必威电竞|足球世界杯竞猜平台

光明之城
來源:互聯網

塞爾本在1990年首次得知《光明之城》的存在,同年12月,他在馬爾凱大區的一個藏家中看到了這部寫本。經過幾個月的努力,塞爾本獲得了藏家的許可,得以在藏家的監督下檢視和閱讀寫本。最終,他在1991年9月成功解讀了這部寫本。

書籍簡介

《光明之城》是由[意]雅各·德安科納撰寫,[英]大衛·塞爾本編譯的作品,上海人民出版社于2000年3月出版。

書籍概論

光明之城——泉州市

這篇文章雖然不屬于我的專業領域,但我有幸提前閱讀了《The City of Light》,并在國際漢學界引起了廣泛關注。因此,我想向國內學術界傳達相關信息。

內容簡介

《光明之城》是一本游記,作者是雅各·德安科納,編譯者是大衛·塞爾本,由李脫·布朗出版社于1997年秋季出版。封面宣稱:“在馬可·波羅之前,有一位意大利猶太商人冒險前往東方,他的目的地是中國的城市,被稱為光明之城。”據記載,這位商人兼學者雅各的旅行發生在1270年至1273年間,他在1271年,也就是南宋趙禥咸淳七年間,抵達了光明之城,即中國的泉州市。因此,《光明之城》被認為是比《馬可·波羅游記》更早的歐洲人訪問中國的游記。

譯者簡介

編譯者大衛·塞爾本是一位多產的學者,出生于倫敦,精通希臘文和拉丁文,在牛津大學取得了卓越的法學成績。他曾在芝加哥大學和印度新德里的“發展中社會研究中心”工作,并在牛津的拉斯金學院任教長達20年,目前居住在意大利中部的烏爾比諾。烏爾比諾靠近安科納,均位于意大利的馬爾凱大區。安科納是亞得利亞海沿岸的重要港口,始建于公元前四世紀,擁有眾多古跡。《光明之城》的作者雅各·德安科納的名字意味著他是安科納的雅各。

《光明之城》原件

塞爾本對藏家的身份和住址保密,他表示這是為了遵守與藏家之間的協議。因此,寫本的來源和所有權并不明確。書中并未提供寫本的照片或完整的原始文本。

寫本的具體情況如何呢?塞爾本描述道,它是用一塊17世紀的絲綢包裹著的,絲綢上繡有華麗的藍粉花卉圖案。寫本本身是紙張制成的,尺寸為25.5厘米×19.5厘米,共包含280頁,裝訂的是已經褶皺褪色的皮革封面。紙張質量優良,絕大多數頁面是雙面書寫的,平均每頁有47行。字體小而清晰,通常采用連寫斜體。還有一些修改和頁邊批注,其中有些與正文出自不同人的手筆。

這部寫本沒有標題,也沒有劃分章節,譯文中的標題都是后期添加的。原著使用的語言是中世紀意大利方言,主要使用托斯卡納語,受到了多種語言的影響。塞爾本在書末附加了一篇名為《雅各的語言》的研究性文章,但由于較為專業化,此處不再贅述。值得注意的是,寫本中有不少希伯來語,均由熟練的手抄而成,還有一些拉丁文,以及少量的希臘文和阿拉伯語。塞爾本推測,這可能是雅各晚年,即1290年左右的親筆草稿。

寫本是如何流傳下來的尚不清楚。塞爾本提到了在寫本末尾下方,有一個用另一種筆跡和墨水寫下的名字“蓋·波納尤蒂”,這是一個猶太人的名字。據考證,有一個名叫這個名字的人,在1430年前曾在安科納與他人合伙開辦銀行,1433年又與其他猶太人在烏爾比諾開設銀行。雅各在寫本中提到了一些姓氏為“波納尤塔”或“波納尤多”的親屬,估計這只是不同的拼寫形式。

這一點可能與塞爾本聽說的情況有關:寫本是由當地的猶太家族“世代秘密保存”,隨后才轉移到當前的藏家手中。這個藏家并非猶太人。

關于《光明之城》寫本為何長期保密,塞爾本認為這可能是因為寫本包含了宗教內容。書中有多處站在猶太教立場上批評基督教的內容,在中世紀基督教占主導地位的時代,這種行為是非常危險的。1553年,烏爾比諾發生了嚴重的焚書事件。這部寫本被猶太家族隱藏起來,秘而不宣,很可能就是因為這個原因。

真偽之辯

《光明之城》是意大利安科納市的猶太商人雅各所寫的一本游記。雅各和他的同伴在1271年8月13日抵達刺桐泉州市),并于1272年2月離開這座中國南方的著名港口城市。雅各在手稿中記錄了他在泉州停留五個月期間的經歷,描繪了南宋末年泉州地區政治、經濟和社會習俗等方面的情況。

