森鷗外(1862年2月17日-1922年7月9日),原名森林太郎,號鷗外,出生于石見鹿足郡津和野(今島根縣津和野町),他是日本明治至大正年間的醫(yī)生、藥劑師、小說家、評論家、翻譯家。他是日本明治維新之后浪漫主義文學(xué)的代表人物,并與同個時代的夏目漱石和芥川龍之介齊名被稱為日本近代文學(xué)三大文豪,與夏目漱石并稱為日本近代文學(xué)上的“雙璧”。
森鷗外自幼學(xué)習(xí)漢文、德語和荷蘭語,12歲時考入第一大學(xué)區(qū)醫(yī)學(xué)校預(yù)科(現(xiàn)東京大學(xué)醫(yī)學(xué)部),19歲大學(xué)畢業(yè)。1884年,他受陸軍派遣前往德國深造5年,期間除學(xué)習(xí)衛(wèi)生學(xué)、軍醫(yī)學(xué)外,還潛心于文學(xué) 、哲學(xué) 、美學(xué) 、藝術(shù)的研究。回國后,他一邊從事軍醫(yī)工作,一邊進行翻譯、創(chuàng)作和評論。他的作品始終堅守自己超逸、孤高、達觀和冷峻的風(fēng)格,其中包括《青年》《雁》等作品。他后來開始創(chuàng)作歷史小說和史傳,先后發(fā)表了《阿部一族》《安井夫人》《山椒大夫》《高瀨舟》等著名作品。在本職工作方面,他一直擔(dān)任陸軍軍醫(yī)總監(jiān)和陸軍省醫(yī)務(wù)局長,晚年還出任帝室博物館(現(xiàn)東京國立博物館)總長和帝國美術(shù)院院長等要職。
森鷗外作品的浪漫性為日本近代文學(xué)的確立打下了堅固的基礎(chǔ),開創(chuàng)了日本浪漫主義文學(xué)之先河。他的三部曲作品之一《舞姬》取材于自己留學(xué)生活,被譽為浪漫主義文學(xué)的先驅(qū)之作,進一步宣告了真正具有近代意義的獨立的日本小說文學(xué)的誕生。《雁》是森鷗外創(chuàng)作中具有重要地位的名篇,被稱作森鷗外作品中 “ 十分豐滿的現(xiàn)代小說佳品”。在創(chuàng)作中,他努力將西歐近代價值觀導(dǎo)向日本文壇,并且在美術(shù)、戲劇方面也進行大幅度改良,對自然科學(xué)的醫(yī)學(xué)制度提出挑戰(zhàn)。
人物生平
早年時期
1862年2月17日,森鷗外作為家中的長子出生于石見國(現(xiàn)為島根縣)鹿足郡津和野町一個世代醫(yī)師之家,其父森靜男是藩主的私人醫(yī)生。母親峰子生性好強,一心要把鷗外培養(yǎng)成出類拔萃、能夠揚名顯姓的人才,讓他自幼受到良好的國學(xué)、漢學(xué)和蘭學(xué)教育。優(yōu)裕的家庭環(huán)境為森鷗外及其弟妹的健康成長提供了良好的條件。森鷗外五歲時跟隨儒者村田久兵衛(wèi)學(xué)習(xí)論語,與儒者米原綱善學(xué)習(xí)孟子。1869年進入藩校養(yǎng)老館學(xué)習(xí),次年跟隨父親學(xué)習(xí)荷蘭文典,期間依舊在養(yǎng)老館學(xué)習(xí)漢籍。1871年,森鷗外跟隨藩醫(yī)夏室良悅學(xué)習(xí)荷蘭文典后寄寓在親威西周家中,進入本鄉(xiāng)的進文學(xué)社學(xué)習(xí)德語。1874 年,考入東京第一大學(xué)醫(yī)科學(xué)校(現(xiàn)為東京大學(xué)醫(yī)學(xué)系)預(yù)科,八年后他作為該校最年輕的畢業(yè)生獲得了醫(yī)學(xué)學(xué)士學(xué)位。畢業(yè)后,被任命為陸車軍醫(yī)副,就職于東京陸軍醫(yī)院。
事業(yè)發(fā)展
