高寧(1959年11月-2023年4月16日),男,生于安徽。曾任華東師范大學外語學院副院長,日語系教授,博士生導師。
高寧于1986年上海外國語大學碩士研究生畢業后任教南開大學外文系。1998年進華東師范大學,同年晉升為教授,2001年起為華東師范大學校學術委員會委員,生前系外語學院副院長。
多年來,先后在《外國文學評論》、《南開學報》、《華東師范大學學報》、《中國比較文學》、《日語學習與研究》、《中國翻譯》、《上海科技翻譯》、《外國語》、《外語研究》、《中國語研究》(日本)等刊物發表文學和翻譯方面的論文40余篇。出版專著1本,編著出版翻譯教材3種,其中《日漢互譯教程》1996年獲天津市哲學社會科學優秀成果3等獎;《新編日漢翻譯教程》(與梁傳寶合作)2002年獲教育部優秀教材2等獎(此次評獎中唯一獲獎的日語教材)。主編研究生文學教材一本。此外,在《清明》、《小說家》、《朔方》和《希望》等刊物發表原創中短篇小說、散文10余篇。
2023年4月16日凌晨2點58分,高寧因病去世。
榮譽獎項
??2015年,獲明德教師獎。
??2010年10月“日譯漢”課程獲上海市精品課程。
??2003年11月獲寶鋼全國優秀教師獎。
??2011年11月《日漢翻譯教程》獲上海市普通高校優秀教材1等獎。
??2002年10月《新編日漢翻譯教程》獲教育部全國普通高校優秀教材2等獎。
??2007年09月《新編漢日翻譯教程》獲上海市普通高校優秀教材3等獎。
??1996年11月《日漢互譯教程》獲天津市第6屆社會科學3等獎(青年佳作獎)。
公共服務工作
??上海市學位委員會學科評議組成員
承擔項目
??2014年,國家社會科學基金項目,“漢日對比與翻譯研究”,在研。
??2003年,上海市社科項目,“日本與誤讀”,已結項。
??2001年,日本國際交流基金項目,“翻譯教材編著研究”,已結項。
出版著作
??2014年04月《翻譯教學研究新探》,南開大學出版社。
??2005年05月《越界與誤讀——中日文化間性研究》,寧夏人民出版社。
??2000年06月《日本近代文學作品評述》,天津人民出版社(孫蓮貴主編、石云艷、高寧副主編)
??1998年08月《日本文化研究——以中日文化比較為中心》,中國社會科學出版社(李卓、高寧主編)
??1995年12月《日本流行詞語趣談》,上海譯文出版社。
出版譯作
??1995年12月〈中國畫議〉《范曾繪畫》中國青年出版社,范曾著。
??1995年12月〈中國書法芻議〉《范曾繪畫》中國青年出版社,范曾著。
??1989年05月〈孤寂〉《田園的憂郁》上海譯文出版社,佐藤春夫著。
??1989年04月〈人世不易〉《日本戰后小說選》上海外語教育出版社,石坂洋次郎著
出版教材
??2013年12月《漢日翻譯教程》(修訂版 十一五規劃教材)(高寧 杜勤編著),上海外語教育出版社
??2008年01月《日漢翻譯教程》(十二·五規劃教材)(高寧主編),上海外語教育出版社
??2006年07月《日漢互譯教程》(第2版)南開大學出版社(高寧、張秀華編著)
??2004年12月《日本近現代文學作品選析》(研究生教材)上海外語教育出版社(高寧、韓小龍主編)
??2004年06月《20世紀外國文學作品選》上海譯文出版社(參編)
??2003年07月《新編漢日翻譯教程》上海外語教育出版社(高寧、杜勤編著)
??2002年11月《日漢翻譯考試津指》華東師范大學大出版社(高寧、周星、張真編著)
??2002年09月《中日互譯捷徑》臺灣鴻儒堂(高寧編著、孫蓮貴審校)。
??2000年01月《新編日漢翻譯教程》上海外語教育出版社(梁傳寶、高寧編著)
??2000年10月《日本語聽力》(第三冊)華東師范大出版社(參編)
??2000年08月《日本語聽力》(第四冊)華東師范大出版社(杜勤、高寧主編)
??1995年04月《日漢互譯教程》南開大學出版社(高寧編著、孫蓮貴審校)
發表論文
??2013年10月 <論魯迅直譯觀的語學基礎>《山東社會科學》第10期。
??2012年08月〈關于引用的本質探討——以漢日語為研究對象〉商務印書館《日語研究》第8輯。
??2012年03月〈關于漢日隱形否定詞語成因的考察〉《外語教學理論與實踐》第1期。
??2012年04月〈擴縮句與翻譯本質〉《東方翻譯》第2期。