由于雅各比馬可·波羅早到中國四年,他所描述的南宋泉州的社會文明遠遠超過了當時歐洲的認知水平,而且很多內容都是鮮為人知的。因此,當英國學者大衛·塞爾本發現了這份手稿并將其翻譯成英文出版后,立即引起了國際漢學界的廣泛關注和激烈爭論。這是繼《馬可·波羅游記》之后,第二部引發國內外學者大規模爭議的關于泉州市中世紀游記。

“光明之城”的真實性如何?自從1997年這本書在英國問世以來,一場始于歐洲而后波及中國的國際學術界的大辯論仍在持續。這場爭論與《馬可·波羅游記》問世后引起的巨大反響頗為相似,也許這本書也需要幾十年甚至幾百年的爭論才能得出結論。

關于《光明之城》的真實性之爭,國內外學者形成了兩個對立的觀點。由于國內發表的相關文章過于分散,我們將逐步整理并分類為“支持觀點”和“反對觀點”兩大類。我們暫且將認為《光明之城》不是偽造的文章稱為“支持方”,將認為《光明之城》是偽造的文章稱為“反對方”。我們還特意為大家開辟了一個辯論空間,不知道你是加入“支持方”陣營還是加入“反對方”隊伍呢?當然,每個人都有自己的見解,沒有絕對的對錯。然而,楚河漢界,涇渭分明,不存在中間地帶。

《光明之城》一書的中文譯本出版后,泉州市學術界議論紛紛,有人撰文肯定其真實性,也有人通過考證提出其虛假性。我懷著希望《光明之城》講述的是泉州的真實故事的心態閱讀了這本書,但是越深入閱讀,我發現的問題越多,于是產生了懷疑。畢竟,一個外國人來到泉州,住六個月,要求他對泉州的歷史沒有任何錯誤是不可能的,有一些錯誤是可以理解的。然而,《光明之城》一書出現的問題不僅僅是普通的錯誤。

首先,“雅各”著、大衛·塞爾本譯的《光明之城》一書,它的文體不是游記,也不是私人筆記。《光明之城》按照時間順序組織,具有主題和中心思想,注重前后呼應,結合南宋的社會背景,經過精心設計,并綜合了16世紀以來東西方學者的研究成果。此外,《光明之城》出現了許多違反歷史常識的事實。盡管本書的英譯者大衛·塞爾本以意大利13世紀末的大地震出現在書中,為《光明之城》的完成時間設定為雅各回到意大利安科納二十年后,但這并沒有有助于解釋許多重要的違反歷史常識的事實。

最近了解到一些1997年西方學者對《光明之城》的評論,如《新聞周刊》和《紐約時報》,有的學者指責《光明之城》一書將“雅各”定位在比馬可·波羅早四年到達中國,目的是要否定《馬可·波羅游記》,從而制造轟動效應;有的則認為《光明之城》是借用了16世紀以來西方學者的研究成果,反過來否定了西方學者幾個世紀來的辛勤學術成果。當然,也有一些西方學者認為《光明之城》所記載的內容是真實的。一些西方學者則質問英譯者大衛·塞爾本先生,既然愿意展示1270年“雅各”前往敘利亞印度、中國的出境擔保書原件,為什么不展示“雅各”的手稿?

翻譯經歷

塞爾本認為寫本的翻譯相當困難。單是以作者自己的名字“雅各”為例,原文就有Iacob、Iacobbe、Giacobbe等多種拼寫方法。特別是在書中對中國地區的描述中,有許多人名、地名、職務名稱,例如歷史人物可以識別的,有黃帝皋陶劉徹司馬遷王莽劉莊,還有老子孔子曾子孟子楊朱韓非子杜甫李白王安石朱熹陳亮等等,無法識別的還有很多。

比《馬可·波羅游記》更早的歐洲人來華游記,自然是備受關注的。《光明之城》的出現,不可避免地導致了一系列的爭論。

眾所周知,《馬可·波羅游記》雖然流傳已久,但它一直是個爭論的焦點。1995年,英國英國圖書館的吳芳思博士的新著《馬可·波羅到過中國嗎?》一書,1997年南開大學楊志玖先生在天津《今晚報》以同題著文反駁(收錄于《博導晚談錄》,天津人民出版社,1998年),看來爭論還將繼續。對于《光明之城》自然也會有不同的看法,包括書的真實性。

在國際漢學史上,確實有過偽書的出現。一個著名的例子是喬治·撒瑪納札的《臺灣史地紀實》(George Psalmanaazaar, An Historical and Geographical Description of Fotmosa)。這本書有薛絢的中文譯本,名為《福爾摩啥》。假名撒瑪納札的作者出生在法國,1704年(清康熙四十三年)在英國出版此書,隨后有了法文、荷蘭文譯本,廣受歡迎。事實上,作者從未踏足東方,書中所述全是虛構,他在晚年的回憶錄中承認了這一點。