1884年7月,受陸軍衛(wèi)生部的派遣,赴德國留學(xué),調(diào)查陸軍衛(wèi)生制度,研究軍陣衛(wèi)生學(xué),從德國學(xué)成后歸國,任陸軍軍醫(yī)學(xué)校教官。1889年3月,森鷗外與海軍中將赤松則良的女兒赤松登志子結(jié)婚,并成為日本演藝協(xié)會文藝委員,自此他以戲劇改良為己任,積極參與戲劇改良運動,同年創(chuàng)刊《衛(wèi)生新志》并兼任東京藝術(shù)大學(xué)專修科講師。1890年1月,他在《國民之友》雜志上發(fā)表了第一部取材于個人留學(xué)經(jīng)歷的短篇小說《舞姬》,連同他的《泡沫記》和《信使》被認為是日本浪漫主義文學(xué)的先驅(qū)之作,引發(fā)文壇的注目。4月,在自己創(chuàng)辦的文藝雜志《柵草紙》上發(fā)表《為演劇改良論者之偏見而驚訝》,這是他第一次公開發(fā)表對戲劇的看法。隨后,接連發(fā)表了《再論戲劇并答評論家》《劇場里的詩人》,反復(fù)強調(diào)和論證劇本改良的重要性。森鷗外在雜志《柵草紙》上還發(fā)表了《言文論》,對歷時三十多年的“言文一致運動”進行評述,并陸續(xù)發(fā)表了《路功處士奇異的外形論者》《木堂學(xué)人文話》《同一人的文的死活》《學(xué)堂居士的文話》《青年文學(xué)》和《言和文》等一系列文章,集中論述了當(dāng)時日本的言文問題。
在1892年以后的十年中,森鷗外用文語體翻譯安徒生的長篇小說德語版《即興詩人》,以期能創(chuàng)制出理想的國文。在留德的4年多時間里,森鷗外主要從事翻譯介紹西方文學(xué),并進行浪漫主義文學(xué)創(chuàng)作。他通過德文遍讀了包括古希臘、德國、意大利、法國、英國等從古至今的西方古典名著。森鷗外回國后,有感于日本文壇的“混沌”與“迷茫”,與市村瓚[zàn]太郎、井上通泰、落合直文、小金井市美喜子等人共同翻譯出版了西方近代抒情詩集《面影》。該詩集以其典雅的文體、高超的譯法,將西洋近代詩歌的精髓植入到日本近代詩壇,引起了文學(xué)界的轟動。
1893年,森鷗外開始在《衛(wèi)生療病志》上連載《旁觀機關(guān)》,并升任成為軍醫(yī)學(xué)校校長。1894年,中日甲午戰(zhàn)爭爆發(fā)之后,森鷗外前往中國任日軍第二年年醫(yī)部長。1899年,他因和上司發(fā)生齟齬,被貶到北九州市的小倉,度過了3年類似降職的“小倉左遷”時代。三年后,他返回東京,完成長篇譯著《即興詩人》,為重返文壇做準(zhǔn)備。
1904年2月,日俄戰(zhàn)爭爆發(fā),森鷗外被派往中國擔(dān)任第二年軍醫(yī)部長。1906年任第一師團軍醫(yī)部長,兼任軍醫(yī)學(xué)校校長。同年,小說作品《朝寐》奇稿于《心花》。1907年3月,森鷗外與詩人謝野寬等人成立“觀潮樓歌會”,并擔(dān)任文部省美術(shù)審查委員會第二部(西洋繪畫)委員,在11月13日升任陸軍省醫(yī)務(wù)局長。
重返文壇
1909年1月,木下經(jīng)太郎、吉井勇創(chuàng)辦《星》,成為森鷗外重返文壇,發(fā)表作品的主要陣地。而后石川琢木、上田敏、永久荷風(fēng)、北原白秋 、高村光太郎等年輕詩人加入,以森鷗外為中心,與謝野鐵干、與謝野晶子為指導(dǎo),成為日本唯美主義與新浪漫主義的先驅(qū)。森鷗外于同年7月獲文學(xué)博士稱號,這一年發(fā)表了《半日》《假面》《東亞之光》《懇親會》《美術(shù)之日本》《催眠》《性欲生活》等主要作品。
創(chuàng)作轉(zhuǎn)變
