng)論之爭(zhēng)

1997年,林少華在《“和臭”要不得》一文中,以林譯本《挪威的森林》最后一章“玲子彈吉他”的譯文為例闡述了自己的翻譯理念,強(qiáng)調(diào)了林譯文體與村上文體的契合。后來(lái)這一譯文成為人們?cè)u(píng)價(jià)林譯的典型例子。

2004年,孫軍悅在論文中指出“(林譯)《挪威的森林》在文脈方面,舍棄了原作歷史的、社會(huì)的語(yǔ)境,反而把焦點(diǎn)放在了強(qiáng)化感情和渲染美的氛圍上。在文體方面,林譯并沒(méi)有完全做到忠實(shí)原文,主觀意識(shí)過(guò)多。閱讀這樣的翻譯,難以讓對(duì)日本有新的認(rèn)識(shí),從而使讀者停留在以前對(duì)日本的認(rèn)識(shí)中,容易滋生“反日”情緒。后來(lái),林少華本人以及國(guó)內(nèi)學(xué)者王成、王志松分別都對(duì)孫軍悅的評(píng)價(jià)做出了反駁。

2005年,國(guó)內(nèi)學(xué)者謝建梅發(fā)文指出林譯《挪威的森林》中的46處誤譯。

2007年,日本藤井省三教授在《村上春樹(shù)心目中的中國(guó)》一書(shū)最后一章中,表示林譯本的村上春樹(shù)作品不能完美的傳達(dá)村上作品的風(fēng)格,藤井還引用林少華自己說(shuō)過(guò)“漢語(yǔ)(大概)是世界上最美的語(yǔ)言之一”,指出林少華有漢語(yǔ)民族主義。11月28日,林少華在《中華讀書(shū)報(bào)》撰文《林譯村上:“0”分?!》,反駁藤井省三對(duì)自己譯文的批評(píng)。2008年3月18日,在北京師范大學(xué)舉辦的“村上春樹(shù)中文翻譯專(zhuān)題研討會(huì)”上,林少華和藤井二人面對(duì)面“論道”,二人觀點(diǎn)依然針?shù)h相對(duì)。

2009年,由于村上春樹(shù)作品版權(quán)變更,大陸新的村上作品譯者施小煒發(fā)文指出林少華譯本《且聽(tīng)風(fēng)吟》的若干誤譯,抨擊林少華日語(yǔ)能力欠佳。同年,國(guó)內(nèi)學(xué)者王志松在《翻譯、解讀與文化的越境一一也談“林譯”村上文學(xué)》中肯定了林譯本的影響。他指出村上文學(xué)作為外國(guó)文學(xué),經(jīng)過(guò)林少華的翻譯成為中國(guó)文學(xué)的一部分,為廣大讀者所接受。

林璋也在《文本的翻譯與評(píng)說(shuō)一一一以林少華譯《挪威的森林》為例》中肯定了林譯的準(zhǔn)確,批評(píng)了葉譯、賴(lài)譯的錯(cuò)誤,又指出林譯語(yǔ)體偏離了原文,有美化傾向。

2010年,止庵《關(guān)于翻譯的外行話》中引述藤井觀點(diǎn)作為論據(jù),指責(zé)林譯屬于“隔譯”。

2011年,高寧的《關(guān)于文學(xué)翻譯批評(píng)的學(xué)術(shù)思考一一兼與止庵先生商》從翻譯研究的方法論、認(rèn)識(shí)論、本體論出發(fā),立足翻譯文本,有理有據(jù)有節(jié)地對(duì)止庵的觀點(diǎn)進(jìn)行了批評(píng),對(duì)藤井觀點(diǎn)也一并做了反駁。林少華在《文學(xué)翻譯的生命在文學(xué)一一兼答止庵先生》中也對(duì)止庵的批評(píng)做了回應(yīng)。

參考資料 >

林少華.中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院.2023-04-27

林少華.豆瓣讀書(shū).2023-04-27

林少華的村上春樹(shù).新民周刊.2023-04-27

林少華:世上最好的兩件事,種樹(shù)和教書(shū).中國(guó)作家網(wǎng).2023-04-27

林少華的作品.豆瓣讀書(shū).2023-04-27

林少華書(shū)房.中國(guó)海洋大學(xué)圖書(shū)館.2023-04-27

林少華:30年翻譯43部作品 他是“村上春樹(shù)背后的男人”.中國(guó)網(wǎng).2023-04-27

落花之美.豆瓣讀書(shū).2023-04-27

林少華:好的譯者傳遞文學(xué)的靈魂.中國(guó)作家網(wǎng).2023-04-27

林少華結(jié)束35年教師生涯 翻譯40余部村上春樹(shù)作品.中國(guó)作家網(wǎng).2023-04-27

村上春樹(shù)中譯本遭日本教授惡評(píng) 林少華撰文反駁.中國(guó)新聞網(wǎng).2023-04-27

生活家百科家居網(wǎng)