由于沒有看到《光明之城》寫本的原件或照片,無法對其進行任何鑒定。不過,對于書中敘述的歷史事件,仍可以通過研究加以核實。例如,塞爾本指出,雅各在泉州市與當地長老交談時提到“最近降臨我們的地震”,可能是安科納1269年發生的毀滅性地震,就在雅各出發的前一年。

塞爾本寫過一本《中國一瞥》(An Eye to China),《光明之城》使得他的名字在國際漢學界廣為人知。至于書中關于宋末中國的記述有何價值,這方面專家應該能夠做出判斷。這本書有392頁,詳細的討論可能只能等到大家仔細閱讀之后了。

原文作者語

簡述

以上介紹的文字,我在1998年夏天初寫,曾發表在《中華讀書報》上。后來,南開大學楊志玖先生告知,《泉州晚報》海外版在1997年底對《光明之城》已有報道,天津市今晚報》1998年1月還刊登了秋凌《他比馬可·波羅早到中國?》一文,所以我不算是在國內最先談論這本書的人。

《中華讀書報》的小文幸運地得到了許多朋友的關注。因為報紙上說我“已經開始翻譯這本書”,引起了出版界的關注,讓我難以放棄。在我的建議下,清華大學國際漢學研究所邀請了北京大學人文社會科學學院楊民程鋼、劉國忠三位教授,以及程薇女士,開始翻譯《光明之城》。

翻譯所用的底本是李脫·布朗公司1997年的精裝本。全書包括注釋均已翻譯完畢,只是將國內讀者不太習慣的頁邊注和書末注合并,統一為腳注,將以地名為主的“詞匯表”和“人名表”改為“中外人名對照表”和“中外地名對照表”。1998年,李脫·布朗公司的子公司阿巴庫斯(Abacus)出版社發行了《光明之城》的平裝本,增加了“平裝本后記”,注釋稍有改動,譯者也參照了。

今年二月底,大衛·塞爾本先生訪問泉州市,參加了關于《光明之城》的學術研討會。在泉州海外交通史博物館的幫助下,楊民先生親自去會見了他。后來,塞爾本先生指出,底本中有一些錯字,刪除了一些注釋,并要求不翻譯“平裝本后記”,譯者都已遵照執行。

目的

翻譯這本書,首先是供國內讀者研究和鑒別。正如前面所說,《光明之城》在英國一出版,就引發了真偽的爭論。據我所知,最早的質疑評論是倫敦的巴雷特先生所寫,標題為《只缺筷子》,發表在1997年10月30日的《倫敦書評》上(T.H. Barrett, Everything bar the Chopsticks, London Review of Books, 30 October 1997),此后持類似觀點的文章不少。對《馬可·波羅游記》研究有重要貢獻的楊志玖先生,在閱讀了《光明之城》摘要后,認為“不是偽書”(《文匯報》1999年2月13日),并撰寫了《我對〈光明之城〉的初步觀感》(《泉州晚報》海外版,1999年3月2、6、9日)。我希望楊先生和其他學者專家對這本書有更多的研究和討論。

鳴謝

我認為,我們應該感謝中譯本的幾位譯者。《光明之城》的內容涵蓋范圍極廣,所用語言古老復雜,而且這本書剛出現,不像《馬可·波羅游記》那樣經過無數中外學者的分析考證。譯者們投入了大量的精力,在短時間內完成了這項工作,實在是令人欽佩。譯本難免會有不足之處,我相信在讀者的幫助之下,一定會得到補充和完善。

還要特別感謝中國海外交通史研究會會長、中國社會科學院歷史研究所研究員陳高華先生和泉州海外交通史博物館館長王連茂先生為《光明之城》中譯本撰寫序言;感謝上海人民出版社的各位先生在本書的編輯出版過程中付出的巨大努力,特別是責任編輯曹利群女士為本書所做的大量工作,精神極為感人。

說明

最后需要說明的是,《光明之城》這本書帶有濃厚的宗教色彩。書中雅各·德安科納根據他個人的猶太教觀點,對其他宗教,尤其是基督教,進行了各種各樣的批判。同時,書中關于中國及其國家社會的描述,有一些失實或過度的地方,都來自于作者的觀點。對于這些問題,譯者遵循翻譯慣例,未做更改,請讀者注意。

參考資料 >

雅各·德安科納.豆瓣讀書.2024-08-21

光明之城.豆瓣讀書.2024-08-21

上海人民出版社.豆瓣讀書.2024-08-21

馬可·波羅游記.中華典藏.2024-08-21

牛津大學.牛津大學.2024-08-21

楊志玖.南開大學歷史學院.2024-08-21

生活家百科家居網