1912年7月30日,明治天皇去世。同年9月,乃木希典大將夫婦為天皇氏剖腹殉葬。森鷗外受此觸發(fā),他以此為契機放棄了現(xiàn)代小說的創(chuàng)作,轉(zhuǎn)入“歷史小說的創(chuàng)作期”。森鷗外以乃木的遺書為腳本,花費5天時間創(chuàng)作了首篇短篇歷史小說《興津彌五衛(wèi)門的遺書》,與論述乃木殉死的諸家論文一同揭載于1912年10月號《中央公論》,宣告了他的歷史小說的開始。其后,他又連續(xù)發(fā)表了二十多部不同題材的歷史小說,森鷗外的第二篇歷史小說《阿部一族》,1913年刊載于《中央公論》1月號。他根據(jù)若山甲藏著《安井息軒》創(chuàng)作的《安井夫人》,載諸1914年4月號《太陽》,描寫江戶末期儒學(xué)者的夫人為促成丈夫成功體現(xiàn)人生價值而自發(fā)獻身的精神。根據(jù)江戶時代后期神澤杜口著隨筆集《翁草》,寫成珠玉品味的歷史小說《高瀨舟》,載于1916年1月號《中央公論》。
1916年后,森鷗外深化尊重歷史的“自然”這一態(tài)度,撰寫歷史人物傳記《澀江抽齋》,是其歷史人物傳記中的代表作,開創(chuàng)了20 世紀初日本歷史體裁文學(xué)創(chuàng)作的先河。1919年9月帝國美術(shù)院成立,擔(dān)任第一任院長。
逝世
1920年,森鷗外患流感與腎炎。次年3月,《帝謚考》由圖書刊行,著手撰寫《元號考》后還被推舉為臨時越南語調(diào)查會長。1922年4月,森鷗外赴正倉院曝涼,病倒于途中,病情惡化,病名為“腎萎縮”,肺結(jié)核癥狀亦在急劇發(fā)展。7月9日上午七時,逝于家中。7月13日葬于向島弘福寺,后于 1927 年改葬于三鷹市禪林寺。
家庭成員
主要作品
發(fā)表作品
翻譯作品
在文藝作品的翻譯方面,森鷗外翻譯了包含巴洛克文學(xué)的代表性劇作家卡爾德隆 (1600 ~ 1681) 的 《音調(diào)高洋箏一曲》 (1635) 在內(nèi)的大量西歐的文藝作品,其中,由他翻譯的丹麥童話作家安徒生的長篇小說 《即興詩人》(1835) 被認為是翻譯史上超越了原作的經(jīng)典,而由他主導(dǎo)翻譯的詩集 《于母影》標(biāo)志了日本新體詩運動在藝術(shù)上的完成,被后來的文學(xué)史家視作日本近代文學(xué)的起點。在美學(xué)理論的譯介上,森鷗外主要翻譯了哈特曼 ( 1842 ~ 1906) 的《審美論》(1887) 、伏爾蓋特 (1848 ~1930) 的 《審美新說》(1895) 以及萊巴曼 (1840 ~ 1912) 的《審美極致論》(1900) ,填補了日本明治社會在美學(xué)理論上的缺失。
戲劇作品
創(chuàng)作特點
文學(xué)創(chuàng)作
森鷗外的文學(xué)創(chuàng)作呈現(xiàn)出以下幾個主要特點:(1)他巧妙地將雅文體和西文體相結(jié)合,運用漢語表現(xiàn)體,使作品更具有文學(xué)價值;(2)他將現(xiàn)實主義和浪漫主義相融合,創(chuàng)作出帶有濃郁余情美的作品;(3)他善于運用諷刺和幽默手法,對社會和人物進行嘲諷和諷刺,使作品具有鮮明的主題;(4)他擅長描寫人物的復(fù)雜心理和感情變化,使人物形象更加立體;(5)他的作品題材豐富多樣,構(gòu)思巧妙,筆致簡潔明快清新。
國文構(gòu)想
在1890年左右,森鷗外發(fā)表了一系列有關(guān)言文一致體的作品,以《言文論》為首。他反對將俗語語格提升為日文文法,主張應(yīng)該使用日文的舊語格,并在此基礎(chǔ)上構(gòu)想出理想的國文。此外,森鷗外以文語體創(chuàng)作了小說《舞姬》,旨在解決如何使經(jīng)歷了言文一致運動革新的“文”成為邏輯清晰、能描寫人情事態(tài)的現(xiàn)代日本國文。