??2011年12月〈論訓讀法與日本人的翻譯官〉《東方翻譯》第6期。
??2011年06月〈句長與翻譯〉 《東方翻譯》第3期。
??2011年05月〈高譯的法式港灣——訪羅新璋先生有感〉《日語教育與日本學》第1輯。
??2011年02月〈關于文學翻譯批評的學術思考〉《東方翻譯》第1期。
??2010年08月〈論翻譯教學、翻譯研究和對比語言學的內在關系〉《東方翻譯》第4期。
??2010年03月〈名詞重疊的漢日語對比研究〉《外語教學理論與實踐》第1期(王建英、高寧)。
??2010年03月〈論漢日對比與翻譯研究的關系——以定中結構為例〉《外語論叢》第1輯。
??2009年10月〈高慧勤翻譯藝術研究——兼論文學翻譯與形象思維的關系〉《東方翻譯》第2期。
??2009年10月〈漢語隱性性別詞語初探——從文化翻譯學的角度談起〉『中國語研究』第51號。
??2009年04月〈論對譯方式在漢日對比研究中的運用〉《政大日本研究》(臺灣地區刊物)
??2008年01月〈教與學的互動與制衡——翻譯教學理念研究〉《廣譯》(臺灣地區刊物)。
??2007年07月〈教科書里的第二次世界大戰小說〉《中文自修》Z1期。
??2007年04月〈二字同形漢字詞與“的”字關系考〉《日語學習與研究》第2期(王建英、高寧)。
??2006年01月〈譯學主體、譯學對話和譯者主體性地位〉《中國比較文學》第1期。
??2004年02月〈翻譯發生學及其相關理論研究〉《上海科技翻譯》第1期。
??2003年10月〈漢語外來詞語源研究〉『中國語研究』第45號。
??2003年08月〈略論文體的翻譯教學與研究〉《日語研究》第1輯。
??2003年05月〈試論中日教科書里的日本第二次世界大戰小說〉《華東師范大學學報》第3期。
??2002年12月〈詞義流變與譯語的歷史選擇〉《日語學習與研究》第4期,(高寧、黃亮)。
??2002年07月〈“和文漢讀法”與翻譯方法論〉《中國翻譯》第4期。
??2002年06月〈讓例句說話〉《日語學習與研究》第2期。
??2002年02月〈論譯介學與翻譯研究空間的拓展〉《中國比較文學》第1期。
??2001年12月〈略論詞典與翻譯的關系〉《日語學習與研究》第4期。
??2001年10月〈略論中文的理解與表達〉『中國語研究』第43號。
??2001年05月〈虛像與反差——夏目漱石精神世界探微〉《外國文學評論》第2期。
??2000年12月〈關于翻譯教學的理性思考〉《日語學習與研究》第4期,(杜勤、高寧)。
??2000年12月〈夏目漱石的政治傾向研究〉《日本研究》第4期。
??1999年12月〈論翻譯的宏觀層面〉,《日語學習與研究》第4期。
??1999年05月〈試論《浮云》在日本文學史上的地位〉《南開學報》第3期。
??1998年10月〈日本蟲〉(原創短篇小說)《小說家》第5期。
??1998年06月〈從《心》看夏目漱石留給世界文壇的遺憾〉《北京大學學報》百年校慶特輯。
??1997年08月〈從小說的寫作發表形式論日本文學的問題〉《外國文學評論》第3期。
??1997年02月〈論譯者的主體性地位——兼論翻譯標準的設立原則〉《上海科技翻譯》第1期。
??1996年12月〈論翻譯的微觀層面〉《日語學習與研究》第4期。
??1995年05月〈順譯三條件——以漢譯日為例〉《外語研究》第2期。
??1994年12月〈語境與翻譯用語的選擇——以漢譯日為例〉《日語學習與研究》第4期。
??1994年06月〈達意與傳神——句子意譯問題探討〉《日語學習與研究》第2期。
??1994年05月〈東京無夢〉(原創中篇小說)《清明》第3期。
??1994年02月〈詞語意義與翻譯〉《外語研究》第1期。 1993年10月「非言語行動表現とその感情表出にする一考察」『中國語研究』第35號。
??1993年09月〈試評《舞姬》的主題思想與人物塑造〉《南開學報》第5期。
??1993年08月〈大蔓兒〉(原創短篇小說)《朔方》第8期。
??1993年06月〈日語盲點初探——淺論日語句法教學〉《外國語》第5期。
??1986年09月〈試評《日譯漢常見錯句例解》〉《外語界》第3期(杜勤、高寧)。
??1985年10月〈林四郎先生談析句法〉《外語界》創刊號。
參考資料 >
原上海翻譯家協會理事、著名翻譯家高寧教授去世,享年63歲.澎湃新聞.2023-04-17