盡管森鷗外使用雅言體,但他的作品內(nèi)容卻是高度寫實。在《舞姬》中,他采用人稱“余”讓敘述者和主人公重合,確保敘述的可靠性。柄谷行人指出,森鷗外小說中運用幾何學(xué)式的透視法,并使用多種標(biāo)示過去的語尾詞,避免了口語體的言文不一致,真正實現(xiàn)了“言文一致”的“語音中心主義”目標(biāo)。此外,森鷗外的翻譯小說削減了漢字的使用,增加了平假名的運用,并用片假名標(biāo)注不熟悉的固有名詞,進一步推動了言文一致體的發(fā)展。
主體意識
明治維新后,日本逐漸進入現(xiàn)代社會,開始認識到人格和自我價值的重要性,呼吁尊重人性和人權(quán)。在文學(xué)方面,日本浪漫主義文學(xué)宣揚個人感覺和情感自由解放,表現(xiàn)了現(xiàn)代性中的主體性原則。然而,這種“自我解放”并非超然于他人之上的“律己”,而是盤踞于“近代自我”意識中的黑暗面。森鷗外深刻地捕捉到了“現(xiàn)代性”主體性危機,他對自我理解的建立在各個關(guān)系網(wǎng)之中的自我,不僅僅是簡單的“成為自己”的吶喊,而是始終處于被缺乏約束的自我吞噬的危機之中。作品《舞姬》不僅刻畫了近代自我形成之旅的青春物語,也是探討人的主體性可能狀態(tài)的哲學(xué)小說,代表了大正時期個人主義思想的代表。森鷗外以其真實經(jīng)歷為底本,通過其非凡的文學(xué)表現(xiàn)力,淋漓盡致地闡釋了近代日本現(xiàn)代性的萌發(fā)與反噬,跨越時間和空間的藩籬,打通了共通的生命感受。他一直致力于探索自我,追求主體意識的生存價值。鈴木貞美總結(jié)森鷗外的生命探索時指出,他對“真誠之自我”的自覺是對內(nèi)部真實聲音的傾聽,這種自覺體現(xiàn)了“生命主義”,即在個人內(nèi)部自由中發(fā)現(xiàn)具有自然力的“生命”,成為了“生命剎那間的躍動”。因此,他成為了日本近代第一個探討“內(nèi)部生命”的作家。在其后發(fā)表的一系列作品中,森鷗外一直追求“真誠之自我”、人的“真正生活”(《青年》)和“真正人生”(《妄想》)。他在小說《性欲史》中通過哲學(xué)家今井湛之的論述,探討了人的性欲問題,認為人生的一切都是性欲的發(fā)揮。在小說《青年》中,他通過演說家平田拊石的宣揚,表達了亨利克·易卜生的個人主義思想。總之,森鷗外深刻地探討了日本近代社會的現(xiàn)代性和主體性危機,通過其文學(xué)作品,傳達了共通的生命感受。
獨特美學(xué)
在德國留學(xué)期間,森鷗外受到西方文明的深刻影響,特別是德國哲學(xué)體系的發(fā)展對他的審美觀和人生觀產(chǎn)生了直接影響。他的美術(shù)批評和文藝批評吸收了哈德曼的哲學(xué)思想,從而確立了他的批評家地位。雖然他擺脫了哈特曼的形而上學(xué),但他仍然遵從哈特曼的美學(xué),不贊成包含形而上學(xué)的大哲學(xué)體系,但同時也感受到它富有形而上學(xué)的魅力,并被哈特曼嘗試的哲學(xué)與自然科學(xué)的調(diào)和所吸引。森鷗外的作品內(nèi)部隱含著無批判的形而上學(xué)因素,具有真善美的預(yù)定調(diào)和基礎(chǔ)。他追求真善美的預(yù)定調(diào)和的藝術(shù)思想是浪漫主義藝術(shù)的體現(xiàn),也是他獨特美學(xué)體系的核心。他的多重視角顯示出客觀性,并具有跨學(xué)科、跨東西方文化的審美視野。
盡管森鷗外的作品中的審美思想具有日本傳統(tǒng)的“物哀”美學(xué)的特征,但其實質(zhì)是源自西方、德國美學(xué)的元素。他強調(diào)創(chuàng)造性想象的優(yōu)越性,追求悲哀美和悲壯美的并存,并倡導(dǎo)重視個體美的具象理想美學(xué)。他的藝術(shù)蘊含著希臘美的原型,通過阿波羅夢幻的證明來展現(xiàn)其明朗和堅韌,同時受到狄奧涅索斯的影響,在藝術(shù)深處閃現(xiàn)出一種忍從之性。森鷗外認為,只有具備以上兩個方面,才能充分表達希臘高尚和典雅的美。
反自然主義
森鷗外的創(chuàng)作思想既有傳統(tǒng)東方文化的底蘊,也融合現(xiàn)代西方文化的元素。作為一名醫(yī)生,他有意識地運用科學(xué)方法客觀地觀察和研究社會。森鷗外不僅揭示和批判了日本近代社會文明開化過程中存在的問題,而且深刻地剖析了這些問題的實質(zhì),提出了自己獨到的真知灼見以及堅決反對全盤西化的主張。他對自然主義的抵制主要表現(xiàn)在兩個方面:一方面是從理論上對自然主義文學(xué)思想進行翻譯和解讀,并對其提出質(zhì)疑和否定;另一方面是在文學(xué)實踐中逐步擺脫自然主義文學(xué)的影響,特別是對過度集中描寫肉欲的自然主義文學(xué)提出批評。然而,森鷗外也堅定地支持文藝自由創(chuàng)作,為自然主義文學(xué)發(fā)聲。他認為,文學(xué)創(chuàng)作應(yīng)該依靠想象力而非簡單地收集事實。他對自然主義文學(xué)的抵制不僅僅是因為它的流行,更是因為他對其過度強調(diào)性欲描寫的不滿。因此,他選擇了一條與自然主義完全不同的文學(xué)道路,并堅持認為文學(xué)創(chuàng)作不應(yīng)該按照一種流行方式來進行。
森鷗外在1909年寫的短篇諷刺小說《大發(fā)現(xiàn)》,通過細節(jié)入手,從微小的事情中闡述了深刻的批判,嘲諷了那些盲目崇洋媚外、毫無根據(jù)地過度貶低自己本族的人。在一些作品中,他也表達了對當(dāng)時日本文明開化實質(zhì)的苦悶和憂慮。回國后不久發(fā)表的小說《舞姬》則是反映了他這種矛盾心理的經(jīng)典之作,具體展現(xiàn)為個性解放的要求與社會現(xiàn)實的矛盾,最終卻與現(xiàn)實妥協(xié)。這部小說是繼二葉亭四迷的《浮云》之后,進一步宣告了具有近代意義的獨立日本小說文學(xué)的誕生,同時也是日本近代文學(xué)初期的代表作品。
森鷗外在理論上反駁自然主義,創(chuàng)作實踐中對抗自然主義,凸顯了他文學(xué)反自然主義的色彩。然而,他也看到了“大逆事件”后言論管控帶來的文藝窒息和黑暗狀態(tài),出于對文藝自由的尊重,在小說中為自然主義文學(xué)發(fā)聲。他較為辯證地看待自然主義文學(xué),對抗和擁護的理由都十分充分和明確。但是,對抗仍然是森鷗外對待自然主義文學(xué)的主要態(tài)度。
譯介思想
翻譯方法
1889年,森鷗外從德國留學(xué)歸來,出版了譯詩集《于母影》,提出了四種翻譯方法:意譯、句譯、韻譯、調(diào)譯。在詞語層面上,他采用歸化與異化相結(jié)合的方式,同時也使用意譯的翻譯方法。他注重翻譯的主體性,認為翻譯與創(chuàng)作是相互關(guān)聯(lián)的。森鷗外強調(diào)意譯,注重譯文的藝術(shù)性和原文意境的還原,同時保持譯文的文學(xué)性。采用自由的譯法,不會為了保持原作形式而破壞譯文的意境。他認為翻譯最重要的原則是通俗易懂,為了方便讀者理解,常常使用多種手法,將編譯的技巧和創(chuàng)作的智慧融入譯作中,帶給讀者新的閱讀體驗。森鷗外在翻譯過程中會自行增刪一些字詞,但這是為了還原原文的語境文化,而非隨意刪改。
在翻譯《即興詩人》時,森鷗外沒有一味地遵循翻譯原則,而是從原作的思想主旨出發(fā),采用了自由解構(gòu)小說結(jié)構(gòu)、靈活運用意譯方法的方式,采取了“創(chuàng)作性”的翻譯策略,旨在盡可能地還原原作的異域風(fēng)情和藝術(shù)趣味。這種方法不僅方便了讀者的閱讀,更能夠傳達原作的神韻,使譯作的藝術(shù)水平得到了大大的提升,最終成為了獨立于原作的文學(xué)作品。
藝術(shù)概念
森鷗外摘譯哈特曼美學(xué)成的《審美論》(1892-1893)中,使用現(xiàn)代意義上的“藝術(shù)”這一字眼,并在多種美學(xué)譯著中頻繁使用,成為定譯。他與大村西崖共同編譯的《審美綱領(lǐng)》(1899年)中,也一致使用“藝術(shù)”來對譯德語“Kunst”。在《審美綱領(lǐng)》中,森鷗外延續(xù)德國觀念論美學(xué)理路,圍繞著“美”的觀念展開論述,強調(diào)“審美”與“藝術(shù)”的聯(lián)系。在早期論文中,他主要使用“術(shù)美”(術(shù)美)這樣的用語,以避免“藝術(shù)美”這樣的同義反復(fù)。隨著明治時期詞典編撰的發(fā)展,現(xiàn)代含義下的“藝術(shù)”作為全門類藝術(shù)總稱的概念逐漸固定下來。
創(chuàng)譯協(xié)同
森鷗外的每個文學(xué)創(chuàng)作階段都伴隨著翻譯活動,翻譯西方文學(xué)為他的創(chuàng)作提供了源源不斷的文化營養(yǎng)和創(chuàng)作靈感,使他能夠長期在日本文壇上活躍,不斷創(chuàng)作。對于森鷗外來說,他的文學(xué)創(chuàng)作與翻譯事業(yè)是相互促進、相輔相成的。他的文學(xué)生涯始于翻譯和介紹西方文學(xué)。在明治維新時期,日本需要吸收西方先進思想來推動社會革新運動。因此,許多知識分子都將傳播西方先進文化視為時代責(zé)任,毫不猶豫地投入翻譯事業(yè)中。這些翻譯實踐為森鷗外的文學(xué)創(chuàng)作奠定了堅實基礎(chǔ)。通過閱讀西方著作和早年在德國的留學(xué)經(jīng)歷,森鷗外將西方先進文化的元素融入自己的創(chuàng)作思想中。他將原作中的人文主義思想與自己從小接受的儒教倫理觀念結(jié)合起來,形成了獨特的文學(xué)創(chuàng)作風(fēng)格。在森鷗外的文學(xué)創(chuàng)作中期,他的作品能夠同時具有浪漫色彩和寫實性質(zhì),這離不開他在翻譯中汲取的文化養(yǎng)料。因此,森鷗外的翻譯活動受到他的創(chuàng)作思想的影響,從而影響了他在翻譯策略上的選擇。這種以創(chuàng)作為出發(fā)點的翻譯理念,賦予了他的譯作文學(xué)性和藝術(shù)性,成為了珍貴的翻譯佳作。森鷗外認為,翻譯與創(chuàng)作是對等且互通的,翻譯應(yīng)該尊重創(chuàng)作的藝術(shù)性,發(fā)揮譯者的主觀能動性,注重翻譯的主體性,堅持“創(chuàng)作性”翻譯態(tài)度。
戲劇創(chuàng)作
森鷗外非常注重戲劇中對白的表現(xiàn),他在創(chuàng)作中不斷嘗試將傳統(tǒng)和現(xiàn)代結(jié)合起來,以尋找最具藝術(shù)表現(xiàn)力的文體。1909年,他發(fā)表了白話小說《半日》,并開始將戲劇中的對白轉(zhuǎn)化為白話。但他仍堅持劇本至上,注重主題表達和對白的藝術(shù)性。他的戲劇作品既受到歐洲近代戲劇的影響,也繼承和發(fā)揚了日本傳統(tǒng)。他以古典文體為基礎(chǔ),題材多取自日本古典戲曲,但隨著文體轉(zhuǎn)向現(xiàn)代語言,題材也逐漸轉(zhuǎn)向現(xiàn)代。他一直致力于戲劇創(chuàng)作,同時還建立了導(dǎo)演中心制度,探索話劇演技,培養(yǎng)話劇演員,以及實現(xiàn)劇場設(shè)備和管理的近代化等一系列改革工作。森鷗外進行了各種探索和試驗,如翻譯西方戲劇和戲劇理論,吸收西方戲劇表演方法等,以推動近代戲劇改革。
人物影響
文學(xué)成就
森鷗外是日本“審美學(xué)”發(fā)展的重要人物,他將德國的觀念論美學(xué)引入日本,并通過一系列文藝批評活動,促進了人們對這門新興學(xué)科的理解和掌握。他受哈特曼唯心主義哲學(xué)思想的影響,試圖調(diào)和理性主義和非理性主義,建立一種新的樂觀主義。他提出了以哈特曼的文藝理論為基礎(chǔ)的“標(biāo)準(zhǔn)化審美學(xué)”,成為日本講壇美學(xué)的代表,對日本學(xué)院派美學(xué)的歷史發(fā)展產(chǎn)生了深遠的影響。森鷗外將經(jīng)驗論和觀念論融合,形成了“具象理想主義”的美學(xué)思想,并將其與實際的藝術(shù)活動相結(jié)合,推動了美學(xué)的發(fā)展和藝術(shù)運動的開展。他的思想和實踐對日本文化產(chǎn)生了深遠的影響,為日本文學(xué)和藝術(shù)的現(xiàn)代化奠定了基礎(chǔ)。
藝術(shù)成就
森鷗外是日本近代文學(xué)的開拓者,也是近代戲劇的見證者、參與者和引導(dǎo)者。他不僅為日本近代戲劇的發(fā)展貢獻了智慧和心力,還在戲劇理論的確立、西方戲劇的介紹和翻譯以及戲劇創(chuàng)作等方面進行了卓越的工作。他的戲劇理論觸及戲劇本質(zhì),他的戲劇翻譯在內(nèi)容主題到文體表現(xiàn)方面都為日本劇壇樹立了新的標(biāo)桿,他對青年劇作家的引導(dǎo)和培養(yǎng)加速了戲劇近代化的進程。森鷗外的思想和實踐對日本文學(xué)和藝術(shù)的現(xiàn)代化產(chǎn)生了深遠的影響,為日本文化的發(fā)展做出了卓越的貢獻。
人物評價
后世紀念
舊宅
1862年,森鷗外出生在島根縣的這所房子內(nèi)。該舊宅有一個修得比較精致的庭院,土黃的墻面上,是棕褐色的瓦頂。
養(yǎng)老館
江戶時代當(dāng)?shù)氐姆!梆B(yǎng)老館”,森鷗外早年即在此接受教育,學(xué)習(xí)漢籍。養(yǎng)老館初建于1786年,1853年燒毀后,翌年移建,后改為民俗資料館。
觀潮樓
森鷗外1892年觀潮樓居住,直到1922年去世,在這里寫下了《青年》《雁》《高瀨舟》等多部名作。因為從2樓的書房可以望見東京灣,所以取名為觀潮樓。1907年開始舉辦觀潮樓歌會,佐佐木信綱、與謝野鐵干、伊藤左千夫、石川啄木等人參加了此歌會。現(xiàn)在成為了區(qū)立鷗外紀念本鄉(xiāng)圖書館,在一樓設(shè)置了森鷗外紀念室,展示著各種相關(guān)物品。
紀念館
臨近森鷗外舊居,還修建了一幢森鷗外的紀念館,為兩層樓房,玻璃墻面,里邊陳列著森鷗外的舊物。
人物軼事
情感生活
1884年,森鷗外前往德國留學(xué),結(jié)識了一個中產(chǎn)階級家庭的女孩,名叫愛麗絲。兩人相愛,森鷗外的小說作品《舞姬》中的角色“愛麗絲”就是以她為原型創(chuàng)作的。雖然在現(xiàn)實生活中,森鷗外沒有像豐太郎那樣對情人做出過分的行為,但在他回國后不久,愛麗絲為了與他結(jié)婚,跟隨他回到了日本。最終,在森鷗外的母親和弟弟的勸說下,愛麗絲含淚離開了日本。隨后,森鷗外在家人和西周夫婦的介紹下,于1889年3月與海軍中將赤松則良的女兒赤松登志子結(jié)婚。然而,森鷗外在婚后的第10個月發(fā)表了《舞姬》,這引起了他妻子的極度不滿。兩人之間開始頻繁爭吵,最終在1890年9月結(jié)束了短暫的婚姻生活。后來,森鷗外于1902年與大審院法官荒木博豆的長女茂子再婚,并于次年迎來了女兒茉莉的出生。
戲劇淵源
在1884年至1888年的德國留學(xué)期間,森鷗外第一次接觸到西洋戲劇,并對此產(chǎn)生了極大的興趣。他不僅頻繁地前往劇場觀看各種戲劇,還閱讀了大量的戲劇理論和劇本,逐漸形成了自己的戲劇觀。他在《德意志日記》中記錄了他的觀劇經(jīng)歷,包括在萊比錫市老劇場觀看四幕喜劇《掠奪薩賓婦女》,以及在德累斯頓參加劇本朗讀會等。他還收到了友人贈送的《演劇文學(xué)史》,這本書對他的戲劇觀念產(chǎn)生了重要影響,并在他回國后參與的“演劇改良論爭”中多次被引用。此外,他還觀看了約翰·沃爾夫?qū)ゑT·歌德的浮士德、弗里德里希·席勒的《威廉·泰爾》等劇。森鷗外利用閑暇時間觀看當(dāng)?shù)貓蠹埖膭≡u,加深了他對作品的理解,并實際感受到了劇評的重要作用。在1886年轉(zhuǎn)學(xué)到慕尼黑后,他繼續(xù)前往劇場觀看各種戲劇。四年的德國留學(xué)經(jīng)歷為森鷗外打開了戲劇之門,培養(yǎng)了他的戲劇鑒賞力,并為他的戲劇理論奠定了扎實的基礎(chǔ),為回國后參與日本近代戲劇的改良運動做好了準(zhǔn)備。
酷愛爭論
森鷗外在文學(xué)界和醫(yī)學(xué)界都引起了爭議。在文學(xué)界,他發(fā)起了多次論爭,如與嚴本善治的“文學(xué)與自然之爭”、與石橋忍月的“舞姬與幽玄之爭”、與外山正一的“日本繪畫的未來之爭”、與坪內(nèi)逍遙的“沒理想之爭”、與高山樗牛的“審美學(xué)之爭”等。這些論爭讓他逐漸深化了自己對于“審美學(xué)”這門新興學(xué)科的理解與掌握,并建立起一套具有自我特色的文藝批判系統(tǒng)。其中,和坪內(nèi)逍遙的“沒理想之爭”尤為轟動,他提出藝術(shù)不僅要轉(zhuǎn)錄現(xiàn)實,還要有理念,而且要藝術(shù)性地去表達理念。
在醫(yī)學(xué)界,森鷗外曾與海軍軍醫(yī)總監(jiān)高木兼寬論戰(zhàn)了數(shù)十年,主要是關(guān)于腳氣病成因問題。在日俄戰(zhàn)爭期間,作為陸軍軍醫(yī)高官的他堅持不給士兵吃維生素含量高的雜糧食品,結(jié)果導(dǎo)致陸軍中有近三萬人死于腳氣病。與此相比,高木兼寬的海軍卻沒有一個因腳氣病而喪生的士兵。因此,有人指責(zé)森鷗外比俄羅斯將軍殺的日本兵還要多。
相關(guān)作品
影視作品
1909年,由小山內(nèi)薰和市川左團次創(chuàng)建自由劇場在11月27日、28日首次開創(chuàng)性地公演亨利克·易卜生的戲劇,公演所用的劇本是森鷗外所翻譯的《約翰·蓋勃呂爾·博克曼》。1913年,森鷗外以女主人公的名字《娜拉》為劇名再次進行翻譯,并由近代劇協(xié)會公演,成為一時的話題之作。
2018年6月16日,溝口健二在1954年拍攝完成電影作品《山椒大夫》亮相于第21屆上海國際電影節(jié),這部影片是其導(dǎo)演生涯后期的代表性作品,其中根據(jù)森鷗外原著小說改編的《山椒大夫》獲得了1954年威尼斯電影節(jié)銀獅獎。
在華出版
參考資料 >
森鷗外 Ogai Mori.豆瓣閱讀.2023-03-09
森 もり 鴎外 おうがい.國立國會圖書館.2023-02-27
森鷗外家的女人們統(tǒng)統(tǒng)從了文.光明網(wǎng).2023-03-09
山間小城津和野,這里是文豪森鷗外的故鄉(xiāng).今日頭條.2023-03-12
文京區(qū)立本郷図書館鴎外記念室.鴎外記念本郷図書館(観潮樓跡).2023-03-10
上海電影節(jié)|500部影片怎么選?這里有一份必看清單.今日頭條.2023-03-09
森鷗外精選集.豆瓣閱讀.2023-03-09
森鷗外中短篇小說集.豆瓣閱讀.2023-03-09
舞姬.豆瓣閱讀.2023-03-09
舞姬.豆瓣閱讀.2023-03-09
山椒大夫.豆瓣閱讀.2023-02-27